Сербская поговорка про весло

Обновлено: 22.11.2024

Как звали, дитину, Папы Карловицы. Древесино.Дупловино.Буроветко.Буросучко.

MaximNikitenko 27 feb 2021

Если написать по русски, даже украинцы понимают.

urka 27 feb 2021

Прошу прощение извиняюсь что тревожу мне не удобно вас просить вы когда нибудь делали исключения если нет зделайте это вы правы возможно это бред если вам не тяжело мой друг хочет 10к подпишитесь @4chan_memdny это паблик мемов он старается я буду искренне признателен вам заранее спасибо я благода

dtjczbjkgdh 26 feb 2021

Гребись тем веслом, каким пригреб.

HECMEIIIHO 26 feb 2021

ДаИпохуууййй

kubik39 26 feb 2021

Это хорватский. Стышала такое в тех местах, поговаривают они так. Сербы туда же, но в письменности у них кириллица.

tinameer 1 mar 2021

Че-то ржу ))) примерно как у нас «чему обязан?» - имеется ввиду какому обстоятельству я должен быть благодарен за то, что оно привело тебя ко мне? Русский язык так многогранен и красив ))

Следующая пословица

Смешные ру анекдоты, шутки и истории

Лексика 4203 1

Следующая пословица

В современном немецком много забавных выражений. Они становятся ещё забавнее, когда уже хорошо понимаешь язык и можешь прочувствовать ту тонкую иронию, сарказм, игру слов, которые заложены в таких фразочках. Но даже если и просто перевести дословно на русский, тоже выходит прикольно. Ниже небольшая подборка таких вот перлов, которые я слышал в повседневной жизни. Их, конечно, намного больше - я выбрал из тех, что слышал, самые понятные и необычные.

Я стою на шланге (Ich stehe grad' auf dem Schlauch) - я туплю, в замешательстве, чего-то не понимаю.

У меня - кот (Ich habe einen Kater) - я страдаю от похмелья.

Старый швед! (Alter Schwede!) - ну ни фига себе (восклицание удивления)!

Куртка как брюки (Jacke wie Hose) - мне всё равно, никакой разницы.

Он опять свою горчицу нам впаривает (Er gibt wieder seinen Senf dazu) - вмешиваться в чужой разговор и выражать там своё мнение.

У него не все чашки в серванте (Er hat nicht alle Tassen im Schrank) - с головой не всё в порядке.

Это не моё пиво (Das ist nicht mein Bier) - не мои проблемы, разбирайтесь сами.

Она насучивается (sie bitcht sich auf) - вызывающе, ярко накрасилась и оделась.

Сгибатель бананов (Bananenbieger) - неспособный, тормозной, глуповатый.

А какие забавные выражения из иностранных языков вы знаете?

Дубликаты не найдены

Жизнь пикабушников за границей

3.7K поста 30.7K подписчиков

Подписаться Добавить пост
Правила сообщества

- первое и основное: уважай себя и членов сообщества, в глубоком смысле этого слова

- поддерживай мир во всем мире - мы искренне надеемся, что раз уж пикабушники живут по всему миру, здесь мы сможем избежать политики (за нарушение - предупреждение, при непонимании - бан)

- чувствуйте себя как дома, даже когда вы вне дома :)

// на данный момент постить в сообщество могут пикабушники с рейтингом 25+. Иной премодерации нет и не ожидается.

Подробнее Вы смотрите срез комментариев. Показать все 1 год назад "Jeblo te veslo koje te prevezlo"-ебись ты веслом,которое помогло тебе сюда добраться(сербская поговорка) раскрыть ветку 1 1 год назад

Без перевода понятно. Я знаю сербский!

Вы смотрите срез комментариев. Чтобы написать комментарий, перейдите к общему списку Похожие посты 5 месяцев назад

Следующая пословица

Еще на тему

твиттер(14075)

интернет(25374)

Развернуть

Отличный комментарий!

Ну да, ведь если не усложнять трудными конструкциями, то не сделать вида, что поговорка имеет прикольное звучание только на сербском.
"Еби тебя весло, которое тебя сюда привезло".

Kotomine Kirei 30.06.2018 02:49 ссылка

Ты ритмику потерял.

up4k 30.06.2018 02:52 ссылка

"еби тя весло,что сюда привезло. "

Brovey 30.06.2018 02:54 ссылка

Комментарии 27 30.06.2018 02:47 ссылка 38.8

Ну да, ведь если не усложнять трудными конструкциями, то не сделать вида, что поговорка имеет прикольное звучание только на сербском.
"Еби тебя весло, которое тебя сюда привезло".

Kotomine Kirei 30.06.2018 02:49 ответить ссылка 24.0

Ты ритмику потерял.

up4k 30.06.2018 02:52 ответить ссылка ↑ 2.5

"еби тя весло,что сюда привезло. "

Brovey 30.06.2018 02:54 ответить ссылка ↑ 40.8

уж если совсем точнее - "еби тя веслом, что сюда привезло"

Flashback 30.06.2018 11:22 ответить ссылка ↑ -3.3

весло ебает пусть тебя,
что доставило сюда

ramiel 30.06.2018 14:33 ответить ссылка ↑ 0.4

Пусть тебя весло ебать,
Шо доставило сюдать.

Проникло весло
Что доставило сюда
Слишком глубоко

Колдун Ебучий 30.06.2018 18:31 ответить ссылка ↑ 2.5

Ебись веслом, что тебя привезло.

Просто и со вкусом.
(вероятно)

Angel Dust 30.06.2018 15:56 ответить ссылка ↑ -0.1

велик и могуч!

Beardalone 30.06.2018 23:44 ответить ссылка ↑ 0.3

Ебло тя весло, кое тя привезло. Ничего мудрить не надо, все слова и в русском есть.

Overwatch 30.06.2018 02:57 ответить ссылка ↑ 20.9

Что неправильного? То, что "тебя" сокращено до разговорного, естественно, в расчёт не берём.

Overwatch 30.06.2018 03:03 ответить ссылка ↑ 9.8

Окей, ты прав.

up4k 30.06.2018 03:22 ответить ссылка ↑ 2.7

Тут был комментарий от некоего товарища про устаревшие формы местоимений "мя", "тя", "ся". Поскольку ответ я ему написал, а комментарий он удалил, я просто оставлю ответ тут:
Да, спасибо, я в курсе. Вообще, мои претензии были по поводу формы глагола "ебсти" в прошедшем времени, так как в оригинале он, скорее всего, в другой форме, но, поскольку нам неизвестен язык оригинала (это не сербский), тут спорить бессмысленно. Просто именно в данной адаптации на русский прошедшая форма звучит коряво по смыслу.

up4k 30.06.2018 08:41 ответить ссылка ↑ 1.3

Тут да, сам пытался найти в словарях, в какой именно форме в оригинале этот глагол стоит, но не смог, так что нельзя быть уверенным. Насчёт корявости частично соглашусь, но ведь есть выражения типа "ёб твою мать", в них этот глагол используется в той же форме, только род не средний, а мужской.

Overwatch 30.06.2018 15:00 ответить ссылка ↑ 0.0

Ну, в данном примере с этимологией всё запутанно. Как минимум перфект, как максимум усеченная форма настоящего времени или императива. В лоб "ёб твою мать" звучит как "мамку ебал", да)

Следующая пословица

Не правильно. Перевод: "o то весло, которое тебя привезло". Кстати русский язык является одним из диалектов Украинского с примесями азиатских. К примеру кузнец на всех языках будет Коваль или похожее. Кирпич - цегла. Поищите такие таблички. Очень удивитесь

YaRusskiy73_2020 13 may 2020

Хороший язык и поговорки интересные

vitos89 13 may 2020

Этот пост от какой-то монашки Анчоус, вопрос : как можно случайно наткнуться на такую сербскую пословицу? Наверное не в ту церковь зошла.

JustJust 12 may 2020

Все славяне, братские народы. ничего удивительного 🤷

eraser78 13 may 2020

*б*сь ты веслом кое тебя привезло

KINGSMAN01 13 may 2020

Шибко,уж мудрёно,🤭😏,,наши,как-то по- проще.Может поэтому они в ходу во всём мире.

Правда ли, что немецкий чуть не стал официальным языком США?

Согласно распространённой легенде, при выборе официального языка США в конце XVIII века немецкий уступил английскому всего один голос. Мы проверили, так ли это было
(Для ЛЛ — нет, неправда)

Начнём с того, что в США нет официального (или государственного) языка, хотя попытки провозгласить таковым английский периодически предпринимаются. Английский является общепринятым языком де-факто — на нём говорят около 78% жителей страны. Носители же немецкого составляют 0,38% населения, или чуть больше миллиона человек. Только в штате Северная Дакота этот язык является вторым по популярности, и то с результатом в скромные 1,39%.

Однако так было не всегда, и об этом говорят другие внушительные цифры: около 50 млн граждан США имеют немецкое происхождение — больше, чем у какой-либо другой этнической группы в стране. Немецкий в течение более чем двух столетий являлся вторым по распространённости языком в регионе, начиная с массовой эмиграции в штат Пенсильвания жителей немецкого Пфальца и вплоть до начала XX века. На нём говорили миллионы иммигрантов из Германии, Швейцарии, Австро-Венгрии и России, а также их потомки. Церкви, школы, газеты, заводы и фабрики — немецкий присутствовал везде. Ещё в 1751 году Бенджамин Франклин, наблюдавший за резким ростом числа выходцев из Германии, писал:

Ситуация изменилась со вступлением США в Первую мировую. Борьба потомков немецких иммигрантов за свой язык и культуру сошла на нет в тот момент, когда Германия стала врагом Соединённых Штатов. Это был, с одной стороны, беспрецедентный патриотический подъём и формирование общенационального американского сознания, с другой — боязнь быть обвинёнными в предательстве. В итоге этнические немцы начали массово менять свои фамилии на англоязычные (Шмидт на Смит и т. д.), из концертных программ исчезли произведения великих немецких композиторов, а преподавание соответствующего языка было запрещено как минимум в 14 штатах. Последней инициативе положил конец Верховный суд США, в 1923 году признавший все подобные реформы в образовании неконституционными. Тем не менее процесс ассимиляции было уже не остановить. Отрицательные герои в самых популярных фильмах заговорили с немецким акцентом, а довершила дело Вторая мировая война. Плакаты призывали не говорить на немецком, японском и итальянском языках, а главным творцом победы в глазах американцев стал потомок немецких эмигрантов, а ныне — стопроцентный американец Дуайт Эйзенхауэр:

Но вернёмся к положению немецкого языка в первые годы независимости страны. В основу истории, которую мы рассматриваем, судя по всему, лёг случай, произошедший в 1795 году.

20 марта 1794 года группа немецких переселенцев из штата Вирджиния подала в палату представителей США петицию с требованием публиковать федеральные законы не только на английском языке, но и на немецком. В ответ на это комитет палаты рекомендовал издать 3000 экземпляров сборника законов на немецком языке и распространить их среди тех граждан, которые не знают английского. И хотя комитет предварительно одобрил петицию, когда дело дошло до обсуждения среди конгрессменов, оказалось, что особой поддержки она не имеет. Дебаты затянулись, и в итоге 13 января 1795 года голосование состоялось уже с другой формулировкой: отложить ли рассмотрение этого вопроса на более поздний срок? Это предложение было отвергнуто при соотношении голосов 42:41. Месяц спустя вопрос был всё-таки рассмотрен снова. Во время дебатов член палаты представителей Томас Хартли из Пенсильвании заявил:

Томасу возразили, что валлийцы и шотландцы, веками не знавшие английского, тем не менее как-то жили в Великобритании. Таким образом проект публикации американских законов на немецком языке был отклонён.

Фредерик Мюленберг, спикер Палаты представителей США (1793–1795)

Таким образом, немецкий язык никогда не был близок к тому, чтобы стать официальным в Соединённых Штатах Америки.

Сербская поговорка

Есть у сербов одна замечательную поговорка, которая звучит так:
«Jeblo te veslo koje te prevezlo».
Что дословно переводится, как:
Еб*сь ты веслом, которое помогло тебе сюда добраться.
Стоит признать, что это очень хорошая поговорка, которая будет актуальна всегда. Нужно запомнить её.

поговорка, Сербы, мат, пословица, Весло, Братушки, лексика 07.08.2017

Гость (04.10.2021 21:30)

Действительно нужная поговорка. :D Сербы молодцы!

Порядок вывода комментариев:

Стёпа (12.02.2020 04:42)

Никогда не понимал, чем пословицы от поговорок отличаются.

Не разлей вода, не рассыпь мука, не разбей стеклу, не сломай нога, и ещё много напутствий в сборнике “Не склони падежа”.
Комментарий:
— Не еб* мозга.

— Древняя китайская мудрость гласит: "Выкинь свой прежний опыт, если он не способствует решению твоих проблем" .
— Окей, а куда выкинуть-то?
— Кху Ям.

Едет Наташа Ростова с мамой на бал в карете. Тут ямщик хлещет лошадь и приговаривает:
— У-у-у-у п*зда!
И снова:
— У-у-у п*зда.
Наташа спрашивает у мамы:
— Мама, а что такое п*зда.
Мама отвечает:
— Наташенька – это лошадь.
На балу Наташа танцует с поручиком Ржевским.
Танцуют, танцуют и тут Наташа спрашивает у поручика:
— Поручик, а у вас есть п*зда?
— Хм.. Наташа, что вы. Никак нетс.
— А у меня есть. И когда я её глажу она делает прфрф (звук, как пуф у лошади).

— Сколько вам необходимо времени?
— Точно не смогу сказать, затрудняюсь ответить.
— Ну хотя бы примерно, так, грубо говоря?
— Да хeр его знает, блеатъ!

Дети на съёмках рекламы сока Моя семья:
— А я — вишенка…
— А я — яблочко…
— А я — томат…
— А я — долбо@б…
Режиссёр:
— Мальчик! Повторяю, ты — баклажан!
Дети:
— А я — вишенка…
— А я — яблочко…
— А я — баклажан!
Режиссёр:
— Мальчик! Ты — долбо@б! Сначала идёт — томат!
Дети:
— Я слива лиловая, спелая, садовая!
— А я абрикос, на юге рос!
— А я томат! Вместе мы фруктовый сад!
Вбегает девочка:
— Фруктов нету ни х@я, пейте сок «моя семья».
Режиссёр:
— Девочка, сколько можно повторять? «А я фейхуя, пейте сок «моя семья».
Девочка вбегает снова:
— А я фея без х@я, пейте сок «моя семья».
Режиссёр:
— Девочка, не без х@я, а просто — фейхуя!
Вбегает еще раз:
— А я просто без х@я, пейте сок «моя семья».

Собрание у начальника в кабинете, двух сотрудников не хватает.
Начальник:
- Пять минут ждем ах*евших.
Секретарь, 23-летняя выпускница филфака, краснеет и пытается сгладить ситуацию фразой:
- Пять минут ждем опоздавших.
Начальник:
- Нет, именно ах*евших! Ко мне на собрания могут опаздывать только ах*евшие!

Идет маленькая девочка за ручку с мамой и хнычет:
- Мама, я пить хочу, мама, я есть хочу.
Проходящий мимо дяденька:
- Девочка, а ты попроси у мамы мороженое - и наешься и напьешься.
Девочка зло:
- Дядя, по*рочи вприсядку - и нае*ешься, и натанцуешься!

Новостной заголовок:
"Футбольный тренер произнёс 58 матерных слов за четыре минуты и лишился своей работы".

Если более внимательно и детально присмотреться, то можно с лёгкостью заметить, что у русского языка — матовое покрытие.

Запись в медицинской карте маленького Вовочки после планового посещения педиатром:
"Слова "папа" и "мама" не произносит. При падении уверенно матерится".

Читайте также: