Поговорка сначала дело потом

Обновлено: 07.11.2024

Есть несколько типов сочинений:
1. сочинение-повествование;
2. сочинение-описание;
3. сочинение-рассуждение;
Они делятся по разным жанрам, например: сказка, рассказ, описание картины, письмо, статья в газету, записка, поздравление, объявление. Источники получения информации для сочинения, на основе: прочитанных книг, наблюдений и личных впечатлений.
В сочинение-повествовании рассказывается о развивающихся действиях и о их завершении. Чаще всего отвечает на такие вопросы, как: что делал? кто? где? как? и когда?
В сочинение-описании названы признаки предмета (животного или человека). Указаны размер, форма, цвет, запах, вкус, возраст, внешний вид, черты характера. Это сочинение отвечает на вопрос: какой?
Сочинение-рассуждение - текст, в котором даётся объяснение чему-либо, приводятся примеры, размышления. И отвечает оно на вопросы: почему так произошло?

11 месяцев назад

Путешествие Нильса с дикими гусями"-есть ещё такой мультик.Нильс должен был выполнить три условия.Сначала гном сказал ему два. После того,как исполнились эти условия,он назвал третье.Условие первое по мультику,когда палочка с девятью дырочками избавит от беды,второе-когда король снимет шляпу,а Нильс останется в шляпе.Когда первые два исполнились,гном сказал,что Нильс станет большим,когда на стол подадут его друга-гуся Мартина.Нильс отказался,но гном всё равно сделал его большим.Книга от мультика отличается тем,что больше всяких приключений было и гном сказал орлу Горго,что Нильс станет большим,если найдётся такой,который захочет по доброй воле стать таким же маленьким,как Нильс.Если такой найдётся,то Нильс сразу

1 год назад

Замечательное произведение, в котором поднимается тема становления личности подростка. Герой Алексина, переживает первую любовь, соперничество, познает смысл истинной дружбы. Но красной линией сюжета автор выбрал семейные ценности: уважение между супругами и к старшим, любовь, которая не сдается под тяжестью обстоятельств, преданность своему делу. Перед глазами мальчика пример отца, талантливого, но не стремящегося к "чинам", хирурга. Отец предан своему делу, его боготворят коллеги и пациенты, но в семье этого не ценят. Мама и бабушка считают, что нужно "расти". А главному герою очень хочется быть похожим на своего отца. Мальчик во всем поддерживает его и, по-своему, старается донести до остальных родственников, что отец замечательный и очень нужный человек.

10 месяцев назад

Иметь чувства , например , вот растения отличаются от человека тем что человек может чувствовать , вот чтоб стать человеком надо иметь чувства , уметь понимать и принимать , уметь разочаровываться , радоваться , грустить, кричать , веселиться и тд ,

Следующая пословица

Such a trade practice is called predatory pricing, that is, selling below cost of production so as to eliminate a competitor or competition. — Подобная торговая практика называется хищническим ценообразованием, т. е. цены устанавливаются ниже издержек производства с целью устранения какого-л. конкурента или конкуренции в целом.

Syn: practice of trade, commercial practice, practice in trade See: monopolistic trade practice, restrictive trade practice, unfair trade practice

6 learn to say before you sing

Пословица: азбуки (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) , не все сразу (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно) , не знает, а читать садится (дословно: Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно)

7 Learn to say before you sing.

<03> Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно. Ср. Азбуки не знает, а читать садится. Не все сразу.

8 learn to say before you sing

Сначала научись говорить, а петь потом будешь. Смысл: все достигается постепенно. ср. Азбуки. не знает, а читать садится. Не все сразу.

9 leap

1. n прыжок, скачок 2. n резкое изменение, скачок 3. n препятствие 4. n небольшой водопад

the stream makes five leaps in its descent — низвергаясь, поток образует пять каскадов

5. n покрытие 6. n геол. сброс, дислокация 7. v прыгать, скакать

learn to creep before you leap — научись сначала ползать, а уж потом скакать

8. v перепрыгивать, перескакивать через 9. v заставить перепрыгнуть 10. v внезапно появляться 11. v забиться 12. v покрыть

look before you leap — сначала посмотри, а потом прыгай;

Синонимический ряд: 1. growth (noun) growth; increase; rise; surge 2. spring (noun) bounce; bound; hurdle; jump; spring; vault 3. clear (verb) clear; negotiate; over; overcome; overleap; surmount 4. escalate (verb) escalate; skyrocket; soar; surge 5. jump (verb) bounce; bound; hop; hurdle; jump; lop; saltate; spring; vault Антонимический ряд: dive; plummet

10 come on


1) приближаться;
налететь, разразиться( о ветре, шквале) a storm is coming on ≈ приближается гроза
2) появляться( на сцене) When does the great actor come on? ≈ Когда выход великой актрисы?
3) натыкаться, наскакивать;
поражать( о болезни)
4) расти
5) преуспевать;
делать успехи
6) наступать, нападать
7) рассматриваться (в суде)
8) возникать( о вопросе)
9) следовать за кем-л. I'll go ahead, and you come on later. ≈ Сначала пойду я, потом ты.
10) включаться( о механизмах) Just as I entered the house, all the lights came on. ≈ Когда я вошел в дом, зажглись все огни.
11) спешить Come on, children, or we'll be late! ≈ Поторопитесь, дети, мы опаздываем.
12) выражение недоверия Oh, come on! I know better than that! ≈ Да ну! Уж я-то знаю. наступать, надвигаться;
- night was coming on надвигалась ночь;
- a terrible storm came on налетела страшная буря;
- it suddenly came on to rain вдруг пошел дождь;
- he felt a bad cold coming on он почувствовал, что заболевает возникать, быть предметом обсуждения;
- when his question came on когда зашел разговор о его деле слушаться( о деле в суде) ;
- my case comes on before the judge tomorrow мое дело рассматривается в суде завтра продвигаться, делать успехи;
- he is coming on well in his studies он делает успехи в занятиях (разговорное) поспевать, зреть;
- the crops are coming on nicely зреет хороший урожай появляться в назначенное время, в свою очередь;
- he comes on is the last act он появляется на сцене в последнем акте;
- when will the main feature *? когда начнется основной фильм? (американизм) (разговорное) стараться производить впечатление, бить на эффект;
- he comes on gruff and laconic он производит впечатление человека неприветливого и немногословного;
- she comes on sincere она изображает искренность ухаживать;
проявлять интерес;
- to * strong to smb влюбиться в кого-л по уши в грам. знач. междометия (разговорное) ну-ка, ну давай;
- *, or we'll be late давай-давай, а то опоздаем;
- *, children, let's have a little quiet ну-ка, ребята, не шумите;
- oh, *, be serious! хватит, брось шутки! в грам. знач. междометия ( разговорное) ну вот еще!, быть не может! (выражает удивление, сомнение, недоверие)

11 since

sɪns
1. нареч.
1) с тех пор She has stayed there ever since. ≈ С тех пор она и была там. He has been healthy ever since. ≈ С тех пор он все время здоров.
2) тому назад Syn: ago
3) впоследствии, позднее, позже, потом He has since become rich. ≈ Впоследствии он разбогател. Syn: subsequently
2. предл. с;
после since seeing you I have/had heard. ≈ после того, как я видел вас, я узнал.
3. союз
1) с тех пор как
2) так как Since he is still absent, we should call the police. ≈ Поскольку его все еще нет, нам следует вызвать полицию. (редкое) происходивший или имевший место позже - my * experience опыт, который я позднее приобрел (часто ever *) с тех пор - he came here in 1960 and has lived here * он приехал в 1960 году и с тех пор живет здесь - I haven't seen him * я его не видел с тех пор - he has been better ever * с тех пор он чувствует себя лучше после (того) - he was wounded a year ago, but has * fully recovered он был ранен год назад, но после ранения уже совсем поправился - he at first refused, but has * consented он сначала отказался, но потом согласился - the theatre was destroyed by fire last year and has * been rebuilt театр сгорел в прошлом году, но теперь он уже восстановлен тому назад - it happened many years * это случилось много лет( тому) назад - long * давно - not long * недавно - the word has long * been out of use это слово давно уже вышло из употребления - I met him not long * in N. я недавно встретил его в N. (часто ever *) указывает на начало процесса, непрерывно продолжающегося с какого-либо времени с, со - * Sunday с воскресенья - * yesterday со вчерашнего дня - I have been here (ever) * five o'clock я здесь с пяти часов после (какого-либо момента) - * my last letter I have decided. после того как я отправил свое последнее письмо, я решил. вводит временные придаточные предложения и обороты (часто ever *) с тех пор как - how long is it * you left school? сколько времени прошло с тех пор, как вы окончили школу? - I have known him ever * he was a child я знаю его с самого детства вводит временные придаточные предложения и обороты после того как - nothing interesting has happened * we parted после того как мы расстались, не произошло ничего интересного вводит причинные придаточные предложения и обороты так как, поскольку;
раз - we must stop here * it is impossible to go on мы должны оставаться здесь, так как дальше идти невозможно - * you don't believe me, read the letter yourself раз вы мне не верите, прочитайте письмо сами - a useless, * impossible, proposal неосуществимое и посему бесполезное предложение

тому назад;
he died many years since он умер много лет назад;
I saw him not long since я видел его недавно

с тех пор;
I have not seen him since я его не видел с тех пор;
he has (или had) been healthy ever since с тех пор он (все время) был здоров since prep с;
после;
I have been here since ten o'clock я здесь с 10 часов;
since seeing you I have (или had) heard. после того, как я видел вас, я узнал.

с тех пор;
I have not seen him since я его не видел с тех пор;
he has (или had) been healthy ever since с тех пор он (все время) был здоров

тому назад;
he died many years since он умер много лет назад;
I saw him not long since я видел его недавно

cj так как;
since you are ill, I will go alone поскольку вы больны, я пойду один

cj с тех пор как;
it is a long time since I saw him last прошло много времени с тех пор, как я его видел в последний раз since prep с;
после;
I have been here since ten o'clock я здесь с 10 часов;
since seeing you I have (или had) heard. после того, как я видел вас, я узнал.

с тех пор;
I have not seen him since я его не видел с тех пор;
he has (или had) been healthy ever since с тех пор он (все время) был здоров

cj с тех пор как;
it is a long time since I saw him last прошло много времени с тех пор, как я его видел в последний раз

cj так как;
since you are ill, I will go alone поскольку вы больны, я пойду один

тому назад;
he died many years since он умер много лет назад;
I saw him not long since я видел его недавно syne: syne шотл. = since since prep с;
после;
I have been here since ten o'clock я здесь с 10 часов;
since seeing you I have (или had) heard. после того, как я видел вас, я узнал.

cj так как;
since you are ill, I will go alone поскольку вы больны, я пойду один

12 since

1. [sıns] a редк. происходивший или имевший место позже

my since experience - опыт, который я позднее приобрёл

2. [sıns] adv 1. ( часто ever since) с тех пор

he came here in 1960 and has lived here since - он приехал в 1960 году и с тех пор живёт здесь

2. после (того)

he was wounded a year ago, but has since fully recovered - он был ранен год назад, но после ранения уже совсем поправился

he at first refused, but has since consented - он сначала отказался, но потом согласился

the theatre was destroyed by fire last year and has since been rebuilt - театр сгорел в прошлом году, но теперь он уже восстановлен

Следующая пословица

В сказках, рассказах эта пословица употребляется как присказка (к сказке, рассказу).

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается

Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается

"Нянькина сказка" (1925 г.):

"Ну, ладно. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Бегит, значится, мой сынок Митюшка, а под мышкой у него полбуханки хлеба."

"Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается. Сказываются сказки старикам да старушкам на утешенье, молодым людям на поученье, а малым ребятам на послушанье. Из сказки слова не выкинешь, а что было, то и быльем поросло."

«Гроза» (1859 г.), действие 1, явление 3 — об отношениях между купцами:

"А между собой-то, сударь, как живут! Торговлю друг у друга подрывают, и не столько из корысти, сколько из зависти. Враждуют друг на друга; залучают в свои высокие-то хоромы пьяных приказных, таких, сударь, приказных, что и виду-то человеческого на нем нет, обличье-то человеческое потеряно. А те им за малую благостыню на гербовых листах злостные кляузы строчат на ближних. И начнется у них, сударь, суд да дело, и несть конца мучениям. Судятся, судятся здесь да в губернию поедут, а там уж их и ждут да от, радости руками плещут. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается; водят их, водят, волочат их, волочат, а они еще и рады этому волоченью, того только им и надобно. «Я, — говорит, — потрачусь, да уж и ему станет в копейку». Я было хотел все это стихами изобразить…"

Живи не так, как хочется. 3, 6 :

"Ну, говори, не томи. "Погоди. Скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается"."

"Ну, долго ль, коротко ли, в сказке скоро — На деле-то не вдруг. "

Чернышёв Фёдор Сергеевич (1805 – 1869)

Солдатская сказка про двух царей, российского и немецкого, и о том, как царь русский, перещеголяв царя немецкого, поступил с ним великодушно (1838 г.):

"Сказку сказывают ходом,

Скоком делают дела."

"Долго ли, много ли он собирался, я не знаю и не ведаю: скоро сказка сказывается, не скоро дело делается. Поехал он в путь, во дороженьку."

«Фрегат «Паллада»» (1855 – 1857), ч. 2, гл. 3. Автор описывает впечатления от традиций Японии середины 19 века:

"В этом японском, по преимуществу тридесятом, государстве можно еще оправдываться и тем, что "скоро сказка сказывается, да не скоро дело делается". Чуть ли эта поговорка не здесь родилась и перешла по соседству с Востоком и к нам, как и многое другое… Но мы выросли, и поговорка осталась у нас в сказках.

В Японии, напротив, еще до сих пор скоро дела не делаются и не любят даже тех, кто имеет эту слабость."

"Скоро сказка сказывается,

А не скоро дело делается"

(эпиграф к части 2).

Следующая пословица

Цитата из романа «Посмертные записки Пиквикского клуба» (The Posthumous Papers of the Pickwick Club) , (1836 – 1837) английского писателя Чарльза Диккенса (1812 – 1870). Слова мистера Уэллера (гл. 25):

"– Ну-ну, никаких «этих-вот», старый трут! – вмешался мистер Уэллер, проталкиваясь в первый ряд. – Прошу прощенья, сэр, но этот ваш чин в непромокаемых сапогах никогда не заработает на приличную жизнь, если сделается где-нибудь церемониймейстером. Это-вот, сэр, – продолжал мистер Уэллер, отстраняя Граммера и с приятной фамильярностью обращаясь к судье, это-вот мистер Пиквик, эсквайр, это-вот мистер Тапмен, это-вот мистер Снодграсс, а по другую сторону от него мистер Уинкль – все очень порядочные джентльмены, сэр, с которыми вы рады будете познакомиться; и потому, чем скорее вы отправите месяца на два этих-вот своих чинов на ступальную мельницу , тем скорее мы придем к приятному соглашению. Сперва дело, потом удовольствие, как говорил король Ричард Третий, когда заколол другого короля в Тауэре, раньше чем придушить детей."

В основе этой фразы лежит обвинение короля Ричарда III в убийстве короля Генриха VI и юных принцев. Достоверных доказательств этому факту нет, но многие историки считают, что Ричард III совершил эти злодеяния.

Этот отрывок на английском языке:

"‘Come, none o’ that ‘ere, old Strike–a–light,’ interposed Mr. Weller, elbowing himself into the front rank. ‘Beg your pardon, sir, but this here officer o’ yourn in the gambooge tops, ’ull never earn a decent livin’ as a master o’ the ceremonies any vere. This here, sir’ continued Mr. Weller, thrusting Grummer aside, and addressing the magistrate with pleasant familiarity, ‘this here is S. Pickvick, Esquire; this here’s Mr. Tupman; that ‘ere’s Mr. Snodgrass; and farder on, next him on the t’other side, Mr. Winkle—all wery nice gen’l’m’n, Sir, as you’ll be wery happy to have the acquaintance on; so the sooner you commits these here officers o’ yourn to the tread—mill for a month or two, the sooner we shall begin to be on a pleasant understanding. Business first, pleasure arterwards, as King Richard the Third said when he stabbed the t’other king in the Tower, afore he smothered the babbies.’".

С близким значением

Скорее скорого не бывает

Про ситуацию, когда нельзя сделать что-либо скорее. У каждого дела есть свой ограничитель скорости (поговорка).

Скорее скорого не сделаешь

Поговорка о том, что быстрее сделать не получится. Обычно применяется как ответ на призыв делать что-либо быстрее, чтобы объяснить, что быстрее не получится.

Скоро только кошки родятся

Цитата из романа "Двенадцать стульев" (1927 г.) советских писателей Ильи Ильфа (1897 – 1937) и Евгения Петрова (1903 – 1942). Слова Остапа Бендера, обращенныю к Ипполиту Матвеевичу Воробьянинову, означающие: В важном деле не стоит торопиться (ч. 1 гл. 14).

Тише едешь — дальше будешь

Русская пословица, означающая: Торопливость, нередко, приводит к потере времени из-за нежелательных происшествий. На дороге, в путешествии, нужно быть осторожным.

Читайте также: