Шелковый кошель не сошьешь из поговорка

Обновлено: 22.11.2024

Вариант: Была сегодня у врача «ухо-горло-жопа».
Источник: Мудрость всех эпох. Составлено По Светлана Кузина. Издательство Litres, 2017. ISBN 5040597789.

„В моих фильмах очень много свиней. Может быть, это просто потому, что свинью легче нарисовать, чем верблюда или жирафа… Но, если говорить правду, мне кажется, что свинья очень похожа на человека — по поведению и внешне.“

— Хаяо Миядзаки японский режиссёр-аниматор 1941

„Бисера всегда меньше, чем свиней.“

„Свинье плевать — она скотина.“

— Эдуард Сергеевич Старков русский поэт и рок-музыкант 1969 - 1997

„Подложил свинью мяснику.“

„Уха два, а язык дан один не случайно“

— Омар Хайям персидский поэт, философ, математик, астроном, астролог 1048 - 1131

„Утешительный заезд по уху.“

„Таким свиньям я играть не буду!“

— Людвиг ван Бетховен немецкий композитор, развил симфоническую музыку 1770 - 1827

Следующая пословица

‘y' see, after all I want to be a reputable citizen, like y' said.’ ‘To look like one at least.’ ‘That's right,’ Paddy agreed. ‘Maybe, y' can't make a silk purse out of a sow's ear. I'm not wantin' to be a silk purse. But I'm after learnin' to behave so as Frisco and the mob he gets round with, won't sling off at me.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 4) — - Ну вот, я таки решил заделаться добропорядочным человеком, как вы мне когда-то советовали. - Хотя бы с виду? - Может, и так. Да я и не лезу куда не след. Мне бы только пообтереться малость, чтобы Фриско и вся его бражка, все это дерьмо, не слишком заносились передо мной.

Norah (beside herself): "I said I could teach you manners. I made a mistake. I couldn't teach you manners. One can't make a silk purse out of a sow's ear." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act 4) — Нора (вне себя): "Я сказала, что могла бы обучить тебя хорошим манерам. Нет, я ошиблась, не смогла бы! Горбатого только могила исправит."

3 make a silk purse out of a sow's ear

≈ сделать человека из кого-л., перевоспитать кого-л. [часть пословицы one или you cannot make a silk purse out of a sow's ear; см. one cannot make a silk purse out of a sow's ear]

But nothing she said made any effect on Gyp. Opposition seemed to harden her resolution. And the good lady's natural optimism began to persuade her that Gyp would make a silk purse out of that sow's ear yet. After all, the man was a celebrity in his way. (J. Galsworthy, ‘Beyond’, part I, ch. VI) — Но никакие аргументы тети Розамунды не производили ни малейшего впечатления на Джип. Противодействие, видимо, только укрепляло принятое ею решение. И природный оптимизм тетушки, этой добрейшей женщины, начал подсказывать ей, что Джип сумеет сделать человека из Фиорсена. В конце концов, он же был своего рода знаменитостью.

4 You can't make a silk purse out of a sow's ear

Общая лексика: из говна конфетку не сделаешь

5 can the leopard change his spots? you cannot make a silk purse out of a sow's ear

Пословица: горбатого могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man) , горбатого одна могила исправит (one cannot correct someone else's bad habits or stupid convictions, a bad man will die a bad man)

6 make a silk purse out of a sow's ear

Общая лексика: сделать из кого-то человека

7 you cannot make a silk purse out of a sow's ear

1) Общая лексика: из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьешь 2) Пословица: нельзя сделать шёлковый кошелёк из свиного уха

8 You cannot make a silk purse out of a sow's ear.

<01> Нельзя сделать шелковый кошелек из свиного уха. Proverb (Пословица).

9 One can't make a silk purse out of a sow's ear.

фраз. Кашу из топора не сваришь.

10 One cannot make a silk purse out of a sow's ear.

фраз. Кашу из топора не сваришь.

11 You can't make a silk purse out of a sow's ear.

фраз. Кашу из топора не сваришь.

12 You cannot make a silk purse out of a sow's ear.

фраз. Кашу из топора не сваришь.

13 to make a silk purse out of a sow's ear

сшить из свиного уха шёлковый кошелек, сделать из чего-л. конфетку

См. также в других словарях:

you can't make a silk purse out of a sow's ear — ► you can t make a silk purse out of a sow s ear proverb you can t create a fine product from inferior materials. Main Entry: ↑sow … English terms dictionary

you can't make a silk purse out of a sow's ear — you cannot improve the quality of junk; cannot make gold from iron When Hal put a Mercedes star on his Ford, I said, You can t make a silk purse out of a sow s ear … English idioms

You can't make a silk purse out of a sow's ear. — old fashioned something that you say which means you cannot make a good quality product using bad quality materials. To make chairs that ll last you need good strong pieces of wood. You can t make a silk purse out of a sow s ear … New idioms dictionary

you can't make a silk purse out of a sow's ear — If something isn t very good to start with, you can t do much to improve it … The small dictionary of idiomes

make a silk purse out of a sow's ear — to try to improve a person or object that cannot be changed … English dictionary

You can't make a silk purse out of a sow's ear — If something isn t very good to start with, you can t do much to improve it … Dictionary of English idioms

make a silk purse. — See you can t make a silk purse out of a sow s ear … English idioms

sow — Ⅰ. sow [1] ► VERB (past sowed; past part. sown or sowed) 1) plant (seed) by scattering it on or in the earth. 2) plant (an area) with seed. 3) spread or introduce (something unwelcome). DERIV … English terms dictionary

Следующая пословица

‘y' see, after all I want to be a reputable citizen, like y' said.’ ‘To look like one at least.’ ‘That's right,’ Paddy agreed. ‘Maybe, y' can't make a silk purse out of a sow's ear. I'm not wantin' to be a silk purse. But I'm after learnin' to behave so as Frisco and the mob he gets round with, won't sling off at me.’ (K. S. Prichard, ‘Golden Miles’, ch. 4) — - Ну вот, я таки решил заделаться добропорядочным человеком, как вы мне когда-то советовали. - Хотя бы с виду? - Может, и так. Да я и не лезу куда не след. Мне бы только пообтереться малость, чтобы Фриско и вся его бражка, все это дерьмо, не слишком заносились передо мной.

Norah (beside herself): "I said I could teach you manners. I made a mistake. I couldn't teach you manners. One can't make a silk purse out of a sow's ear." (W. S. Maugham, ‘The Land of Promise’, act 4) — Нора (вне себя): "Я сказала, что могла бы обучить тебя хорошим манерам. Нет, я ошиблась, не смогла бы! Горбатого только могила исправит."

4 to make a silk purse out of a sow's ear

сшить из свиного уха шёлковый кошелек, сделать из чего-л. конфетку

5 you can't make a silk purse from a sow's ear

1) Общая лексика: нельзя сделать шёлковый кошель из свиного уха 2) Пословица: из дерьма конфетку не сделаешь

6 purse

pə:s
1. сущ.
1) а) кошелек;
бумажник Syn: wallet б) амер. дамская сумочка
2) а) деньги, богатство, мошна (тж. fat purse, heavy purse, long purse) public purse have a common purse lean purse light purse slender purse б) денежный фонд;
средства, выделяемые в качестве премии, приза the public purse ≈ общественный фонд to win a purse in the golf tournament ≈ получить приз на турнире по гольфу
3) вместилище типа мешка, сумки
4) а) зоол. сумка б) анат. мошонка
5) мотня( в неводе) purse seine ≈ кошельковый невод
2. гл.
1) морщить;
сжимать to purse (up) one's lips ≈ поджать губы She pursed up her lips in disapproval. ≈ Она скривила губки, показывая свое недовольство.
2) морщиться His eyebrows pursed up. ≈ Его брови нахмурились. кошелек (американизм) (женская) сумочка, ридикюль деньги, богатство, мошна - long /fat, heavy/ * богатство - slender /lean, light/ * тощий кошелек, безденежье, бедность - the public * казна - to have a common * нести расходы сообща - to open one's *, to dig into one's * тратиться, раскошеливаться - to button up one's * скупиться, скаредничать - this is beyond my * это мне не по карману денежный фонд;
собранные средства - to make (up) a * собирать деньги (особ. по подписке) ;
делать складчину денежный приз;
премия или подарок на деньги собранные по подписке - to give /to put up/ a * присуждать денежный приз, особ. в спорте;
давать денежную премию - to win a * in the race получить приз на скачках что-л. напоминающее мешок, сумку - *s under the eyes мешки под глазами (зоология) сумка (анатомия) мошонка мотня (в неводе) (редкое) знак, предвестник чего-л. (раскаленный уголек, вылетающий из костра и т. п.) > Fortunatus' * неистощимое богатство > a light * makes a heavy heart (пословица) хуже всех бед, когда денег нет > you cannot make a silk * out of a sow's ear из свиного уха шелковый кошелек не сошьешь > little and often fill the * (пословица) по капельке - море, по зернышку - ворох морщить, собирать в складку (часто * up) - to * (up) one's mouth /lips/ поджать губы морщиться (редкое) класть в кошелек to give (или to put up) a

кошелек;
to open one's purse раскошеливаться;
the public purse казна;
to have a common purse делить поровну все расходы lady's

деньги, богатство, мошна (тж. fat purse, heavy purse, long purse) ;
lean (или light, slender) purse бедность

денежный фонд;
собранные средства;
приз, премия;
to make up a purse собрать деньги (по подписке)

кошелек;
to open one's purse раскошеливаться;
the public purse казна;
to have a common purse делить поровну все расходы

кошелек;
to open one's purse раскошеливаться;
the public purse казна;
to have a common purse делить поровну все расходы purse богатство

денежный фонд;
собранные средства;
приз, премия;
to make up a purse собрать деньги (по подписке)

деньги, богатство, мошна (тж. fat purse, heavy purse, long purse) ;
lean (или light, slender) purse бедность

кошелек;
to open one's purse раскошеливаться;
the public purse казна;
to have a common purse делить поровну все расходы

мешок, сумка (тж. зоол.) ;
purses under the eyes мешки под глазами

собранные средства Purse: Purse: Privy

(up) one's mouth поджать губы

мешок, сумка (тж. зоол.) ;
purses under the eyes мешки под глазами

7 You cannot make a silk purse out of a sow's ear.

<01> Нельзя сделать шелковый кошелек из свиного уха. Proverb (Пословица).

8 SOW’S EAR EFFECT

Эффект «свиного уха»
Неспособность страны повысить производительность или увеличить валовой национальный продукт на душу населения, несмотря на все используемые методы регулирования экономики. Причиной этого является дефицит предложения, например, нехватка квалифицированной рабочей силы (см. Supply-side economics). Термин имеет отношение к старой пословице: из свиного уха шелковый кошелек не сошьешь.

9 уха

жен.;
только ед. fish soup, fish-soup Демьянова уха ≈ too much of a good thing ж. fish-soup.

10 воспаление уха

inflammation of the ear;
otitis мед.

11 кошелёк

12 шёлковый

13 уха

kalakeitto

14 барабанная полость

15 глухой


1. прил.
1) deaf прям. и перен. совсем глухой глухая тетеря глухой ночью
2) (о звуке) dull, vague, muffled, flat, toneless;
indistinct глухой гул
3) линг. unvoiced, voiceless, surd, breathed
4) (отдаленный) out-of-the-way, remote;
god-forsaken (заброшенный) ;
desolate, lonely, solitary глухой угол в глухой провинции глухой переулок
5) (заросший) overgrown, wild глухой лес
6) (о времени или сезоне) dead;
late
7) (сплошной) tight, solid, blind, blank
8) (об одежде) buttoned-up, done up;
not open
9) (смутный) suppressed, obscure глухая молва глухое недовольство
2. муж.;
скл. как прил. deaf man/boy/woman/girl;
мн.;
коллект. the deaf глух|ой -
1. прил. deaf (тж. перен.) ;

на оба уха deaf in both ears;

на одно ухо deaf in one ear;
он совершенно глух he is stone-deaf;
он был глух к нашим мольбам he was deaf to our entreaties;

2. прил. (о голосе) toneless;
(о звуке) dull, hollow, indistinct, muffled;

3. прил. (смутный, скрытый) suppressed;

5. прил. (заросший) wild, overgrown;

7. в знач. сущ. м. deaf man*, deaf boy;
ж. deaf woman*, deaf girl;
мн. собир. the deaf;

Следующая пословица

У тебя характер свинтуса,
выкрутасы - ниже плинтуса.
Лучше стать может захочешь, -
всё не то: лишь расхохочешь!


Джонатан Свифт (1667 - 1745 гг.)

© Copyright: Саят Куланкипчак, 2010
Свидетельство о публикации №110111803973 Рецензии

Портал Стихи.ру предоставляет авторам возможность свободной публикации своих литературных произведений в сети Интернет на основании пользовательского договора. Все авторские права на произведения принадлежат авторам и охраняются законом. Перепечатка произведений возможна только с согласия его автора, к которому вы можете обратиться на его авторской странице. Ответственность за тексты произведений авторы несут самостоятельно на основании правил публикации и законодательства Российской Федерации. Данные пользователей обрабатываются на основании Политики обработки персональных данных. Вы также можете посмотреть более подробную информацию о портале и связаться с администрацией.

© Все права принадлежат авторам, 2000-2021. Портал работает под эгидой Российского союза писателей. 18+

Читайте также: