Пословицы на английском и немецком
Обновлено: 22.11.2024
Учебное заведение: Чебоксарский электромеханический колледж.
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
Основная тема работы - сравнительно-сопоставительный анализ пословиц, поговорок, зооморфизмов трех языков.
Гипотеза – существуют ли в английском, немецком и русском языках пословицы имеющие эквиваленты в трех или двух языках и пословицы существующие только в одном языке какие трудности возникают при их переводе.
Цель нашего проекта:
заключается в том, чтобы найти связь между английскими, немецкими и русскими поговорками и пословицами и чтобы указать на трудности, возникающие при переводе английских и немецких пословиц и поговорок на русский язык.
Задачи проекта:
1. Самостоятельное приобретение новых знаний;
2.Развивать умение формулировать мысль на английском и немецком языках, грамматически правильно оформлять её;
3.Приобщение к полезной деятельности;
4.Развитие творческих способностей;
5.Развитие эстетического вкуса.
Актуальность проекта состоит в расширении познавательных интересов к стране изучаемого языка.
Проект имеет значимость в данное время в том, что наш город постоянно расширяет дружественные, экономические связи с рядом городов Германии Великобритании и отсюда вытекает необходимость в познании этих стран, что воспитывает познание и уважение истории, культуры стран изучаемого языка.
Проблемы проекта:
· Проект направлен на сбор информации о пословицах немецкого, английского и русского языков с целью её анализа, обобщения;
· Проект нацелен на расширение языковых знаний;
· Мотивация к работе основывалась на интересе к данной теме, возможности больше узнать о сходствах и различиях языков.
Введение. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества
Пословицы и поговорки живут в народной речи века. Они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей.
Пословицы помогают лучше понять национальный характер людей, создавших их, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки.
Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок
Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. В какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту.
Источники возникновения пословиц и поговорок
Источники возникновения пословиц и поговорок самые разнообразные. Но первоисточник высказывания часто забывается.
Превратившись в пословицу, высказывание становится частью общественного сознания. Поэтому правильнее будет сказать, что пословицы и поговорки имеют народное происхождение, что их первоисточник находится в коллективном разуме народа. Фраза “Make hay whine the sun shines”, берущая своё происхождение из практики полевых работ, является примером такой пословицы. Высказывание “Don’t’ put all your eggs in one basket” возникло в результате практического опыта торговых взаимоотношений.
Многие пословицы были созданы вполне определённо умными людьми. Например, золотая мысль “The wish is father to the thought”, которая впервые высказанная Юлием Цезарем.
Другой важный источник пословиц – это пословицы и поговорки на других языках. Здесь опять же трудно быть уверенным в первоисточнике. Если пословица прежде, чем стать английской, существовало на латинском, французском или испанском языке, то нет уверенности, что она до этого не была заимствована из какого-либо другого языка. Вполне возможно, что она вначале была английской, но не была записана.
Пословица “Through hardship to the stars” звучит как-то чужеродно и в меньшей степени похожа на пословицу, чем латинская “Per aspera ad astra”. большое число заимствованных пословиц осталось в оригинале. Среди них: Noblesse oblige. In vino veritas.
Пословицы, взятые из Библии – это ещё один вид заимствования. Многие английские пословицы целиком взяты из Священного Писания, например:
You cannot serve God and mammon.
Шекспир, несомненно, стоит на втором месте после Библии по числу цитат, используемых в качестве английских пословиц. Например: Brevity is the soul of wit .
Выводы. Источниками появления пословиц являются: коллективный разум народа, цитаты великих людей, Библия, заимствования из других языков.
Соотношение английских, немецких и русских пословиц
Приведем ниже результаты сравнения пословиц на русском, английском и немецком языках.
Пословицы: 1. Не имеющие эквивалента в исследуемых языках (условно). 2. Имеющие эквиваленты в 2-х или 3-х языках:
Паршивая овца все стадо портит.
Here is a black sheep in every flock. In jeder Herde findet sich mal ein schwarzes Schaf.
а) абсолютные эквиваленты:
Дареному коню в зубы не смотрят.
Don't look a gift horse in the mouth.
Einem geschenkten Gaul sieht man nicht ins Maul.
б) условные эквиваленты:
Волков бояться - в лес не ходить.
He that fears every bush must never go a-birding.
Wer Hning lecken will , darf die Bienen nicht seheuen .
Выводы
На основании выполненной нами работы можно сделать следующие выводы:
Пословицы в различных языках делятся на следующие группы:
1. Пословицы, полностью совпадающие в трех языках (кальки):Ночью все кошки серы .= All cats are grey in the dark .= Bei Nacht sind alle Katzen grau .
2. Пословицы, полностью совпадающие в двух языках, в пословице третьего языка - другой зооним: Худа та мышь, которая одну лазейку знает.= That is a poor mouse that has only one hole .= Es ist ein armer Fuchs der nur ein Loch hat .
3. Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем существует вариант этой пословицы без зоонима: Цыплят по осени считают.= Don ' t count your chickens before they are hatched .= Man soil den Tag nicht vor dem Abend loben .
4. Пословицы, совпадающие в двух языках, в третьем - нет варианта данной пословицы: Коней у переправы не меняют.= Don ' t swap horses in the middle of the stream . В немецком языке эквивалент не был найден.
5. Пословицы, присутствующие в трех языках, но отличающиеся друг от друга по структуре: Два медведя в одной берлоге не уживутся.= Two dogs over one bone seldom agree .= Zwei Hahne taugen nicht auf einem Mist .
6. Пословица с зоо-компонентом есть в одном языке, а в двух других эквиваленты данной пословицы лишены этого компонента: Любовь зла, полюбишь и козла.= Love is blind .= Liebe ma с ht blind .
7. В одном и том же языке есть два варианта одной и той же пословицы: с зоонимом и без него, однако, в речи чаще употребляется пословица без зоонима. Например, в русском: Про волка речь, а он навcтречь. Легок на помине. С собакой ляжешь, с блохами встанешь. С кем поведешься, от того и наберешься.
Поговоркам присущи образность, эмоциональность, фигуральные оттенки значения.
Классификация поговорок по частям речи
Будучи фразеологическими единицами, поговорки способны классифицироваться по частям речи. Рассмотрим некоторые примеры тех и других видов зоо-поговорок в данных языках.
1. Поговорки, эквивалентные имени существительному: Белая ворона.= A black sheep .= Das schwarzes Schaf .
2. Поговорки , эквивалентные глаголу : Делать из мухи слона .=To make a mountain out of a molehill.=Aus einer Muecke einen Elefanten machen.
В отдельную группу нужно выделить сравнения : Как с гуся вода .=As water off duck’s back.=Schuettelt’s ab wie der Hund den Regen.
Выводы
Зоопоговорки специфичны для каждого конкретного языка и отражают национальную самобытность его словарного состава. Некоторые из них совпадают в разных языках, особенно сравнения. Ср. скользкий как угорь = as slippery as an eel = glatt wie ein Aal. Однако, чаще совпадения наблюдаются в двух из трех языков, а в третьем подобная идиома может отсутствовать или существовать без зоонима.
Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык
Трудности перевода англоязычных и немецкоязычных пословиц и поговорок возникают и возникали всегда. А, учитывая все особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно. Попытки дословного перевода пословиц и поговорок могут привести к неожиданному, часто нелепому результату.
Практическая часть
В качестве подтверждения выдвинутых гипотез мы решили провести ряд практических тестов по знаниям и умениям переводить английские и немецкие пословицы и поговорки на русский язык и использовать их в устной и письменной речи для студентов разных курсов и специальностей «Чебоксарского электромеханического колледжа».
Один тест проводился в электронном виде (он-лайн), а второй тест был проведен в бумажном варианте. В тестировании участвовали 60 студентов, изучающих английский язык, и 32 студента, изучающие немецкий язык. В электронном тесте студенты должны были выбрать правильный вариант слова из четырех предложенных. Во втором тесте студенты должны были сопоставить 20 русских пословиц и поговорок с иноязычными.
Результаты проведенного тестирования
Тест №1(он-лайн):всего участвовало 60 студентов, изучающих английский язык. Тест состоял из 6 подтестов, в каждом по 10 вопросов. Из максимальных 60 баллов набрали:
от 0 до 20-1 чел.
от 20 до 40-22 чел.
от 40 до 60-37 чел.
Тест №2(сопоставление пословиц и поговорок): всего участвовали 60 студентов, изучающих английский язык и 32 студента, изучающие немецкий язык. Тест состоял из 20 русских и иноязычных пословиц и поговорок. Из максимальных 20 баллов набрали:
от 5 до 10-26 чел.
от 10 до 15-43 чел.
от 15 до 20-21чел.
Заключение
Проанализировав около 100 пословиц и поговорок, мы пришли к следующим выводам:
1) пословицы и поговорки многозначны и ярки. Они находятся вне времени и вне классового деления, т.е. их произносят как богатые люди, так и люди низших слоев общества;
2) пословицы и поговорки английского и немецкого языков довольно-таки трудны для перевода на другие языки;
3) почти в любом языке можно подобрать эквиваленты английским и немецким пословицам и поговоркам.
4) нужно чаще использовать пословицы и поговорки для того, чтобы сделать свою речь более образной и красивой.
"Auf zwei Hochzeiten tanzen"
"Танцевать на двух свадьбах"
Стараться успеть сделать два взаимоисключающих дела одновременно. Многим может хорошо проиллюстрировать образ Ван Дама, который проделал трюк, удержавшись меж двух грузовиков, которые разъехались в стороны
"Der Hecht im Karpfenteich sein"
"Быть щукой в пруду с карпами"
Быть активным в более пассивном обществе. Аналогом можно было бы подобрать «заноза в заднице», но в положительном смысле этого слова. Т. е, пока у вас заноза, то вы присесть не сможете, а значит будете действовать. Точно так же и щука – не позволяет карпам стать жирнее, гоняясь за ними.
"Wie Gott in Frankreich leben"
"Жить как бог во Франции"
Немцы очень любят применять данное выражение, когда хотят сказать, что кто-то живёт припеваючи и без каких-либо беспокойств. Также словосочетание может употребляться в негативном смысле, говоря о том, что человек живёт слишком беспечной жизнью. Интересная теория происхождения такого понятия описывает времена Великой французской Революции. До свержения монархии католическая церковь во Франции представляла собой большую силу и частенько апеллировала к небесной канцелярии. После Революции церковь лишилась всей полноты своей власти, соответственно отец Иисуса мог расслабиться и зажить спокойной жизнью.
А если вы знаете ещё какие-то и хотите поделиться с остальными, то пишите в комментариях!
"Hier herrscht dicke Luft"
"Тут господствует густой воздух"
Описание давящей атмосферы. Легко запомнить, если вспомнить атмосферу час-пик в московском метро, не самая воодушевляющая атмосфера, воздух гудит о напряжения. Так же и при неприятной атмосфере, помещение отлично проветривается, но вы постоянно потягиваете ворот, так как в этом помещении прямо сейчас проходит какое-то важное совещание, на котором обсуждаются урезания зарплаты. Интересно то, что в сельском жаргоне dicke Luft может обозначать барабанную дробь
"Die Katze lässt das Mausen nicht"
"Кошка не прекратит охотиться на мышей"
Какое-то дело является неотъемлемой частью человека, ещё говорят, что «воришка свое ремесло никогда не бросит». Вспоминаем Тома и Джерри, чтобы легче запомнить
"Abends werden Bürgersteige hochgeklappt"
"По вечерам тротуары будут откинуты"
Означает, что в городе нет никаких возможностей для развлечения. В маленьких городах не сильно много занятий. Особенно по вечерам, когда многие магазины уже закрыты. Соответственно люди предпочитают оставаться дома и улицам тротуар вроде как и не нужен, так что он может отдохнуть и сорваться со своего места хотя бы на немного
Следующая пословица
В работе сравниваются пословицы и поговорок английского и немецкого языков. Обучающиеся смогут расширить свой словарный запас и получить новые знания.
Вы уже знаете о суперспособностях современного учителя? Тратить минимум сил на подготовку и проведение уроков. Быстро и объективно проверять знания учащихся. Сделать изучение нового материала максимально понятным. Избавить себя от подбора заданий и их проверки после уроков. Наладить дисциплину на своих уроках. Получить возможность работать творчески.Просмотр содержимого документа
«реферат_«Пословицы и поговорки английского и немецкого языков. Их значение, употребление и русские эквиваленты»»
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение
"Средняя общеобразовательная школа № 43 г. Томска "
Исследовательская работа: «Пословицы и поговорки английского и немецкого языков. Их значение, употребление и русские эквиваленты»
ученицы 8 "В" класса
Бессонова Инна Владимировна,
Учитель иностранного языка
II. Основная часть
2.1. Классификация пословиц и поговорок
III . Вывод
IV . Список интернет ресурсов
I . Введение:
1.1. Актуальность темы:
В настоящее время активно развивается международное сотрудничество, происходит постепенное взаимопроникновение культур через обмен информацией в различных сферах человеческой деятельности. Человеческие сообщества, принадлежащие разным нациям, странам и континентам, перестают быть изолированными. Нас объединяет не только планета, на которой мы живем, но и общие интересы, развитие цивилизации, развитие культур. Все это требует взаимодействия, взаимопонимания и сотрудничества. Для этого нужно элементарное понимание друг друга, необходимо знание языков, культур других народов.
При изучении иностранного языка происходит соприкосновение с культурой народа. Важным историко-лексическим пластом каждого языка является фольклор, в том числе пословицы и поговорки, в которых проявляются мудрость и дух народа. Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.
Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего они имеют, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа. Использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность.
1.2. Предмет исследования: «Пословицы и поговорки английского, немецкого и русского языков»
1.3. Цель исследования:
Цель исследования - анализ и выявление не только одинаковых по семантике кластеров в сопоставляемых языках, но и присущих только данному народу.
1.4. Задачи исследования:
- Изучить теоретический материал по теме: «Пословицы и поговорки английского и немецкого языков. Их значение, употребление и русские эквиваленты» .
- Отобрать и изучить английские, немецкие и русские пословицы и поговорки. Дать дословный перевод английским и немецким пословицам и поговоркам.
- Провести сравнительный анализ их смыслового содержания.
- Классифицировать пословицы и поговорки по тематике.
- Расширить свой словарный запас.
- Получить новые знания.
1.5. Гипотеза исследования:
Изучение языка стран, в частности пословиц и поговорок, способствует приобщению к культуре данных народов.
II. Основная часть
Пословица имеет прямое или переносное значение, что делает ее многозначной. Исследование фольклора наглядно показывает сходство в изложении жизненного опыта различными народами, существовавшими относительно изолированно друг от друга. Это базируется на одних и тех же системах жизненных ценностей.
Проанализируем взаимосвязь развития языка и страны в целом на примере России. Преобразования Петра I внесли в русский язык слова немецкого и голландского происхождения (математические, технические термины). Влияние французской революции выразилось в проникновении в русский язык слов французского происхождения. На современном этапе, ввиду необходимости ускоренного обмена информацией, активно внедряется английский язык (из-за его лаконичности). Мы говорим на языке, в котором присутствуют элементы других языков и, как следствие, - других культур.
В ходе исследования, мы выявили, что существуют 2 группы пословиц и поговорок:
К первой группе относятся пословицы и поговорки не имеющие эквиваленты в исследуемых языках (условные эквиваленты).
Ко второй группе относятся пословицы и поговорки, которые имеют эквиваленты в 2-3 языках (абсолютные эквиваленты).
А) абсолютные эквиваленты:
Английская пословица и ее дословный перевод
Немецкая пословица и ее дословный перевод
Русский эквивалент
All cats are gray in the dark.
Bei Nacht sind alle Kathen grau.
Ночью все кошки серы.
All roads led to the Rome.
Alle wede fuhren nach Rom.
Все дороги ведут в Рим.
All is well, that ends well.
Ende gut alles gut.
Все хорошо, что хорошо кончается
All that glitters is not gold.
Es ist nicht alles gold was glanzt.
Не все то золото, что блестит
Man lern so lange man lebt.
Век живи, век учись.
Better late than never.
Besser spat als nie.
Лучше поздно, чем никогда.
One swallow doesn`t make a summer.
Ein Schwable macht noch keinen Sommer.
Одна ласточка весны не делает.
В) условные эквиваленты:
Английская пословица и ее дословный перевод
Немецкая пословица и ее дословный перевод
Русский эквивалент
He that fears every bush must never go a birding . - Тот, кто боится каждого куста, никогда не должен охотиться.
Wenn die Katze fort ist , tanzen die Maeuse . - Когда нет кошки, мыши танцуют.
Без кота мышам раздолье = Кошка из дома - мышкам воля.
The fox may grow gray but never good . - Лиса может стать серой, но никогда не станет хорошей.
Wer Hning lecken will , darf die Bienen nicht seheuen . -
Кто хочет полакомиться медом не должен бояться пчел.
Волков бояться - в лес не ходить.
The cow knows not the worth of her tail till she loses it. - Корова не знает цены своему хвосту , пока не потеряет его .
Baer bleibt Baer, faehrt man ihn auch uebers Meer. - Медведь остается медведем , увези его за море .
Черного кобеля не отмоешь до бела. = Сколько волка не корми, он все в лес смотрит. = Волк и каждый год линяет, а все сер бывает.
When in Rome, do as the Romans do. - Когда находишься в Риме, делай так, как делают римляне.
Hat die Kuh den Schwanz verloren , so merkt sie erst , wozu er gut gewesen . -Потеряет корова хвост, тогда поймет, зачем он нужен.
Что имеем - не храним, а потерявши - плачем.
Score twice before you cut once . - Посчитай дважды, прежде чем один раз отрезать.
Andre Stadhen, andre Madchen. - Другие города - другие девушки.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Erst bedacht, dann gemacht. - Сначала подумай, потом сделай.
Семь раз отмерь, один отрежь.
2.1. Классификация пословиц и поговорок
Проанализировав собранную информацию, можно выделить несколько групп пословиц и поговорок:
- отражающие отношение к любви и дружбе:
Английская пословица и ее дословный перевод
Немецкая пословица и ее дословный перевод
Русский эквивалент
Alte Liebe rostet nicht . - Старая любовь не ржавеет .
Старый друг лучше новых двух.
A man is known by the comp а ny he keeps. - Человек узнается по его друзьям .
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist - Скажи мне , с кем ты общаешься , и я скажу тебе , кто ты .
1) Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
2) С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь.
3) С волками жить ,по волчьи выть.
- связанные с нормами поведения в обществе:
Английская пословица и ее дословный перевод
Немецкая пословица и ее дословный перевод
Русский эквивалент
Do in Rome as the Romans - Делай так , как делают Римляне .
Andere Länder, andere Sitten . - Другие страны - другие обычаи .
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Eggs cannot teach a ban.
Eier lehren die Henne nicht.
Яйца курицу не учат.
- п оказывающие отношения к неприятностям :
Английская пословица и ее дословный перевод
Немецкая пословица и ее дословный перевод
Русский эквивалент
Glück und Glas, wie leicht bricht das . - Счастье и стекло, как же они бьются легко.
Радость не вечна, печаль не бесконечна.
A burnt child dreads the fire. - Обжегшееся дитя огня боится.
Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду.
Пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдение, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их.
Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы и отношения к различным ситуациям, их быт и традиции.
Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителем языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.
Список интернет ресурсов:
Просмотр содержимого презентации
«презентация_«Пословицы и поговорки английского и немецкого языков. Их значение, употребление и русские эквиваленты»»
Муниципальное автономное общеобразовательное учреждение Средняя общеобразовательная школа № 43 г. Томска
Исследовательская работа: «Пословицы и поговорки английского и немецкого языков. Их значение, употребление и русские эквиваленты»
ученицы 8 "В" класса
Учитель по английскому языку
Цель исследования
Цель исследования - анализ и выявление не только одинаковых по семантике кластеров в сопоставляемых языках, но и присущих только данному народу.
Задачи исследования
- Изучить теоретический материал по теме: «Пословицы и поговорки английского и немецкого языков. Их значение, употребление и русские эквиваленты».
- Отобрать и изучить английские, немецкие и русские пословицы и поговорки. Дать дословный перевод английским и немецким пословицам и поговоркам.
- Провести сравнительный анализ их смыслового содержания.
- Классифицировать пословицы и поговорки по тематике.
- Расширить свой словарный запас.
- Получить новые знания.
Гипотеза исследования
Изучение языка стран, в частности пословиц и поговорок, способствует приобщению к культуре данных народов.
2 группы пословиц и поговорок
- Условные эквиваленты
- Абсолютные эквиваленты
Англ .: The fox may grow gray but never good.- Лиса может стать серой, но никогда не станет хорошей.
Англ .: All is well, that ends well.
Нем .: Wer Hning lecken will, darf die Bienen nicht seheuen. - Кто хочет полакомиться медом не должен бояться пчел.
Нем .: Ende gut alles gut.
Рус .: Волков бояться - в лес не ходить.
Рус .: Все хорошо, что хорошо кончается
Классификация пословиц и поговорок
Проанализировав собранную информацию, можно выделить несколько групп пословиц и поговорок:
- отражающие отношение к любви и дружбе
- связанные с нормами поведения в обществе
- показывающие отношения к неприятностям
Отражающие отношение к любви и дружбе:
A man is known by the compаny he keeps. - Человек узнается по его друзьям.
Sage mir, mit wem du umgehst, und ich sage dir, wer du bist - Скажи мне, с кем ты общаешься, и я скажу тебе, кто ты.
1) Скажи мне, кто твой друг, и я скажу, кто ты.
2) С кем хлеб - соль водишь, на того и походишь.
3) С волками жить, по волчьи выть.
Связанные с нормами поведения в обществе:
Do in Rome as the Romans - Делай так, как делают Римляне.
Andere Länder, andere Sitten. - Другие страны - другие обычаи.
В чужой монастырь со своим уставом не ходят.
Показывающие отношения к неприятностям:
Glück und Glas, wie leicht bricht das. - Счастье и стекло, как же они бьются легко.
A burnt child dreads the fire. - Обжегшееся дитя огня боится.
Радость не вечна, печаль не бесконечна.
Обжегшись на молоке, будешь дуть на воду.
Пословицы, являющиеся одним из видов устного народного творчества, заключают в себе наблюдения, накопленный жизненный опыт, мудрость народа, создавшего их. Они помогают лучше понять национальный характер людей, создавших эти пословицы, их интересы, отношения к различным ситуациям, их быт, традиции. Умение употреблять пословицы важно не только при непосредственном общении с носителями языка, но и при переводах художественных текстов. Изучение этого вида устного народного творчества позволяет глубже понять специфику и взаимосвязь различных культур.
"Es ist ein unsicherer Kantonist"
"Он не надёжный кантонист"
Человек, на которого нельзя положиться, ничего ему доверить нельзя. Пруссия в плане призыва солдат была поделена на кантоны. Соотвественно избежать солдатской муштры можно было только путём эмиграции из кантона.
"Einen grünen Daumen haben"
"Иметь зелёный большой палец"
Так говорят о человеке, который очень хорош в садоводческих делах er hat einen grünen Daumen. Людей, которые постоянно копаются в саду и огороде можно всегда распознать по рукам. И это не только возможная забившаяся грязь под ногтями, но и лёгкий зелёный оттенок на пальцах.
"Lampenfieber haben"
"Иметь ламповую горячку"
Кто из нас не боялся выступать перед Н-ым кол-вом людей? Особенно, когда ты стоишь на сцене, под пристальным взором десятков глаз и свете прожекторов. Немцы называют это лампенфибером, а мы не придумываем ничего нового и говорим «боязнь сцены»
"Es ist im Еimer"
"Это в ведре"
Что починке или исправлению не подлежит отправляется прямиком в мусорное ведро. Многие из нас лелеют неудавшиеся проекты в надежде в один прекрасный день всё начать снова. И лишь немногие решаются признать, что неудавшееся дело и так уже потеряно и лежит в мусорном ведре.
Следующая пословица
Немецкие пословицы на первый взгляд мало понятны. Знаете ли вы, отчего по вечерам в Германии асфальт срывается со своего места, винтовки бросаются в зерно, а кантонисты являются синонимами ненадёжных элементов? В течение становления языка и, вместе с ним, национального менталитета вырисовываются отдельные черты, которые далеко не всегда ясны даже носителям языка. Мало кто из немцев сможет вспомнить, кто же такой этот кантонист, разве что припомнит деление Швейцарии на кантоны. Но есть и выражения, которые при более тщательном взгляде становятся простыми и приобретают значение для изучающего немецкий, и мы попытаемся объяснить некоторые из них.
"Alles im grünen Bereich"
"Всё в зелёном диапазоне"
Так говорят, когда всё в порядке. К примеру , если вы оказались в незнакомом городе и потеряно блуждаете по улице, то к вам может подойти полицейский и спросить «Ist alles in Ordnung?» и, если вы всё таки не потерялись, а просто гуляете, то можете ему спокойно ответить, что alles im grünen Bereich.Выражение обязано происхождением тому, что исправность многих приборов характеризуется загоранием зелёного индикатора.
"Über den Berg sein"
"Быть за горою"
Преодолеть худшую фазу чего-либо (кризиса, болезни т .п).Восходя на гору, вы испытываете тяжкую нагрузку и отдаёте все силы, чтобы добраться на вершину. Но когда вы дошли до конца пути, падаете без сил, хватаетесь за флягу с водой, но в тот же миг видите открывающийся невероятный вид с этой самой горы, то чувствуете облегчение и всё самое плохое и тяжелое уже позади.
"Die Schuld in die Schuhe schieben"
"Вину в обувь подвинуть"
Если такое случается, то знайте, кто-то переложил свою вину на другого. Такое выражение произошло от бродяг и разбойников. В старые времена в ночлежках, которые мы бы сейчас назвали мотелями или хостелами, постояльцы зачастую спали в одной комнате . Поэтому нередко случались и кражи. А что делать, если обворованный поднимает шум и себя выдать нельзя? Правильно, сунуть добычу в ботинки рядом посапывающего соседа!
"Die Haare auf den Zähnen haben"
"Иметь волосы на зубах"
Довольно жуткое представление такой картины, не правда ли? Этим выражением характеризуют человека, который имеет твёрдый характер и ни за что не даст себя в обиду. Почему формулировка такова? Издревле большое количество волосяного покрова, или ещё «повышенная волосатость», отождествлялось с мужественностью и силой. Соответственно, был риск, что у сильнейших волосы могли проступать и на зубах.
"Sein Fähnlein nach dem Winde drehen"
"Свой флажочек по ветру разворачивать"
Оппортунистическое мышление, приспособление к ситуации. Выражение произошло из жаргоне мельников, у которых ветряное колесо ставилось именно на то место, где ветер дул сильнее всего
"Einen Dachschaden haben"
"Иметь повреждения в крыше"
Означает, что у человека не всё в порядке с головой. Пробитая крыша всегда является первоочерёдной проблемой домовладельца, что очевидно может сказаться на его психическом состоянии. Тут уж никому не в радость с таким человеком столкнуться в споре или по жизни
"Die Flinte ins Korn werfen"
"Швырять винтовку в зерно"
Сдаваться, прекращать бороться. Смысл взят из солдатского лексикона. Когда солдат швыряет свою винтовку в кусты или золотистое поле, то он явно не расположен к продолжению боевых действий
Читайте также: