Счастье как стекло пословица

Обновлено: 21.09.2024

Кто горя не видал - тот и счастья не увидит.
Не родись красивый, а родись счастливый.
Счастье видишь — смелее вперед идешь.
Счастье без ума — дырявая сума: где найдешь, там и потеряешь.
Всякому свое счастье — в чужое не заедешь.
Счастья на деньги не купишь.
И май бывает ненастен, и в счастье человек бывает несчастен.
В счастье всякий умеет петь, а сумей петь в горе.
Счастье покидает, а добрая надежда никогда.
Счастье не палка: в руки не возьмешь.
Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.
Счастье не лошадь: не везет по прямой дорожке, не слушается вожжей.
Счастье не курочка: не прокормишь.
К одному счастье валом валит, от другого валом отваливает.
Легко найти счастье, а потерять и того легче.
Наше счастье как вода в бредне: тянешь — надулась, а вытащишь — ничего нет (Л. Толстой) .
Было бы счастье, а дни впереди.
Со счастьем хорошо и по грибки ходить.
Легче счастье найти, чем удержать его.
Счастливому везде добро.
Кому счастье, у того и петух несется.
Счастью не вовсе верь.
Новое счастье ищи, а старого не теряй.
Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет.
Не отведав горя, не познаешь и счастья.
Счастье с несчастьем смешалось, кому что досталось.
Счастье придет и на печи найдет.
Счастье — на крылах, а несчастье — на костылях.
Несчастные дни долго памятны бывают.
Счастье с несчастьем на одних санях ездят.

2)Карлос Кастанеда. Сказка о силе

Сила единства - Бирманские сказки.

Кто горя не видал - тот и счастья не увидит.
Не родись красивый, а родись счастливый.
Счастье видишь — смелее вперед идешь.
Счастье без ума — дырявая сума: где найдешь, там и потеряешь.
Всякому свое счастье — в чужое не заедешь.
Счастья на деньги не купишь.
И май бывает ненастен, и в счастье человек бывает несчастен.
В счастье всякий умеет петь, а сумей петь в горе.
Счастье покидает, а добрая надежда никогда.
Счастье не палка: в руки не возьмешь.
Счастье в воздухе не вьется, а руками достается.
Счастье не лошадь: не везет по прямой дорожке, не слушается вожжей.
Счастье не курочка: не прокормишь.
К одному счастье валом валит, от другого валом отваливает.
Легко найти счастье, а потерять и того легче.
Наше счастье как вода в бредне: тянешь — надулась, а вытащишь — ничего нет (Л. Толстой) .
Было бы счастье, а дни впереди.
Со счастьем хорошо и по грибки ходить.
Легче счастье найти, чем удержать его.
Счастливому везде добро.
Кому счастье, у того и петух несется.
Счастью не вовсе верь.
Новое счастье ищи, а старого не теряй.
Счастье, что волк: обманет да в лес уйдет.
Не отведав горя, не познаешь и счастья.
Счастье с несчастьем смешалось, кому что досталось.
Счастье придет и на печи найдет.
Счастье — на крылах, а несчастье — на костылях.
Несчастные дни долго памятны бывают.
Счастье с несчастьем на одних санях ездят.

Похожие цитаты

Счастье — как здоровье: когда его не замечаешь, значит оно есть.

Добавила Юлясик 16.06.10
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Счастье-то оно как здоровье, его не замечают, когда оно есть.

Добавил Дмитрий Кузнецов 03.12.17
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Не я разбил твое сердце — его разбила ты, и, разбив его, разбила и мое.

Добавила _milena_ 28.10.20
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Я хотела сказать: что за охота мечтать о самой себе, о своем счастии? О нем думать нечего; оно не приходит – что за ним гоняться! Оно как здоровье: когда его не замечаешь, значит, оно есть.

Добавила demian 2 03.07.17
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

— Если у счастья есть форма, то какая она?
— Оно как стекло. Потому что обычно его не замечают. Но оно непременно есть. Ведь если посмотреть под другим углом, то стекло начнет отражать свет. И то, что можно увидеть внутри. является тому доказательством.

— Код Гиасс, 48 цитат

  • Пред. Предыдущая
  • След. Следующая

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

ПОХОЖИЕ ЦИТАТЫ

  • Показать лучшие

У счастья нет завтрашнего дня, у него нет и вчерашнего, оно не помнит прошедшего, не думает о будущем, у него есть только настоящее, — и то не день, а мгновение.

Ася (Иван Сергеевич Тургенев) (10+)

Говорите «спасибо» тому, что осталось за спиной. Пусть это было неприятно и болезненно. Но оно непременно научило нас чему-то важному.

Эльчин Сафарли (100+)

Я хочу, чтобы мы с вами умели говорить «спасибо» тому, что осталось за спиной. Пусть это было неприятно и болезненно. Но оно непременно научило нас чему-то важному.

Если бы ты знал. (Эльчин Сафарли) (100+)

Если ты думаешь, что есть кто-то лучше меня, то всегда стоит помнить, что есть кто-то лучше тебя.

Неизвестный автор (1000+)

Счастье — это когда тебя любят за то, что ты есть и за то, какой есть. Невзирая на то, что у тебя есть.

Виктор Гюго (100+)

Ну, если ты не веришь в волшебство, то оно тебя и не коснётся. Если ты не веришь, что мир обладает собственным сердцем, то и не услышишь как оно бьётся.

Покинутые Небеса (Чарльз де Линт) (30+)

Если у тебя есть сад и библиотека, то у тебя есть все, что тебе нужно.

Марк Туллий Цицерон (100+)

Человек обычно видит только то, что заранее готов увидеть.

Чужак (Макс Фрай) (40+)

Если ты любишь что-то — отпусти. Если оно твоё — оно вернётся.

Габриэль Гарсиа Маркес (50+)

Следующая пословица

If happiness is glass, what is there for the smith, or about a seeming contradiction between proverbs

The article considers the semantic and etymological aspects of two German proverbs Glück und Glas, wie leicht bricht das and Jeder ist seines Glückes Schmied from a historical perspective. Regarding proverbs as a manifestation of cultural codes, the paper aims to prove that extralinguistic factors contribute a lot to solving linguistic problems.

Текст научной работы на тему «Если счастье - стекло, то как быть кузнецу, или об одном кажущемся противоречии немецких паремий»

УДК 81-112.2 Е. Н. Цветаева

ЕСЛИ СЧАСТЬЕ - СТЕКЛО, ТО КАК БЫТЬ КУЗНЕЦУ, ИЛИ ОБ ОДНОМ КАЖУЩЕМСЯ ПРОТИВОРЕЧИИ НЕМЕЦКИХ ПАРЕМИЙ

В статье рассматривается происхождение и трансформация семантики немецких пословиц Glück und Glas, wie leicht bricht das и Jeder ist seines Glückes Schmied, сами паремии при этом являются проявлением культурного кода и демонстрируют возможности использования экстралингвистических факторов для достижения лингвистических задач.

Ключевые слова: пословица; культурный код; паремиологическая универсалия; семантический мотив.

IF HAPPINESS IS GLASS, WHAT IS THERE FOR THE SMITH, OR ABOUT A SEEMING CONTRADICTION BETWEEN PROVERBS

The article considers the semantic and etymological aspects of two German proverbs - Glück und Glas, wie leicht bricht das and Jeder ist seines Glückes Schmied - from a historical perspective. Regarding proverbs as a manifestation of cultural codes, the paper aims to prove that extralinguistic factors contribute a lot to solving linguistic problems.

Key words: proverb; cultural code; phraseological universal; semantic motive.

О счастье - какой бы аспект этого явления ни имелся в виду -и говорить, и писать непросто. Это особенно сложно в аспекте лексической семантики, соотнося при этом понятие счастья с вербальным кодом культуры. Ведь сама лексема называет так и благополучие, и удачу, и везение, и удачное стечение обстоятельств, и участь, и судьбу, и чувства, c этим связанные1. Исторически особенности номинации разных представлений о счастье связаны и с неоднозначными

1 Так, в свн. соотв. лексема lücke=gelücke «glück, geschick, zufall; beruf, lebensunterhalt» [10].

в интерпретации парадигматическими отношениями соответствующих лексем. Это справедливо и для русского, и для немецкого языка -материал которого послужил основой предлагаемого исследования -да и для других индоевропейских языков. Пытаться анализировать все ипостаси этого прекрасного и с трудом поддающегося описанию слова в рамках одной статьи - занятие неблагодарное, да и просто бессмысленное. Однако помнить о свойствах самого ментального конструкта нам необходимо, решая и очень узкую лингвистическую задачу.

Паремиология - и это практически банальность - кладезь не только народной мудрости, но и скрытых от взгляда и понимания современных носителей языка значений, их оттенков и скрытых смыслов лексем, предопределенных иногда универсальными, а иногда национальными факторами, определяющими тот или иной культурный код, одним из проявлений которого паремии и являются, наравне со словом или фольклорным текстом1. Исследователю же, вооруженному самыми разнообразными средствами анализа, предоставляется уникальная возможность раскрыть эти скрытые смыслы и разгадать механизмы, влияющие на семантические мотивы и семантические трансформации. Как точно написала об этом в одной из своих работ С. М. Толстая, «лингвиста интересует то, как язык отражает стоящую за ним культуру, наивный образ мира, а еще больше то, что в самом языке (в семантике, сочетаемости, в синтаксисе, в лексической системе и т. п.) обусловлено культурой и мотивировано картиной мира. Между вербальным языком и культурой (традиционной народной культурой) существует очевидный изоморфизм, объясняемый сходством их функций - когнитивных, коммуникативных, социальных и пр. <. > Но между ними есть и более глубокая внутренняя двусторонняя связь -с одной стороны, языковые единицы (слова, словосочетания) в контексте культуры часто обладают, помимо общеязыковых значений, еще и культурной семантикой, которая редко и лишь случайно фиксируется словарями, а с другой стороны, язык и культура. часто выступают как дополняющие или дублирующие друг друга.» [4, с. 333].

1 «Особо следует сказать о вербальном коде культуры. Очевидно, что это всего лишь один из субстанциональных кодов культуры, ибо речь идет о любых языковых (словесных) формах (слове, термине, имени, клише, паремии, фольклорном тексте.), объединяемых только звуковой (графической) субстанцией своих знаков.» [4, с. 337].

Лексема Glück чрезвычайно продуктивна в немецком слово-и фразеообразовании, как исторически, так и на современном этапе развития языка. Наиболее полные и авторитетные немецкие лексикографические источники среди пословиц с этим компонентом приводят в первую очередь две:

Glück und Glas, wie leicht / bald Счастье и стекло - как легко / ско-bricht das [6]. ро они бьются / ломаются.

Jeder ist seines Glückes Schmied Всяк сам кузнец своего счастья.

Начнем с первой пословицы. Возможность стереотипизации и клиширования этого выражения не в последнюю очередь связана и с присутствием в ее составе аллитерированной пары Glück und Glas, однако сопоставление представлений, стоящих за этими именами, вряд ли случайно, так как нет ничего случайного в предметно-образном содержании любого фразеологизма.

В самом представительном на сегодняшний день собрании немецких пословиц Карла-Фридриха-Вильгельма Вандера [12], включающего в себя не только пословицы немецкого народа, известные по более ранним паремиологическим сборникам с самых давних времен, но также материал диалектов и сопоставление с паремиями других языков, мы найдем довольно много указаний на иллюзорность и преходящий характер счастья, соотносимый с качествами стекла. Так, представлено большее количество вариантов: Glück vnd Glass wie offt bricht das!1 (не только скоро, легко, но и часто; возможно и распространение этих качеств на другие явления (например, любовь): Glück, Lieb und Glas, wie bald bricht das! «Стеклянный» мотив приобретает в старых паремиях и иной способ выражения: Das Glück ist gläsern (счастье стеклянное); Das Glück hat gläserne Füße (у счастья стеклянные ноги). В нескольких приведенных в словаре пословицах содержится мотив зависимости хрупкости, ломкости стекла и счастья от его другого качества: Das glück ist gläsin, scheint es klar, so bricht es leichtlich, das ist war; Das Glück ist glässin, wann es scheint, so brichts, т. е. если светит ясно (если оно светло) легко ломается. Часто в подобных случаях источники отсылают к соответствующему латинскому изречению: Fortuna vitrea est, quum splendet, frangitur и предполагают, что в других языках это калька, однако наличие многих вариантов

1 Орфография соответствует источнику.

пословицы в разных языках и диалектах позволяет предположить универсальный характер паремии, связанный со спецификой производства стекла, с его свойствами, общими в разных культурах. Так, в упомянутом собрании пословиц приводится и перевод турецк. Das Glück ist von Glas, blinkt es am hellsten, springt es am schnellsten.

В этом смысле заслуживает отдельного комментария и еще одна пословица: Glück und Glas sind beyde einerley; geschieht daran ein Stoss, so sind sie beyd entzwey (Счастье и стекло одинаковы: если происходит удар, ломаются пополам), т. е. прежде всего речь идет о хрупкости, которая приводит к тому, что нечто именно ломается (не бьется), и это сопоставимо с другими материалами, например с металлом.

Подобные мотивы соотносимы и с русскими сравнениями: Счастье ломко как стекло; Счастье как стекло: когда светло, тогда и ломко [3]. Кроме того, о каких-либо очень хрупких, ломких предметах говорят ломаться, как стеклянный [3]. Как видим, здесь также присутствует указание на ломкость стекла в определенных условиях.

Итак, с одной стороны, счастье, как и стекло, легко может разрушиться, потерять целостность и значит, как и само стекло и всякое изделие из него, перестанет существовать. Но с другой - счастье можно ковать. Ведь именно это утверждает вторая, выбранная нами для анализа пословица - Jeder ist seines Glückes Schmied. В ней речь идет о таких свойствах счастья (мы рассматриваем именно немецкую лексему Glück), которые позволяют подобного рода интенсивное воздействие. И вот здесь нам придется попытаться определить этимон пословицы (или хотя бы к нему приблизиться).

Удивительно «лингвистическим» в этом смысле является один из рассказов швейцарского писателя Готфрида Келлера (1819-1890), который называется «Кузнец своего счастья» («Der Schmied seines Glückes»). Если кратко изложить фабулу этого произведения, то все сводится к тому, что главный персонаж полагает: счастье в жизни -вопрос двух-трех удачных ходов, главное - не упустить свой шанс. Сам он усилий не прикладывает, заботясь лишь о внешней стороне своих затей. Узнав о богатом родственнике, он отправляется в путь, однако, хотя поначалу все и складывалось на редкость удачно, фортуна повернулась к нему спиной, и он остался с чем был. Возвратившись в свой родной городок, он покупает на оставшиеся сбережения маленькую кузницу и учится делать. гвозди. Но досада и сожаление уходили по мере того, как он все лучше и лучше овладевал своим

Произведение интересно для нас тем, что с фразеологической точки зрения путь идиомы прослеживается ретроспективно, от собственно идиомы к ее прототипу. Персонаж обретает счастье, лишь овладев ремеслом, причем именно кузнечным.

Эта пословица существует во многих индоевропейских языках и представляет собой паремиологическую универсалию. Ее варианты в разных языках различаются, в основном, лишь действующим лицом. В северогерманских и в большинстве славянских языков речь идет о кузнеце, но появляется (это характерно и для романских языков) и мастер вообще, зодчий, художник. Ср. рус. всяк КУЗНЕЦ своего счастья; швед. sin egen lykas SMED; норв. enhever er sin egen lykkes SMED; англ. every man is the ARCHITECT of his own fortune; фр. chacun est ARTISAN de sa proper fortune (фр. artisan - ремесленник, также создатель, творец); исп. cada uno es ARTIFICE de su fortuna (исп. artifice - мастер). Очевидно, вид деятельности, ремесло, профессиональная специфика решающего значения не имеют, выбор зависит от национально-культурных особенностей, но мотив универсален.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Однако буквальное толкование выражения das Glück schmieden -ковать счастье (кто бы ни был производителем действия) не вызывает в нашем сознании никаких образов. В этом случае необходимо обратиться к этимологии самой лексемы. Происхождение слова Glück достоверно неизвестно: этимологические словари [S; 9] сообщают, что слово появилось в XIII веке, точное происхождение его неизвестно. Из существующих предположений внимания заслуживает комментарий о родственности немецкого корня и-е. корню *leug со значением «гнуть», который в германских языках приобрел впоследствии

значение «завершать». В таком случае немецкое Glück из «того, чем и как все заканчивается» превратилось в «то, что хорошо заканчивается». Возможно, на развитие значения именно в этом направлении повлияли такие лексемы средневерхненемецкого периода как gelinc m., gelinge» f n со значением «удача, благополучный исход» (ср. нн. gelingen - удаваться).

Появившись в произведениях ранней куртуазной литературы и получив в дальнейшем распространение благодаря рыцарской культуре, лексема характеризовала любое завершение любого значимого события, связывалась с понятиями судьба, рок, вытесняя более старые лексемы немецкого языка swlde и heil со значением «благословение, благополучие, счастье». Более узкое значение Glück - благополучное завершение чего-л., счастливая судьба расширилось до обозначения «желанного состояния полного внутреннего удовлетворения и глубокой радости».

Во всяком случае, за этим словом скрывается нечто аморфное, и мы сталкиваемся с противоречием: подвергающийся действию объект, если рассматривать его вне фразеологизма, оказывается абстрактным, в то время как кузнец выполняет конкретное действие, направленное на конкретный объект. Необходимо также обратить внимание на то, что железо можно ковать до тех пор, пока оно гнется (см. выше о предполагаемой этимологии лексемы: и-е. *leug «гнуть»).

Но обратимся к главному действующему лицу, к тому, кто кует. Соответствующий германский корень служил обозначением всякого ремесленника (не только кузнеца, но и плотника, оружейных дел мастера, гончара и т. д.). По всей видимости, первоначальное значение было еще более общим, ср. в древневерхненемецком smeidar - художник, создатель. Но почему в немецком языке за счастье каждого отдельного человека ответствен именно кузнец, а не мастер иного ремесла? Известно, что умения кузнеца особенно ценились в древние времена, ибо он изготавливал столь необходимые для сохранения и продления жизни металлические орудия. Искусство кузнеца превозносилось в мифах древних германцев. Виланд, знаменитый кузнец германских сказаний, строит и корабли, а плотника, который строил корабли и дома, в англ.-сакс. и др.-сканд. языках называли также кузнецом. Даже в ранненововерхненемецком наблюдается употребление этой лексемы в наиболее общем значении. С другой стороны, уже в ранние периоды преобладает связь лексемы в первую

очередь с мастером, обрабатывающим металл, о чем свидетельствует ряд сложных слов: goldsmid, kaltsmid, silbersmid [5]. Следовательно, в ранний период своего существования слово имело более широкую сферу употребления, однако позднее вступило на путь специализации значения.

Итак, хотя немецкая лексема Schmied с течением времени претерпела семантические изменения, а именно, специализацию значения, в составе пословицы она реализуется в своем первоначальном виде, которое встречается лишь в исторических источниках. Этот семантический мотив объясняет также соседство лексем Schmied и Glück в рамках одной фраземы. Произведение Г. Келлера, в котором рассматриваемая пословица является текстообразующей, объединяет в себе -благодаря поэтическому гению автора - все семантические аспекты лексемы Glück (в неразрывной связи с лексемой Schmied). С одной стороны, в произведении реализуется гипотетическое первоначальное значение «гнуть», ведь главный герой нашел свое счастье в ковке гвоздей. С другой - в нем проявляются и мотивы благополучного исхода, завершения какого-либо дела, так как история заканчивается достижением главным героем выкованного собственными руками счастья.

Но благодаря немецким пословицам, мы уже знаем, что и стекло, соотносимое со счастьем, требует к себе особого отношения и также непросто в обработке, как и металл. В прежние времена стекло, изделия из него, так же, как и из металла, было трудным в изготовлении, связывалось с особыми усилиями, положительная их реализации свидетельствовала о выдающихся умениях и искусстве мастера и, следовательно, положительным образом сказывалась и на всем его образе жизни.

При этом и стекло, и металл в процессе производства нагреваются, обладают большим количеством свойств, а выполнение или невыполнение необходимых технологических процессов ведет к прочности либо к непрочности изделий из этих материалов. Об исключительных качествах мастера-кузнеца и их значении было подробно сказано выше, а вот как описывается исключительность стекольного производства: «Если стеклянную палочку расплавить на огне и дать капельке стекла упасть в воду, получится прозрачная твердая слезка. Достаточно отломить кусочек этой слезки, чтобы она рассыпалась

в мелкий порошок. Вот как непрочно стекло, которое охладили чересчур быстро». Известно, что стекло, не прошедшее отжиг, трескается или разрушается при небольших изменениях температуры или слабых механических воздействиях. Отжиг стекла имеет большое значение для его долговечности. А что же говорить о счастье? Оно как незакаленный металл (вспомним этимологию немецкой лексемы Glück) или не прошедшее отжиг стекло, открыто всем внешним -не всегда положительным - воздействиям.

Историческое рассмотрение семантических мотивов может завести довольно далеко, но это не значит, что оно не сможет объяснить сути номинации. «Семантическая модель, имеющая ассоциативный характер и лежащая в основе вторичной номинации, дает возможность увидеть субъективные мотивы, послужившие основанием переноса номинанта. В то же время субъективные мотивы являются отражением более общих, объективных закономерностей ментальной деятельности человека» [1, с. 199]. Так, стало очевидным, что противоречивость - с современной точки зрения - идеи, реализующейся в двух немецких паремиях, таковой не является, напротив, при ближайшем рассмотрении оказывается, что в их основе лежит один семантический мотив.

2. Маркова Е. М. Семантическая эволюция праславянской лексики. - М. : МГОУ. - 2014. - 311 с.

3. Мокиенко В. М., Никитина Т. Г. Большой словарь русских народных сравнений. - М. : ОЛМА Медиа Групп, 2008. - 800 с.

4. Толстая С. М. Пространство слова: Лексическая семантика в общеславянской перспективе. - М. : Индрик, 2008. - 527 с.

8. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. - Berlin : De Gruyter, 1960. - 917 S.

9. Kluge F. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. - Berlin-New-York : De Gruyter, 2002. - 1023 S.

11. Röhrich L. Lexikon der sprichwörtlichen Redensarten. - Freiburg- BaselWien: Herder, 1973. - 1255 S.

Следующая пословица

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Цветаева Е.Н.

В статье рассматривается происхождение и трансформация семантики немецких пословиц Glück und Glas, wie leicht bricht das и Jeder ist seines Glückes Schmied, сами паремии при этом являются проявлением культурного кода и демонстрируют возможности использования экстралингвистических факторов для достижения лингвистических задач.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Следующая пословица

Настоящее счастье похоже на стекло: когда оно есть — его не замечаешь, если его разбить — осколками изранишь душу.

Добавил отар 16.05.10 в 15:19
  • Скопировать
  • Сообщить об ошибке

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Цветаева Е.Н.

КОНЦЕПТЫ GLüCK И СЧАСТЬЕ В НЕМЕЦКОМ И РУССКОМ ЯЗЫКОВОМ СОЗНАНИИ Гетерогенные явления в паремиологической системе немецкого языка: системно-функциональный аспект изучения 2014. 03. 009. Русская германистика: ежегодник Российского союза германистов. - М. : языки славян. Культуры, 2013. - Т. 10: гетерогенность и гибридность как предмет изучения в германистике / Отв. Ред. Лингв. Части Бабенко Н. С. - 400 с Моделирование структуры концепта Licht в немецкой картине мира Семантико-синтаксические структуры немецких пословиц со значением сравнения и противопоставления i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Читайте также: