Пословица хуже всех бед
Обновлено: 22.11.2024
ря). − Наслаждайся, когда тебе хорошо, а не требуй большего, верь и надейся на лучшее, когда тебе плохо.
2 ) Не будь (не + глаг.) упрям, а будь прям. − Говори по сути и объясняй свою точку зрения, а не просто навязывай своё мнение.
3 ) Плохой друг, как тень: в солнечный день беги − не убежишь (не + глаг.; ь на конце глаг. после шипящ.), а в пасмурный день ищи − не сыщешь (не + глаг.; ь на конце глаг. после шипящ.). − Плохой друг будет рядом с тобой только в хорошую минуту и оставит тебя одного, когда окажешься в беде.
4 ) Злой человек и самого себя ненавидит (не употр. без не). − Злой человек не любит не только других людей, но и самого себя.
Следующая пословица
в самом худшем положении или случае;
на худой конец;
if the worst comes to the worst если случится самое худшее;
в самом худшем случае worst наихудшее, самое худшее;
the worst of the storm is over буря начинает утихать
превосх. ст. от bad наихудший
adv (превосх. ст. от badly) хуже всего worst наихудшее, самое худшее;
the worst of the storm is over буря начинает утихать
2 worst
1. [wɜ:st] n наихудшее, самое плохоеto suppose /to assume/ the worst - предполагать самое худшее
you must be prepared for the worst - вы должны быть готовы к самому худшему
the worst of it is that. - разг. хуже всего то, что.
if the worst comes to the worst - в самом худшем случае, если (даже) произойдёт самое худшее
to make the worst of smth. - смотреть на что-л. пессимистически; исходить из наихудшего варианта
♢ to get the worst of it - потерпеть жестокое поражение; оказаться в наихудшем положении; вынести всю тяжесть чего-л.
to give one the worst of it - а) нанести поражение; б) жестоко обмануть
do your worst! - делайте что хотите, я вас не боюсь!
2. [wɜ:st] a 1. superl от bad II 2. наихудший, самый плохойthe worst of all evils - наихудшее /наибольшее/ из зол
his worst mistake - его самая большая /серьёзная/ ошибка
she wanted to be a singer the worst way - она страстно хотела стать певицей
3. [wɜ:st] adv 1. superl от badly II 2. хуже всегоwe were the worst treated - с нами обращались хуже, чем с кем бы то ни было
3. 1) наиболее; сильнее всего 2) наименее, меньше всего 4. [wɜ:st] v победить, разбить ( кого-л. ); нанести поражение3 Tom played (the) worst
Макаров: Том играл хуже всех4 Tom played worst
Макаров: (the) Том играл хуже всех5 Peeping Tom
1. лит. Любопытный Том 2. воен. разг. средство разведки 3. воен. разг. разведывательный самолёт; разведывательная РЛС Синонимический ряд: peeper (noun) peeper; voyeur6 played
Синонимический ряд: 1. acted (verb) acted; did/done; discoursed; enacted; impersonated; performed; personated 2. disported (verb) disported; recreated; sported 3. fooled (verb) dallied; fiddled; fidgeted; flirted; fooled; monkeyed; puttered; tinkered; toyed; trifled; twiddled 4. manipulated (verb) beguiled; exploited; jockeyed; maneuvered; manipulated; manoeuvred 5. put (verb) bet; betted; gambled; gamed; laid; lay down; posted; put; put on; set; staked; wagered 6. ran (verb) ran; showed 7. rendered (verb) executed; interpreted; rendered 8. treated (verb) dealt with; handled; served; took/taken; treated; used7 Tom
1. n Том 2. n простой, обыкновенный человек 3. n самец животных и птиц 4. n амер. «дядя Том», негр-подхалим, предающий интересы собратьевto be hail-fellow-well-met with Tom, Dick and Harry — водить дружбу с кем попало
5. v амер. презр. «быть дядей Томом», подхалимствовать перед белыми; предавать интересы негров8 worst
1. n наихудшее, самое плохоеthe worst of it is that … — хуже всего то, что …
if the worst comes to the worst — в самом худшем случае, если произойдёт самое худшее
2. a наихудший, самый плохой 3. adv от I 4. adv хуже всего 5. adv наиболее; сильнее всего 6. adv наименее, меньше всего 7. v победить, разбить; нанести поражение Синонимический ряд: 1. evilest (adj.) evilest; most inauspicious; most unfavourable 2. most amiss (adj.) most amiss; most deficient; most dissatisfactory; most unsatisfactory; most up 3. most decayed (adj.) most decayed; most decomposed; most putrid; most rotten; most spoiled; rottenest 4. most disagreeable (adj.) most disagreeable; most displeasing; most offensive; most unpleasant; sourest; unhappiest; unpleasantest 5. most downcast (adj.) bluest; droopiest; dullest; most chapfallen; most crestfallen; most dejected; most depressed; most disconsolate; most dispirited; most doleful; most down; most downcast; most downhearted; most down-in-the-mouth; most downthrown; most heartsick; most heartsore; most hipped; most low-spirited; most mopey; most soul-sick; most spiritless; most sunk; most woebegone; sickest 6. most harmful (adj.) most damaging; most deleterious; most detrimental; most harmful; most hurtful; most injurious; most nocent; most nocuous; most prejudicial; most prejudicious; most unfavorable 7. most hostile (adj.) most hostile; most inimicable; most inimical; unfriendliest 8. most null (adj.) most invalid; most null; most void 9. naughtiest (adj.) most ill-behaved; most misbehaving; most mischievous; most paw; naughtiest 10. poorest (adj.) least effective; least proficient; lowest; most awful; most bad; most evil; most terrible; poorest 11. rudest (adj.) most discourteous; most disgracious; most disrespectful; most ill-bred; most ill-mannered; most impertinent; most impolite; most incivil; most incondite; most inurbane; most mannerless; most uncalled-for; most uncivil; most uncourteous; most uncouth; most ungracious; most unhandsome; most unmannered; most unmannerly; most unpolished; rudest 12. toughest (adj.) roughest; toughest 13. worst (adj.) evilest or evillest; most immoral; most iniquitous; most nefarious; most reprobate; most sinful; most vicious; most wicked; most wrong; wickedest; worst 14. calamity (noun) calamity; cataclysm; catastrophe; destruction; disaster; misfortune; terrible ruin; worst-case scenario 15. best (verb) beat; best; conquer; defeat; down; get the better of; lick; master; outdo; overcome; prevail; rout; subdue; surmount; thrash; triumph; trounce; upset; vanquish; whip 16. most inauspiciously (other) most adversely; most badly; most inauspiciously; most negatively; most unfavourably; most unfortunately; most unluckily; worst9 played
играл; запустил; запущенныйhe played the character parts formerly thrust upon me — он играл характерные роли, которые раньше навязывали мне
10 worst
1. самый плохойif the worst comes to the worst — в самом худшем случае, если произойдёт самое худшее
2. хуже всегоthe worst of it is that … — хуже всего то, что …
11 purse
pə:s1. сущ.
1) а) кошелек;
бумажник Syn: wallet б) амер. дамская сумочка
2) а) деньги, богатство, мошна (тж. fat purse, heavy purse, long purse) public purse have a common purse lean purse light purse slender purse б) денежный фонд;
средства, выделяемые в качестве премии, приза the public purse ≈ общественный фонд to win a purse in the golf tournament ≈ получить приз на турнире по гольфу
3) вместилище типа мешка, сумки
4) а) зоол. сумка б) анат. мошонка
5) мотня( в неводе) purse seine ≈ кошельковый невод
2. гл.
1) морщить;
сжимать to purse (up) one's lips ≈ поджать губы She pursed up her lips in disapproval. ≈ Она скривила губки, показывая свое недовольство.
2) морщиться His eyebrows pursed up. ≈ Его брови нахмурились. кошелек (американизм) (женская) сумочка, ридикюль деньги, богатство, мошна - long /fat, heavy/ * богатство - slender /lean, light/ * тощий кошелек, безденежье, бедность - the public * казна - to have a common * нести расходы сообща - to open one's *, to dig into one's * тратиться, раскошеливаться - to button up one's * скупиться, скаредничать - this is beyond my * это мне не по карману денежный фонд;
собранные средства - to make (up) a * собирать деньги (особ. по подписке) ;
делать складчину денежный приз;
премия или подарок на деньги собранные по подписке - to give /to put up/ a * присуждать денежный приз, особ. в спорте;
давать денежную премию - to win a * in the race получить приз на скачках что-л. напоминающее мешок, сумку - *s under the eyes мешки под глазами (зоология) сумка (анатомия) мошонка мотня (в неводе) (редкое) знак, предвестник чего-л. (раскаленный уголек, вылетающий из костра и т. п.) > Fortunatus' * неистощимое богатство > a light * makes a heavy heart (пословица) хуже всех бед, когда денег нет > you cannot make a silk * out of a sow's ear из свиного уха шелковый кошелек не сошьешь > little and often fill the * (пословица) по капельке - море, по зернышку - ворох морщить, собирать в складку (часто * up) - to * (up) one's mouth /lips/ поджать губы морщиться (редкое) класть в кошелек to give (или to put up) a
кошелек;
to open one's purse раскошеливаться;
the public purse казна;
to have a common purse делить поровну все расходы lady's
деньги, богатство, мошна (тж. fat purse, heavy purse, long purse) ;
lean (или light, slender) purse бедность
денежный фонд;
собранные средства;
приз, премия;
to make up a purse собрать деньги (по подписке)
кошелек;
to open one's purse раскошеливаться;
the public purse казна;
to have a common purse делить поровну все расходы
кошелек;
to open one's purse раскошеливаться;
the public purse казна;
to have a common purse делить поровну все расходы purse богатство
денежный фонд;
собранные средства;
приз, премия;
to make up a purse собрать деньги (по подписке)
деньги, богатство, мошна (тж. fat purse, heavy purse, long purse) ;
lean (или light, slender) purse бедность
кошелек;
to open one's purse раскошеливаться;
the public purse казна;
to have a common purse делить поровну все расходы
мешок, сумка (тж. зоол.) ;
purses under the eyes мешки под глазами
собранные средства Purse: Purse: Privy
(up) one's mouth поджать губы
мешок, сумка (тж. зоол.) ;
purses under the eyes мешки под глазами
12 purse
1. [pɜ:s] n 1. 1) кошелёк 2) амер. (женская) сумочка, ридикюль 3) деньги, богатство, мошнаlong /fat, heavy/ purse - богатство
slender /lean, light/ purse - тощий кошелёк, безденежье, бедность
to open one's purse, to dig into one's purse - тратиться, раскошеливаться
to button up one's purse - скупиться, скаредничать
2. 1) денежный фонд; собранные средства 2) денежный приз; премия или подарок на деньги, собранные по подпискеto give /to put up/ a purse - присуждать денежный приз ( особ. в спорте ); давать денежную премию
3. что-л. напоминающее мешок, сумку 4. зоол. сумка 5. анат. мошонка 6. мотня ( в неводе ) 7. редк. знак, предвестник чего-л. ( раскалённый уголёк, вылетающий из костра и т. п. )♢ Fortunatus' purse - неистощимое богатство
you cannot make a silk purse out of a sow's ear - из свиного уха шёлковый кошелёк не сошьёшь
2. [pɜ:s] v 1. 1) морщить; собирать в складку ( часто purse up)to purse (up) one's mouth /lips/ - поджать губы
2) морщиться 2. редк. класть в кошелёк13 Kruskal-Wallis test
стат. критерий Крускала-Уоллиса (непараметрический критерий для сравнения трех или более выборок, основанный на проверке двух гипотез: о том, что у всех выборок идентичная функция распределения и о том, что как минимум две из выборок отличаются только видом распределения относительно среднего) See: The Kruskal-Wallis test is a nonparametric test to compare three or more samples. It tests the null hypothesis that all populations have identical distribution functions against the alternative hypothesis that at least two of the samples differ only with respect to location (median) , if at all. It is the analogue to the F-test used in analysis of variance. While analysis of variance tests depend on the assumption that all populations under comparison are normally distributed , the Kruskal-Wallis test places no such restriction on the comparison. It is a logical extension of the Wilcoxon Mann-Whitney Test (see listing).14 a light purse makes a heavy heart
Пословица: хуже всех бед, когда денег нет, хлеба ни куска, так и в горле тоска (дословно: Когда кошелёк лёгок-на душе тяжело)15 the cobbler's wife is the worst shod
Пословица: сапожник ходит без сапог (дословно: Жена сапожника обута хуже всех)16 the tailor's wife is the worst clad
Пословица: жена портного одета хуже всех17 zero-based
['zɪ(ə)rəʊbeɪs(t)] 1) Финансы: с учётом и обоснованием (всех) затрат и потребностей 2) Вычислительная техника: отсчёт от нуля, отсчитываемый от нуля18 A light purse is a heavy curse.
<03> Легкий кошелек – тяжелое проклятие. Ср. Хуже всех бед, когда денег нет.19 The cobbler's wife is the worst shod.
<03> Жена сапожника обута хуже всех. Ср. Сапожник ходит без сапог.20 light purse is a heavy curse
Легкий кошелек — тяжелое проклятие. ср. Хуже всех бед, когда денег нет.См. также в других словарях:
Марадона, Диего Армандо — Диего Марадона … Википедия
О’Салливан, Ронни — Ронни О’Салливан … Википедия
Рональд Уилсон Рейган — (Ronald Wilson Reagan) Биография Рейгана, юность и карьера Рейгана Биография Рейгана, юность и карьера Рейгана, политика президента Рейгана Содержание Содержание 1 Юность Р.Рейгана 2 Кино радио карьера 3.Первые шаги в общественной деятельности. в … Энциклопедия инвестора
Август. Восьмого — Август. Восьмого … Википедия
Смоктуновский, Иннокентий Михайлович — Иннокентий Смоктуновский … Википедия
Клозе, Мирослав — В Википедии есть статьи о других людях с такой фамилией, см. Клозе. Мирослав Клозе … Википедия
Судьба Т-64 — Судьба Т 64 во всех его модификациях представляется мне весьма драматичной. Наверное это справедливо для всех “первопроходцев”. В нашей стране (тут я не разделяю СССР и современную Россию) в деле оснащения Вооруженных Сил БТТ существовал и … Энциклопедия техники
"Честный" бизнес в Сочи
Приехали отдыхать в Сочи. Конечно же хочется, раз уж оказались в южном краю, побаловать себя фруктами местного разлива, что, как говорят, куда как лучше, вкуснее да сочнее, чем те, что попадают на продажу в супермаркеты наших северных широт. Идем по подземному переходу, что меж супермаркетом Перекресток и Магнит сразу за мостом (местные наверное догадаются где это) и вижу – торгует бабулька персиками. Подхожу, спрашиваю:
- Конечно, свежие, сочные!
- А по чем, бабушка, торгуешь?
- Триста двадцать рубликов, милок. Сама собирала, этими вот ручками.
Оплачивает он свою покупку и неторопливо (с такой тяжестью особо не поторопишься), прется к выходу. Ну я, ясно понятно, свое оплачиваю, ну и следом – на выход, все через тот же подземный переход мимо бабульки-садоводчицы местной. Спускаюсь и… ОФИГЕВАЮ!
Этот молодой человек ставит перед бабулькой пакет с персиками. Та оттуда выгребает и перекладывает в свой ящик. АГА, БЛИН, МЕСТНЫЕ ПЕРСИКИ, АГА, БЛИН, СВОИМИ РУЧКАМИ!
Следующая пословица
Деньги - как скворцы: сегодня прилетели, покружились, а завтра улетели.
Трудовые деньги век кормят.
Трудовая денежка всегда крепка.
Деньгам счет, а хлебу мера.
Тот без нужды живет, кто деньги бережет.
Горе - деньги, а вдвое - без денег.
Копейка копейку родит.
Свой грош - строй, что хошь.
Не легко деньги нажить, а легко прожить.
Гроша нет за душой.
Дёшев ситец, да линюч.
Затем деньги и круглы, чтоб веселей катились.
Без денег день худенек.
За свой грош везде хорош.
Денег нет, так всякая цена дорога.
В одном кармане дыра, да и другой чинить пора.
Деньги - как вода: плывут неизвестно куда.
Трудовая денежка - мозольная.
Трудно деньги нажить, а с деньгами и дурак может жить.
Где много воды, там больше будет, где много денег, там прибудет.
Алтыном воюют, алтыном торгуют, а без алтына - горюют.
Деньги - что пух: только дунь наних - и нет.
Деньги - пух: дунь на них, и нет их.
Денежки есть - калачики ешь, а денежек нет - поколачивай в плешь.
В одном кармане смеркается, в другом заря занимается.
Добр Мартын, коли есть алтын; худ Роман, коли пуст карман.
Не бей дубьем, бей рублем.
Не горюй о деньгах: не они нас наживали, а мы их.
Праведная денежка до веку живет.
Деньги приходят и уходят как вода.
Была бы догадка, а на Москве денег кадка.
Продавцу - воля, покупателю - другая.
Деньги - не живот, и дурак наживет.
Где приход да расход, там не без хлопот.
Много звезд на свете, да высоко, много золота в земле, да глубоко, а за пазухой грош на всякое время хорош.
Бывает и то, что деньгам не рад.
Деньги - не рожь: и зимой родятся.
И наша денежка не щербата
Был бы ум, будет и рубль; не будет ума, не будет и рубля.
Денежки труд любят.
Без копейки рубля нет.
Хуже всех бед, когда денег нет.
Лишняя денежка карману не тяга.
Деньги счет любят.
Пока не купил - жалей деньги, а купил - жалей вещь.
Деньги не щепки, на полу не подымешь.
Денег ни гроша, да слава хороша.
Базар цену скажет.
На дворе мороз, а в кармане денежки тают.
Живется, у кого денежка ведется.
Каков товар, такова и цена.
Кто до денег охоч, тот не спит и ночь.
Через золото слезы льются.
С достатком и смелость приходит.
Дорого, да мило, дёшево, да гнило.
Деньги - не голова, дело наживное.
Береги денежку про черный день.
Не было ни гроша, да вдруг алтын.
Денежка без ног, а весь свет обойдёт.
Считай деньги в своем кармане!
Деньги не голова: наживное дело.
Денежки - что голуби: где обживутся, там и поведутся.
Уговор дороже денег.
На кукиш ничего не купишь.
Дружба дружбой, а денежкам счет.
На улице холодно, а деньги в кармане тают.
Деньги смогут много, а правда все.
Не горюй о деньгах не они нас нажили, а мы их.
Деньги счетом крепки.
Были бы побрякунчики, будут и поплясунчики.
Блюди хлеб про еду, а копейку про беду.
Деньги не щепки, счетом крепки.
Живут люди доходом, а проживают расходом.
Деньги - гости, то нет, то горсти.
Была бы в сусеке рожь, будет и в кармане грош.
Горе - деньги нажить, а с деньгами и дураку можно жить.
У денег глаз нет, за что отдают - не видят.
Деньги расход любят, расход деньги пожирает, а человек и то и другое уважает.
Дубликаты не найдены
показать ещё 0 комментариев Похожие посты 1 год назад
Следующая пословица
Часто употребляемые нами к месту и не к месту пословицы часто имеют не совсем тот смысл, что мы в них вкладываем. Иногда этот смысл даже прямо противоположен изначальному. Что касается меня, то я всегда был уверен, что старый конь, хотя и не испортит борозды, но глубоко не вспашет. У яблока, упавшего недалеко от яблони всегда есть ненулевой шанс откатиться от своей яблони на некоторое расстояние. А упрямому человеку, в отличие от горбатого, всегда сможет помочь правильно примененная крепкая дубина.
Голод не тетка — пирожком не накормит
Чужую беду руками разведу, к своей ума не приложу
Хлопот полон рот, а закусить нечем
Яблоко от яблони недалеко падает, но далеко катится
Рука руку моет, да обе свербят (слышал более позитивный вариант «и обе чистые»)
Ни рыба ни мясо, ни кафтан ни ряса
Шила в мешке не утаишь, девушку под замком не спрячешь
Язык мой — враг мой — прежде ума рыщет, беду ищет
Денег куры не клюют — денег нет, и кур нет
У страха глаза велики, да ничего не видят
Дорога ложка к обеду, а там — хоть под лавку
В здоровом теле здоровый дух редко встречается
Пьяному море по колено, а лужа — по уши
Чудеса в решете: дыр много, а выскочить некуда
Все люди братья, как Каин и Авель
Курочка по зернышку клюет, да весь двор загадит (опять же, «и сыта бывает»)
От работы кони дохнут, а люди — крепнут
Старый конь борозды не испортит, но и глубоко не вспашет
Кто старое помянет, тому глаз вон, а кто забудет — оба глаза
Дело мастера боится, а иной мастер — дела
Новая метла по-новому метет, а как сломается — под лавой валяется
В ступе воду толочь — вода будет
Собака на сене: сама не ест, и скотине не дает
На чужой каравай рта не разевай, а раньше вставай, да свой затевай
Ума палата, да ключ потерян
Прошел огонь, воду и медные трубы, да попал к черту в зубы
Где тонко, там и рвется, где худо — там и порется
Денег некуда девать, кошель не на что купить
Везет, как утопленнику — плыл, плыл, да на берегу и утонул
Друг познается в беде, как золото в огне
Два сапога пара, да оба на одну ногу
Он на этом деле собаку съел, да хвостом подавился
В семье не без урода, а из-за урода все не в угоду
Пыль столбом, дым коромыслом, а изба не топлена, не метена
Гол как сокол, а остер как бритва
Знай наших — последняя копейка — ребром
Молодые бранятся — тешатся, старики бранятся — бесятся
Язык мой — враг мой! Прежде ума глаголет!
Когда ударят по правой щеке, подставь левую, но не дай ударить
Не все коту масленица, будет и великий пост
Палка, о двух концах: туда и сюда бьет
Вашими молитвами как шестами подпираемся
Молодо-зелено — погулять велено
Губа не дура, язык не лопата
Хлопот полон рот,а прикусить нечего
Собачья жизнь: брехать нужно, а есть нечего
Лиха беда начало: есть дыра, будет и прореха
Горбатого могила исправит, а упрямого — дубина
Повторенье — мать ученья и пристанище для дураков
Читайте также: