Рассказ к пословице поспешишь людей насмешишь

Обновлено: 07.11.2024

Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.

Мини-сочинения по русскому языку и литературе

Одной из самых известных пословиц, широко употребляемых в обыденной жизни, является фраза «Поспешишь — людей насмешишь». Она является своеобразным советом делать всё с толком и расстановкой, а не наспех. Тогда результат получается более качественным и удачным.

Практически всегда дела «на скорую руку» оборачиваются провалом: результат оставляет желать лучшего и приходится переделывать всё заново, что в итоге занимает еще больше времени. Прежде, чем делать что-то, нужно хорошо подумать. Аккуратность и внимательность — главнейший залог успеха в любом деле, и они не подразумевают спешки.

Эта поговорка подходит для детей и взрослых. Можно привести огромное количество примеров, когда сделанное впопыхах дело приводило к отрицательному итогу. Собираясь утром в школу, мы в спешке можем забыть учебник или дневник. Выполняя домашнее задание, несложно наделать кучу ошибок и получить двойку. Желая скорее выбежать на улицу гулять, можно неправильно надеть шапку или второпях уйти в домашних тапочках.

Из-за спешки мы становимся рассеянными — окружающие быстро замечают эти ошибки и могут начать смеяться над такой невнимательностью, принимая её за глупость. Спешка может привести даже к печальным последствиям — например, перебегая через дорогу и не смотря по сторонам, можно попасть под машину. Чтобы такого с вами не произошло, нужно любое дело выполнять аккуратно, не торопясь, тогда результат не вызовет такой неприятной реакции. Именно этому учит нас данная пословица.

Сочинение на тему поспешишь людей насмешишь 6 класс

Практически каждый день, каждый из нас сталкивается со спешкой. Спешим на учебу, спешим скорее после звонка в столовую, занять самое лучшее место за столом и получить самую горячую и вкусную порцию обеда, спешим домой, чтобы скорее выучить уроки и заняться любимыми делами. Но чаще всего спешка не приводит ни к чему хорошему, так поспешив выучить уроки, не уделив должного внимания им, на следующий день, не успев собраться с мыслями, можно получить неуд. И это не самое страшное, страшнее то, что поспешив вчера сесть за любимое занятие – сегодня получаешь насмешки от одноклассников, которые все успели выучить. Собираясь утром в школу, не стоит торопиться, потому что если второпях надеть платье или рубаху наизнанку, то вся школа поднимет на смех. И именно такие моменты могут стать причиной того, что все друзья и одноклассники перестанут дружить. На контрольных и самостоятельных работах так же не стоит стараться выделиться, используя спешку, ведь в итоге может оказаться, что в работе сделана куча ошибок и в итоге получишь плохую оценку. А ведь вчера все уроки были выучены, а спешка сыграла злую шутку. Бывают случаи, когда вечером делать уроки не хочется и ты, закинув учебник со стихотворением, которое завтра предстоит рассказывать у доски, бежишь сломя голову играть в любимую игру. А на следующий день, когда до тебя доходит очередь на уроке литературы, стоишь и краснеешь у доски, а весь класс смеется. И учитель говорит: «Ну что, поспешил – людей насмешил». И возразить нечего, ведь сам вчера поспешил играть и не доучил уроки. Спешка – это плохая привычка, которая может войти в норму. И тогда, постоянно торопясь, ты всегда будешь невнимателен, и итогом станут плохие оценки. А потом, когда придет время прощаться со школой, поспешишь и выберешь не желанную профессию и получишь диплом с плохими оценками. А затем, придет время устраиваться на работу. Ни один из руководителей не захочет брать на работу работника, который постоянно торопится и делает много ошибок. А если и возьмет, то никакого карьерного роста явно не светит. Ведь ни кому не нужен сотрудник, который все делает спустя рукава. Так же спешка может сыграть злую шутку не только на учебе, но и на улице. Идя на учебу или с учебы, не стоит торопиться, переходя через проезжую часть, ведь именно в спешке ты можешь не увидеть движущуюся машину и попасть под колеса. Затем оказаться в лучшем случае в больнице, а в худшем случае – несчастный случай. И это всего лишь из–за того, что не захотелось дождаться пока машина проедет. Поэтому, не стоит торопиться, во избежание ошибок, которые повлекут за собой насмешки и упреки, а в худшем случае и трагические результаты. Всегда, прежде чем поспешить, не поленись, подумай, чем это может обернуться для тебя. Ведь именно поспешив можно насмешить людей.

Следующая пословица

2 сочинения- рассказа
***
Как-то раз мне захотелось удивить родителей. Дай, думаю, к их приходу смастерю стул для кухни. Взял инструменты, подготовил бруски дерева - работа закипела. Я строгал, сверлил, клеил. Потом соединил все части стула с помощью клея и оставил его сохнуть. Мне очень хотелось удивить родителей. Я старался как мог.
Вечером, когда пришли родители, я поставил стул на самое видное место и решил продемонстрировать прочность своего изделия. Сел - и вдруг оказался на полу: стул не выдержал и сломался.
Долго потом смеялись надо мной родители. Вот уж действительно: "Поспешишь - людей насмешишь".

****
Однажды я проспал и потому очень спешил. Боялся опоздать в школу. Я суетился, метался по комнате, торопливо натягивал на себя брюки и рубашку, засовывал в сумку учебники, тетради. Но вот, кажется, всё готово. Я был уже в дверях, когда бабушка сказала: «Возьми яблоко» . Я тороплюсь, но всё-таки подбегаю к столу, хватаю, не глядя, что-то круглое и гладкое, на ходу засовываю в ранец и убегаю. Вот наступила большая перемена, и я решил полакомиться. Лезу в портфель, достаю яблоко, подношу его ко рту.. . О ужас! В руках у меня огромный жёлтый лимон. Долго потом смеялись надо мной ребята. Вот уж действительно: «Поспешишь — людей насмешишь» .

Остальные ответы Жил мальчик Саша в одном небольшом городке. Этот мальчик был очень ленивый, несобранный и никогда не мог все делать сам.
Однажды его мама уехала в командировку в другой город и позвонила по телефону. чтобы разбудить Сашу в школу. Мальчик проснулся, но, вместо того, чтобы быстро собраться и идти в школу, он загляделся на дерущихся за окном воробьёв. Опомнился он, когда до начала урока осталось 5 минут. Саша быстро-быстро оделся и побежал в школу. Конечно же он опоздал, но как только зашёл в класс, все дети. да и учитель засмеялись. ремень на брюках расстёгнут, галстук перекинут через плечо, пуговицы на рубашке застёгнуты через одну, волосы всклокочены, а на ногах разные ботинки.
Учительница сказала классу. что верно утверждение, что "поспешишь, людей насмешишь". огромное спасибо
выручили просто класс

Я сидел дома и писал сочинение на тему
Осень. Но вдруг зазвонил телефон. Я
поднял трубку, это был мои друзья. Они
позвали меня гулять. Но так-как я не
зделал уроки, я сказал чтоб они
подождали 10 минут. Я сел за стол, и стал
писать сочинение очень быстро. Когда я
писал, я даже не замечал ошибок. Ну вот
я управился за 10 минут. Я написал
сочинение, и пошёл гулять. Когда я пришёл
домой, я поел и пошёл спать. Утром я
пошёл в школу. И здал тетрадь где я

писал сочинение. На второй день я пришёл
в школу, сел за парту. И вот! Моя тетрадь
лежит у меня на парте уже проверенная
учителем. Я открываю её, а там 2. Там было столько ошибок! Учительница взяла с моей парты
тетрадь, и зачитала всему классу моё сочинение. Весь класс хохотал. Теперь я знаю: Поспешишь -
людей насмешишь.

Самые самые Английские пословицы (English Proverbs)

Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.

Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.

«Two wrongs don’t make a right.»

Смысл:Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда

Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.

«The pen is mightier than the sword.»

Смысл:Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.

Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.

«When in Rome, do as the Romans.»

Смысл:Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.

Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.

«The squeaky wheel gets the grease.»

Смысл:Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.

Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.

«When the going gets tough, the tough get going.»

Смысл:Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Дословный перевод: …

Русский аналог: — Близко — да склизко, далеко — да легко.

«No man is an island.»

Смысл:Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.
Дословный перевод: Человек — не остров.

Русский аналог: Один в поле не воин.

«Fortune favors the bold.»

Смысл:Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.
Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым

Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.

«People who live in glass houses should not throw stones.»

Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .
Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни

Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.

«Hope for the best, but prepare for the worst.»

Смысл:Плохое случается, так, что будь готов к этому.
Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему

Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.

«Better late than never.»

Смысл:Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.

Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.

«Birds of a feather flock together.»

Смысл:Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе

Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.

«Keep your friends close and your enemies closer.»

Смысл:Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.
Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.

«A picture is worth a thousand words.»

:)

Смысл:Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.

Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

«There’s no such thing as a free lunch.»

Смысл:Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.

Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.

«There’s no place like home.»

Смысл:Ваш собственный дом самое комфортное место.
Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни «Home, sweet home»)

Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.

«Discretion is the greater part of valour.»

Смысл:Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.
Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.

Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.

«The early bird catches the worm.»

Смысл:Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей

Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.

«Never look a gift horse in the mouth.»

Смысл:Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.

Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.

«You can’t make an omelet without breaking a few eggs.»

Смысл:Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание — сфокусируйтесь на результате.
Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца

Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.

«God helps those who help themselves.»

Смысл:Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.

Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.

«You can’t always get what you want.»

Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь

Русский аналог: Не всегда коту Масленица.

«Cleanliness is next to godliness.»

Смысл:Будь чист.
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью

Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.

«A watched pot never boils.»

Смысл:Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.

Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.

«Beggars can’t be choosers.»

Смысл:Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
Дословный перевод: Нищие не выбирают.

Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.

«Actions speak louder than words.»

Смысл:Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.
Дословный перевод: Дела звучат громче слов.

Русский аналог:Дела говорят сами за себя.

«If it ain’t broke, don’t fix it.»

Русский аналог: От добра добра не ищут.

«Practice makes perfect.»

Смысл:Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.

Русский аналог:Повторенье — мать ученья.

«Too many cooks spoil the broth.»

Смысл:Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.

Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.

«Easy come, easy go.»

Смысл:Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.
Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.

Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.

«Don’t bite the hand that feeds you.»

Смысл:Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.
Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.

Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.

«All good things must come to an end.»

Смысл:Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.
Дословный перевод: Все хорошое кончается.

Русский аналог: Все хорошое кончается.

«If you can’t beat ’em, join ’em.»

Смысл:Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.

Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.

«One man’s trash is another man’s treasure.»

Смысл:Разные люди имеют разные ценности.
Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.

Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.

«There’s no time like the present.»

Смысл:Если вы хотите что-то сделать, не ждите — делайте!
Дословный перевод: Второго сегодня не будет.

Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.

«Beauty is in the eye of the beholder.»

Смысл:Разные люди имеют разные представления о красоте. .
Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит

Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.

«Necessity is the mother of invention.»

Смысл:Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.

Русский аналог: Голь на выдумки хитра.

«A penny saved is a penny earned.»

Смысл:Экономия денег это как зарабатывание их.
Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.

Русский аналог: Копейка рубль бережет.

«Familiarity breeds contempt.»

Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
Дословный перевод: Familiarity breeds contempt

Русский аналог:

«You can’t judge a book by its cover.»

Смысл:Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.

Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.

«Good things come to those who wait.»

Смысл:Будь терпелив.
Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.

Русский аналог:

«Don’t put all your eggs in one basket.»

Смысл:Имейте запасной план.
Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.

Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.

«Two heads are better than one.»

Смысл:Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.

Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.

«The grass is always greener on the other side of the hill.»

Смысл:Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.

Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.

«Do unto others as you would have them do unto you.»

Смысл:Не делай зла людям.
Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.

Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.

«A chain is only as strong as its weakest link.»

Смысл:Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.

Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.

«Honesty is the best policy.»

Смысл:Не лги.
Честность- лучшая политика.

Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.

«Absence makes the heart grow fonder.»

Смысл:Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства

Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.

«You can lead a horse to water, but you can’t make him drink.»

Смысл:Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.
Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.

Русский аналог:

«Don’t count your chickens before they hatch.»

Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.

Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.

Следующая пословица

Это пословица правильная и точная. Когда мы делаем, что либо мы должны сделать это, как можно лучше. Если же мы поспешим, тогда у нас вылезают какие либо недочеты, ошибки или небольшие не точности. В любой работе необходимо выкладыватся на все сто процентов, и не надо спешит лишь бы сделать первым необходимо делать правильно и точно. В своей работе мы должны быть уверены, что сделаем все правильно. Мне кажется, что каждый должен задуматься над этой пословицей. Те кто подумает и исправит свои ошибки, не станет больше куда то бежать и делать все спокойно и точно те всегда будут доволны своей работой, ведь они спокойно все проверят.

Анюта Песчанская Ученик (203) 5 лет назад

ТЕКСТ С ИНТЕРНЕТА !

Татьяна Деревянко АркабаеваУченик (126) 4 года назад

много ошибок
жаль (( а сочинение хорошее)

Katya ShlosserУченик (104) 4 года назад

спасибо

Сонька*Ученик (210) 4 года назад

Понятно, что текст с ИНТЕРНЕТА.
Много ошибок. И знаков препинания.
Вот тебе совет: Если не можешь сочинить и собираешься скопировать, то проверь хотя-бы ошибки)) А так текст очень хороший)

пословица : -" Поспешишь- людей насмешишь " известна нам давно. Но многие сомневаются в верности данной пословицы! Давайте-ка разберёмся как можно подробнее!
Все мы люди, и у нас есть свои дела, и мы постоянно чем то заняты, и часто бывает такое что мы просто не успеваем сделать ту или иную работу. Или же времени остаётся мало на то, что бы выполнить её! И вот тут то мы и начинаем спешить! Мы стараемся ускорить процесс выполнения работы, и не всегда это выходит хорошо! Не редко мы в спешке что то делаем не так, или же просто забываем самые мелкие детали выполнения, а они не малую роль играют в работе! От наших дедушек и бабушек можно услышать " Внученька, не спеши, поспешишь - людей насмешишь"
А ведь и вправду так бывает! К примеру вы забыли сделать вечером реферат по физике, или любому другому предмету, и утром вспомнив, вы быстро скачиваете первый попавшийся реферат, и бегите в школу на радостях. Но что же происходит потом? Когда вы читаете реферат, то вы ужасаетесь от написанного, ведь бывает такое, что вместо нужного материала в реферат вставляют бредовый текст или картинки! И получается казус, который учителя будут вспоминать ещё долго! Так вот что бы избежать подобных ситуаций, просто старайтесь делать всё во время, и меньше спешить!

Следующая пословица

«Поспешишь – людей насмешишь» – пословица о том, что не стоит торопиться, иначе можно попасть в глупую ситуацию. Быстрые необдуманные действия почти никогда не приводят к положительному результату. Как правило, излишняя суетливость и нетерпеливое желание быть первым ставят человека в неловкое и даже смешное положение. В таких случаях еще говорят: «Что сделано наспех – сделано на смех». Пословица используется в неодобрительном или ироничном смысле, когда хотят пожурить человека за неоправданную спешку.

Читайте также: