Отражение английской культуры в пословицах и поговорках
Обновлено: 31.10.2024
Национальный характер живуч у всех народов. Но ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Таким образом, первая и наиболее очевидная черта этой нации – стабильность и постоянство характера составляющих ее индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени, преходящим модам. Однако при всей своей стабильности характер этот составлен из весьма противоречивых, даже парадоксальных черт.
Типичными чертами национального характера англичан считается уравновешенность, чопорность, надменность, стремление следовать правилам. Невозмутимость, самообладание, сдержанность и обходительность отнюдь не были чертами английского характера для «веселой старой Англии», где верхи и низы общества скорее отличались буйным нравом, где для вызывающего поведения не было моральных запретов. Принципы «джентльменского поведения», были возведены в культ лишь при королеве Виктории. И они возобладали над крутым нравом «старой Англии». Но англичанину и теперь приходится вести постоянную борьбу с самим собой, со страстями своего темперамента, рвущегося наружу. (Стоит вспомнить поведение английских футбольных фанатов). И такой жесткий самоконтроль забирает слишком много душевных сил. Этим отчасти можно объяснить то, что англичане тяжелы на подъем, склонны обходить острые углы, что им присуще желание быть вне посторонних взглядов, порождающее культ частной жизни.
My house is my castle. Мой дом — моя крепость.
(Никто не имеет права вмешиваться в мою домашнюю жизнь).
Ср. В своем доме как хочу, так и ворочу.
There is nо place like home. Свой дом — самое лучшее место.
Ср. В гостях хорошо, а дома лучше. Хоть по уши плыть, а дома быть.
Put not your hand between the bark and the tree.
He клади руку между корой и стволом.
Смысл: не вмешивайся в чужие семейные дела.
Ср. Свои собаки грызутся, чужая не приставай. Не суй носа в чужое просо.
Скорее всего поэтому английские пословицу о гостеприимстве, так отличаются от русских:
The best fish smell when they are three days old.
Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть
Смысл: не нужно злоупотреблять гостеприимством.
Хорош гость, если он не засиживается.
Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Чем лучше человек владеет собой, тем он достойнее. В радости и в горе, при успехе и неудаче человек должен оставаться невозмутимым хотя бы внешне, а еще лучше и внутренне.
Не is not fit to command others that cannot command himself.
Ср. Кто собою не правит, тот и другого на разум не наставит.
Anger and haste hinder good counsel. Гнев и спешка затемняют рассудок.
Ср. В гневе не наказывай. Гневайся, да не согрешай.
Англичане отличаются умеренностью, о которой они не забывают, как во время труда, так и в наслаждениях. В англичанах нет ничего показного. Они живут прежде всего и больше всего для себя. Их природе свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности.
Нет народа в Европе, у которого бы обычай возводился в такой неприкосновенный закон. Раз обычай существует, как бы он ни был странен, смешон или оригинален, ни один хорошо воспитанный англичанин не осмелится его нарушить. Хотя англичане политически свободны, они строго подчиняются общественной дисциплине и укоренившимся обычаям. Англичане терпимы к чужому мнению.
So many men, so many minds. Сколько людей, столько умов.
Ср. Сколько голов — столько умов. Всяк толкует по-своему
It takes all sorts to make a world. Мир из разных людей состоит.
Ср. Всякие люди бывают
Tastes differ. - Вкусы различны. (дословный перевод).
О вкусах не спорят. На вкус и цвет товарища нет (русская пословица).
So many men, so many minds. - Сколько людей, столько умов (дословный перевод).
Хотя англичанин чувствует сильную потребность в обществе, но никто лучше него не умеет уединиться среди многочисленных друзей. Не нарушая приличия, он способен отлично быть самим собой среди огромной толпы
A hedge between keeps friendship green.
Когда между друзьями изгородь, то и дружба дольше.
Смысл: соблюдение границ в отношениях способствует продолжительной дружбе. Old friends and old wine are best. Старые друзья и старое вино - самые лучшие.
Ср. Старый друг лучше новых двух.
Вещь хороша, пока новая, а друг - когда старый.
A friend in need is a friend indeed. Друг в нужде - настоящий друг.
Ср. Друг познается в беде.
Никто не умеет так строго распределять деньги и свое время, как англичанин.
Время деньги дает, а на деньги время не купишь.
Век долог, да час дорог. Пора да время дороже золота.
Англичанин чрезвычайно много работает, не разгибая спины, напрягая все умственные и физические силы.
Не that will thrive, must rise at five.
Кто хочет преуспевать, пораньше должен вставать.
Ср. Рано вставши, больше наработаешь.
Не who would catch fish must not mind getting wet.
Кто хочет рыбку поймать, не должен бояться намокнуть.
Ср. Чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.
Без труда не вытащишь и рыбку из пруда
Не who would search for pearls must dive below.
Кто хочет искать жемчуг, должен нырять.
Ср. Кто хочет рыбку съесть, тот должен в воду лезть
Business before pleasure. Сначала дело, потом развлечения.
No pains, no gains. Без труда нет и заработка (дословный перевод).
Без труда не вытащишь и рыбки из пруда (русская пословица).
Деньги - кумир англичан. Ни у кого богатство не пользуется таким почетом. Каково бы ни было общественное положение англичанина, будь то ученый, адвокат, политический деятель или священнослужитель, прежде всего он коммерсант. На каждом поприще он уделяет много времени добыванию денег. Его первая забота всегда и везде - нажить как можно больше.
Money begets money. Ср. Деньга деньгу наживает.
Деньга на деньгу набегает. Деньги к деньгам идут
Light purse is a heavy curse. Легкий кошелек - тяжелое проклятие.
Ср. Хуже всех бед, когда денег нет
Но при этой необузданной алчности и страсти к наживе англичанин вовсе не скуп: любит жить с большим комфортом и на широкую ногу.
Money is a good servant but a bad master.
Деньги — хороший слуга, но плохой хозяин.
Смысл: человек должен распоряжаться деньгами, а не деньги человеком.
Ср. Умный человек — хозяин деньгам, а скупой — слуга
Англичанин имеет прирожденную способность к искательству приключений. Флегматик по натуре, он способен страстно увлекаться всем великим, новым, оригинальным. Если жизнь англичанина складывается таким образом, что он лишен возможности вести тяжелую борьбу с житейскими препятствиями, то он начинает страдать невыносимой хандрой. Тогда от давящей скуки принимается искать развлечения в самых странных приключениях.
It is better to wear out than to rust out. Лучше износиться, чем заржаветь.
Better a glorious death than a shameful life.
Лучше умереть в поле, чем в бабьем подоле.
Лучше почетная смерть, чем постыдная жизнь.
Nothing venture, nothing have. Ничем не рисковать - значит, ничего и не иметь.
Ср. Не рискуя, не добудешь. Волков бояться - по дрова не ходить.
Волков бояться - дров не иметь
Идеалом англичан служит независимость, образованность, достоинство, честность и бескорыстие, такт, изящество манер, изысканная вежливость, способность пожертвовать временем и деньгами для хорошего дела, умение руководить и подчиняться, настойчивость в достижении поставленной цели:
Money spent on the brain is never spent in vain.
Деньги, истраченные на образование, никогда даром не пропадают.
Better unborn than untaught. Лучше не родиться, чем неучем жить.
Politeness costs little (nothing), but yields much.
Вежливость обходится дешево, да много дает
Ср. Ласковое слово не трудно, а споро.
All doors open to courtesy. Перед вежливостью все двери открываются.
Медом больше мух наловишь, чем уксусом.
A quiet conscience sleeps in thunder. С чистой совестью и в грозу спится.
Ср. У кого совесть чиста, у того подушка под головой не вертится.
A clean fast is better than a dirty breakfast. Честный пост лучше, чем нечестный
(букв. грязный) завтрак. Смысл: лучше беднее, да честнее.
Ср. Лучше бедность да честность, нежели прибыль да стыд.
Хлеб с водою, да не пирог с лихвою.
A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно.
Смысл: честному человеку оправдываться излишне.
Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды.
A clear conscience laughs at false accusations. Чистая совесть смеется над клеветой. Ср. Добрая совесть не боится клеветы. Чистого и огонь не обожжёт.
Honesty is the best policy. Честность — лучшая политика.
Таким образом, хотелось бы подчеркнуть, что национальное мироощущение и миропонимание очень важно для воспитания любви к родной культуре и уважения к Отечеству. Морально-нравственная сфера, являющаяся динамичной областью языковой картины мира, обусловлена историко-культурными особенностями жизни этноса и находит всестороннее отражение в фонде пословиц и поговорок народа, концентрирующих коллективную оценку.
Анализируя английские пословицы и поговорки, можно сказать, что они отличаются друг от друга применяемыми в них образами, придают различные оттенки высказываниям.
Для английских пословиц более характерными являются оптимизм, трудолюбие, прагматизм, умение распоряжаться деньгами, уважение к частной жизни, терпимость к чужому мнению. Итак, рассмотрение выделенных концептов, анализ отобранных пословиц и поговорок, несомненно, не является полным, как и сам их набор, однако, указывает на то, что пословицы и поговорки рассматриваемых народов определенно могут дать ключ к пониманию национальных характеров и требуют более внимательного изучения в русле межкультурной коммуникации.
Подводя итог, следует отметить, что пословицы – не самая обширная, но самая характерная часть фольклорного наследия народа.
Проанализировав пословицы и поговорки их переводы можно сделать следующие выводы:
- пословицы и поговорки воспроизводят картины жизни и быта людей;
- пословица является важной составляющей фразеологического фонда обоих языков;
- в них заключена народная мудрость, которая передается из поколения в поколение;
- в них отражается национальный характер определенного народа;
- изучение литературы по данной теме было интересным и познавательным;
- пословицы и поговорки разных народов имеют много общего, что способствует их лучшему взаимопониманию и сближению;
- отличия в бытовом укладе, мироощущении отражаются в выборе разных образов, сравнений, соответственно лексического наполнения для выражения одной и той же мысли;
- работа с пословицами и поговорками способствует развитию памяти; расширяет знания о языке; способствует лучшему овладению иностранным языком; приобщает к культуре страны изучаемого языка;
- как для русских, так и для английских пословиц и поговорок характерно стремление к лаконичности: к максимальной четкости и сжатости выражения мысли при сохранении яркой образности формы.
Предварительный просмотр:
«Гимназия при главе МР «Сосногорск»
Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках
(на примере русских и английских пословиц и поговорок)
Выполнила: ученица 6 класса
Руководитель: учитель английского языка
Игнатченко Екатерина Юрьевна
Глава 1. Понятие пословицы и поговорки и их
лингвокультурный аспект. 5
- Определение пословицы и поговорки 5
1.2.Пословицы и поговорки в языке и культуре 7
Глава 2. Отражение национальных особенностей в пословицах
2.1. Выражение основных ценностей посредством пословиц и
- Пословицы и поговорки как зеркало национальных
В наши дни для успешной карьеры, интересного путешествия и даже пользования Интернетом необходимо хорошее владение не только родным языком, но и английским. Знание иностранного языка предполагает не только качественное произношение, правильное употребление грамматических структур и богатый словарный запас, но и знание культуры, истории, национальных особенностей народа, на чьём языке вы изъясняетесь. Именно поэтому нам было столь интересно работать над данным исследованием « Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках (на примере русских и английских пословиц и поговорок)»
Цель работы – выявить национальные особенности английского и русского народов с помощью пословиц и поговорок. Для реализации поставленной цели были определены следующие задачи:
- дать определение пословицы и поговорки;
- определить взаимосвязь пословиц, поговорок и языка, культуры;
- изучить способы выражения основных ценностей посредством пословиц и поговорок;
- проанализировать сходства и различия пословиц, поговорок в выражении национальных особенностей.
Работа состоит из следующих разделов: оглавление, введение, теоретическая часть, практическая часть, заключение, список литературы. Во Введении определяются цель и задачи исследовательской работы, обосновывается актуальность темы, указываются методы исследования. В первой главе даётся характеристика понятиям пословицы и поговорки, их отличия, а также приводятся примеры их взаимосвязи с культурой, языком. Во второй главе исследуются способы отражения основных ценностей посредством пословиц и поговорок, а также сходства и различия в выражении национальных особенностей. В Заключении суммируются основные результаты исследования.
Глава 1. Понятие пословицы и поговорки и их лингвокультурный аспект.
- Определение пословицы и поговорки
Прежде чем исследовать пословицы и поговорки, мы должны были узнать значения этих понятий. Для этого мы обратились к различным словарям и энциклопедиям. Например, в словаре С.И. Ожегова «пословица - это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм, а поговорка - краткое устойчивое выражение, образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания».[5]
Составитель знаменитого словаря русских пословиц В.И.Даль дает следующее определение пословицы: «пословица - коротенькая притча. Это - суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот, под чеканом народности. Пословица - обиняк, с приложением к делу, понятый и принятый всеми. Например: лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать. Поговорка - окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения, применения; это одна первая половина пословицы. [1]
В словаре Т.Ф.Ефремовой под пословицей понимается «меткое образное изречение, обычно ритмичное по форме, обобщающее, типизирующее различные явления жизни и имеющее назидательный смысл», а «поговорка - распространенное меткое, образное выражение, не являющееся - в отличие от пословицы - цельной фразой, предложением. [3]
На основе выше приведённых определений мы можем сделать вывод, что пословица – это краткое народное устойчивое ритмичное по форме выражение, изречение, несущее обобщённый вывод. А поговорка – краткое, меткое, устойчивое выражение не являющаяся цельной фразой, и не несущая поучительный смысл. И пословица, и поговорка – продукты народной речи. Поговорка сходна с пословицей, но в отличие от пословицы, она не является полным суждением, а лишь его частью. Сам народ предлагает такое различие пословицы от поговорки: Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка. Из чего можно сделать вывод, что в пословицах заключена народная мудрость, законченное суждение.
Обратимся к определению пословицы и поговорки на английском языке.
Proverb - a short sentence, etc., usually known by many people, stating something commonly experienced or giving advice.
Saying - a well-known and wise statement, which often has a meaning that is different from the simple meanings of the words it contains [13]
Словарь Macmillan Dictionary предлагает следующие определения:
Как видно из определений, в английском языке нет чёткого разделения между пословицей и поговоркой, тем не менее, ключевые слова те же, что и в русском языке: advice, short statement, experience. Таким образом, и в английских, и в русских пословицах и поговорках заключён многолетний опыт народов.
1.2.Пословицы и поговорки в языке и культуре.
В повседневной жизни пословицы и поговорки тесно прижились в нашей речи. Не выучил домашнее задание - учительница скажет: «Ученье – свет, а неученье - тьма». Дома родители постоянно отвечают на твою просьбу разрешить поиграть на компьютере: « Сделал дело – гуляй смело» или «Делу – время, а потехе – час». Если в трудную минуту к нам на помощь пришёл друг, мы обязательно подумаем: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» или «Друг познаётся в беде».
Мы сами не замечаем, как пословицы и поговорки звучат в устной речи каждого. Примеры использования пословиц и поговорок можно найти и в письменной речи, литературе. Особенно много можно встретить эти крупинки мудрости в русских народных сказках. Например, всем известная сказка «Лиса и журавль»: «…Взяла лису досада. Думала, что наестся на целую неделю, а домой пошла – несолоно хлебала. Как аукнулось, и откликнулось»[7]. В сказке «Два мороза» также есть пример поговорки: «…молод ты, брат. Поживёшь и узнаешь, что топор лучше шубы греет». [7] Во всем известной сказке Е. Шварца мы находим следующие слова: «… на двери напишите пословицу: Делу время, потехе час….»[2]
Если мы обратимся к английской литературе, то одним из ярких примеров употребления пословиц можно считать пьесу У.Шекспира: «All is well that ends well».
В кинофильмах, песнях, то есть продуктах массовой культуры, так же употребляются пословицы и поговорки в названиях – «Москва слезам не верит». В песне А.Б. Пугачёвой также упоминается пословица: «Делу время, а потехе час». Известная песня группы OPUS в своём припеве исполняет «Life is life».
В рекламах и пословицы, и поговорки встречаются нередко. В одном из Нижегородских универмагов я видела вывеску: «Одна голова хорошо, а две лучше». Здесь имеется в виду не сложиться умами и подумать, а совсем в ином смысле, - купите меховую шапку и она будет вашей второй головой.
Так как пословицы и поговорки являются продуктом речи, то следует предположить, что они могут изменяться под влиянием времени и истории.
В наше время пословицы и поговорки переделывают на новый лад. Например, была пословица: «Не топор тешет, а плотник»; а с развитием сельскохозяйственной техники стали говорить: «Не трактор пашет, а тракторист». Раньше всегда говорили: «Один в поле не воин», а во время Великой Отечественной Войны у наших солдат эта поговорка зазвучала по-новому: «Если по-русски скроен, и один в поле воин», воспевая тем самым дух и героизм русского солдата.
Из проведённых исследований мы сделали следующие выводы:
- Ключевые слова определений пословицы, поговорки, proverb, saying подтверждают, что в этих кратких фразах заключён ценный жизненный опыт английского и русского народов.
- Пословицы и поговорки имеют многолетнюю историю и употребляются в современной устной и письменной речи, а также и в продуктах массовой культуры.
- Пословицы и поговорки в большинстве случаев сохраняют свою первоначальную форму, хотя могут изменяться под влиянием исторических событий.
Глава 2. Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках.
2.1. Выражение основных ценностей посредством пословиц и поговорок.
Как говорилось ранее, в краткой пословице или поговорке заключён многовековой опыт народа. «Пословицы и поговорки реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа во всем многообразии, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение.»[10] И с этой задачей пословицы справляются весьма успешно. Их тематика поистине безгранична. Они охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности.
Во все времена и для всех народов одной из главных ценностей является здоровье человека, поэтому в обоих языках мы находим огромное количество пословиц и поговорок, посвящённых этой теме.
1. A sound mind in a sound body;
2. An apple a day keeps the doctor away;
3. Health is better than wealth - гласят английские пословицы и поговорки.
Русские пословицы тоже дают совет, как сохранить это богатство:
1.Чистота – залог здоровья;
2. Кто раньше встаёт, тот дольше живёт;
3.Болен – лечись, а здоров – берегись.
Пожалуй, нет ни одного народа, который бы не воспевал такие человеческие качества, как трудолюбие, стремление к образованности, учению. В английском языке мы находим большое количество пословиц и поговорок, осуждающих лень и восхваляющих тягу к знаниям:
1. No bees, no honey; no work, no money;
2. No pains, no gains;
3. Idleness rusts the mind;
4.Live and learn;
5. Business before pleasure;
6. Doing is better than saying; и т.д.
В русских пословицах и поговорках мы видим яркие примеры того, что наши предки также ценили ученье, науку, старательность и трудолюбие, а глупость, лень, паразитизм осуждались и презирались.
1. И сила уму уступает;
2. Ученье – свет, а неученье – тьма;
3.Трудовая копейка до веку живёт;
4.Кто грамоте горазд, тому не пропасть;
5.Век живи, век учись;
6. Золотые руки у того, кто учился хорошо;
7. Дурака учить, что мёртвого лечить; и т.д.
Идеал всех народов включает доброту и человеколюбие, отзывчивость и благодарность. Английские и русские народы посвятили большое количество пословиц и поговорок этой теме:
- На свете не без добрых людей;
- Не стыдись, а нагнись да поклонись;
- Добро не умрёт, а зло пропадёт;
- Коли хочешь себе добра, никому не делай зла;
- Из зла добро не родиться;
- Charity begins at home;
- Confession is good for the soul;
- Don’t strike a man when he is down.
Ни один человек не может прожить без любви. Этому светлому чувству посвящается много пословиц и поговорок в обоих языках. Мудрые изречения дают совет о том, что надо беречь это хрупкое чувство, требующее большой самоотдачи и самопожертвования:
1. Любовь правдой крепка.
2. Сердце сердцу весть подаёт.
3. Для милого дружка и серёжка из ушка.
В английском языке мы также находим подтверждение, что любовь – большая ценность и её надо стараться сохранить:
1. Love conquers all.
2. Love will creep where it many not go.
3. Love makes the world go round.
Человек не может прожить не только без любви, но и без дружбы. Дружба – это большой труд, который требует от человека заботу, внимание, а иногда и самоотречение. И свидетельство этому мы находим в пословицах и поговорках:
1. Друг познаётся в беде
2. Дружба, что стекло: сломаешь – не починишь.
3. Нет друга, так ищи, а нашёл – береги.
4. Для друга и семь вёрст не околица.
5. A friend in need is a friend indeed.
6. False friends are worse than open enemies.
Кроме доброты, отзывчивости также ценится на вес золота и честность, порядочность:
- Honesty is the best policy.
- За правое дело стой смело!
- Смерть лучше бесчестья.
- Better go to heaven in rags than to hell in embroidery;
- Cheats never prosper.
Таким образом, мы видим, что ценностные идеалы, такие как человеколюбие, честность, преданность, трудолюбие и т.д., одинаковы для обоих народов. Следовательно, и англичане и русские стараются жить по этим нравственным законам, оставленным ещё предками в форме пословиц и поговорок.
Следующая пословица
Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа. Пословицы и поговорки многообразны, они находятся как бы вне временного пространства. Действительно, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. Эта тема сегодня является довольно актуальной в современном диалоге культур, так как знакомство со страной включает в себя и изучение устойчивых выражений и фразеологизмов, свойственных устному народному творчеству этой нации.
Цель работы:
Выявить национальные особенности английского и русского народов с помощью пословиц и поговорок.
Вложение | Размер |
---|---|
gotovoemunitsipalnoe_obshcheobrazovatelnoe_uchrezhdenie2003.doc | 104.5 КБ |
Список литературы
- Арутюнов, С. А., Багдасаров, А.Р. и др. Язык — культура — этнос. / С. А. Арутюнов., А.Р. Багдасаров. — М., 1994.
- М. В. Буковская, С. И. Вяльцева, З. И. Дубянская и др. Словарь употребительных английских пословиц - второе издание. Издательство «Русский язык», 1985.
- Вежбицкая, А. Язык. Культура. Познание./ А. Вежбицкая. — М., 1996.
- Деева И.М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление, М.: Просвещение,1970
- М.И.Дубровин. Английские и русские пословицы и поговорки. – М., Просвещение, 1993 год
- В.Овчиников. Корни дуба. Впечатления и размышления об Англии и англичанах. Москва,1987г
- А.С.Комаров. Английские пословицы, поговорки и крылатые выражения. – М., Проспект, 2005 год
- Модестов В.С. Английские пословицы и поговорки и их русские соответствия. – М.: Русский язык, 2004. – 469 с.
- 23 ноября 2020
- 29 октября 2020
Следующая пословица
Данная работа посвящена изучению национальных особенностей английского и русского народов через призму пословиц и поговорок английского и русского языков.Актуальность данной темы состоит в следующем: пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью языка, отражают культуру, самобытность, основные ценности народа. Следовательно, изучение пословиц и поговорок помогает не только усовершенствовать произношение и расширить словарный запас, но и понять национальные особенности того или иного народа. В своей работе ученица попыталась определить ценностные идеалы обоих народов,объяснить разницу национальных особенностей англичан и русских.Что касается практического применения данной исследовательской работы, то её можно использовать на уроках английского языка как в среднем, так и в старшем звене.
Вложение | Размер |
---|---|
novyy_variant.doc | 143.5 КБ |
Предварительный просмотр:
МУНИЦИПАЛЬНОЕ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ «СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА №1 С УГЛУБЛЕННЫМ ИЗУЧЕНИЕМ ОТДЕЛЬНЫХ ПРЕДМЕТОВ» ГОРОДА ИВАНТЕЕВКИ МОСКОВСКОЙ ОБЛАСТИ.
Исследовательская работа по английскому языку
Тема: « Отражение национальных особенностей в русских и английских пословицах и поговорках»
Чумак Лидия Валерьевна
Учащаяся 10 класса
МОУ СОШ №1
Руководитель Васильева Елена Сергеевна
Глава 1. Понятие пословицы и поговорки и их
1.1. Определение пословицы и поговорки
1.2.Пословицы и поговорки в языке и культуре
Глава 2. Отражение национальных особенностей в пословицах
2.1. Выражение основных ценностей посредством пословиц и
2.2. Пословицы и поговорки как зеркало национальных
Пословицы и поговорки являются отражением народной мудрости. Фольклор многих народов содержит в себе мудрые выражения, которые могут отразить любую стороны человеческой жизни. Знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию характера народа. Пословицы и поговорки очень многообразны, можно сказать, что они находятся вне временного пространства. И правда, в какое бы время мы не жили, пословицы, и поговорки всегда останутся актуальными, приходящимися всегда к месту. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Моя работа мне очень интересна и посвящена изучению отдельных черт национального характера русского и английского народов.
Выявить национальные особенности английского и русского народов с помощью пословиц и поговорок.
- Дать определение понятия пословицы и поговорки
- Определить и понять взаимосвязь пословиц и поговорок с культурой и языком.
- Посредством пословиц и поговорок изучить основные способы выражения ценностей
- Проанализировать сходства и различия поговорок и пословиц в выражении национальных особенностей
Актуальность данной темы состоит в следующем: пословицы и поговорки, являясь неотъемлемой частью языка, отражают культуру, быт и основные ценности народа. Следовательно, изучение пословиц и поговорок помогает не только усовершенствовать произношение и расширить словарный запас, но и понять национальные особенности того или иного народа. Знакомство со страной включает в себя и изучение устойчивых выражений, свойственных устному народному творчеству этой нации.
Работа состоит разделов: оглавление, введение, основная часть, заключение, список литературы. Во Введении я определила цель и задачи моей исследовательской работы, также обосновываю актуальность темы. В первой главе даю характеристику понятиям пословицы и поговорки, а также приводятся примеры их взаимосвязи с культурой, языком. Во второй главе исследуются способы отражения основных ценностей посредством пословиц и поговорок, а также сходства и различия в выражении национальных особенностей.
Глава 1. Понятие пословицы и поговорки и их лингвокультурный аспект.
1.1. Определение пословицы и поговорки.
Для определения значения пословицы и поговорки я обратилась к словарю С.И. Ожегова. «Пословица - это краткое народное изречение с назидательным смыслом; народный афоризм, а поговорка - краткое устойчивое выражение, образное, не составляющее, в отличие от пословицы, законченного высказывания». И пословица, и поговорка – продукты народной речи. Поговорка сходна с пословицей, но в отличие от пословицы, она не является полным суждением, а лишь его частью. Сам народ предлагает такое различие пословицы от поговорки: Поговорка – цветочек, а пословица – ягодка. Из чего можно сделать вывод, что в пословицах заключена народная мудрость, законченное суждение.
Я обратилась к определению пословицы и поговорки на английском языке.
Proverb- a short well-known statement that gives practical advice about life.
Saying - a well-known statement about what often happens in life.
Как видно из определений, в английском языке нет чёткого разделения между пословицей и поговоркой, тем не менее, ключевые слова те же, что и в русском языке: advice, short statement, experience. Таким образом, и в английских, и в русских пословицах и поговорках заключён многолетний опыт народов.
1.2.Пословицы и поговорки в языке и культуре
В повседневной жизни пословицы и поговорки тесно прижились в нашей речи. Не выучил домашнее задание - учительница скажет: «Ученье – свет, а неученье - тьма». Дома родители постоянно отвечают на твою просьбу разрешить погулять, посмотреть телевизор: « Сделал дело – гуляй смело» или «Делу – время, а потехе – час». Если в трудную минуту к нам на помощь пришёл друг, на уме сразу появляется мысль: «Не имей сто рублей, а имей сто друзей» или «Друг познаётся в беде». Пословицы и поговорки звучат в устной речи каждого. Помимо устной речи, пословицы и поговорки активно используются в литературе, в письменной речи. Например, во всем известной сказке «Лиса и журавль»: «…Взяла лису досада. Думала, что наестся на целую неделю, а домой пошла – несолоно хлебала. Как аукнулось, и откликнулось».
Если мы обратимся к английской литературе, то одним из ярких примеров употребления пословиц можно считать пьесу У.Шекспира: «All is well that ends well».
В кинофильмах, песнях, то есть продуктах массовой культуры, так же употребляются пословицы и поговорки в названиях – «Москва слезам не верит». В песне А.Б. Пугачёвой также упоминается пословица: «Делу время, а потехе час».
Так как пословицы и поговорки являются продуктом речи, то следует предположить, что они могут изменяться под влиянием времени и истории.
Из проведенных исследований можно сделать несколько выводов:
- Ключевые слова определений пословицы, поговорки, proverb, saying подтверждают, что в этих кратких фразах заключён ценный жизненный опыт английского и русского народов.
- Пословицы и поговорки имеют многолетнюю историю и употребляются в современной устной и письменной речи, а также и в продуктах массовой культуры.
Глава 2. Отражение национальных особенностей в пословицах и поговорках.
2.1. Выражение основных ценностей посредством пословиц и поговорок.
Пословицы и поговорки охватывают решительно все стороны жизни человека, самые различные взаимосвязи между разными явлениями действительности. Они реагируют на все явления действительности, отражают жизнь и мировоззрение народа, они передают бытовые, социальные, философские, религиозные, морально-этические, эстетические народные взгляды. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение.
Для каждого народа всегда главное ценностью считалось здоровье человека. Именно поэтому и в английском, и в русском языке можно найти пословицы и поговорки этой тематики.
Английские пословицы и поговорки гласят:
1. A sound mind in a sound body;
2. An apple a day keeps the doctor away;
3. Health is better than wealth
Русские пословицы тоже дают советы, как сохранить это богатство-здоровье:
1.Чистота – залог здоровья.
2. Кто раньше встаёт, тот дольше живёт.
3.Болен – лечись, а здоров – берегись.
Трудолюбие, желание учится, стараться.
Все народы воспевают такие человеческие качества как трудолюбие, стремление к учению и познанию.
В английском языке мы находим большое количество пословиц и поговорок восхваляющих вышеперечисленные качества
- No bees, no honey; no work, no money.
- Live and learn.
- Doing is better than saying.
- Business before pleasure;
В русских пословицах и поговорках мы видим яркие примеры того, что наши предки также ценили ученье, науку, старательность и трудолюбие.
- И сила уму уступает.
- Ученье – свет, а неученье – тьма.
- Век живи, век учись.
- Дурака учить, что мёртвого лечить.
В обоих языках всегда презирались, презираются и будут презираться качества противоположные трудолюбию, тяги к знаниям, старательности.
Человеколюбие ,благодарность, доброжелательность.
Очень многие поговорки и пословицы посвящены этой теме, как в английском языке, так и в русском. Ведь эти качества являются одними из главных. Идеал всех народов включает эти качества.
- На свете не без добрых людей.
- Не стыдись, а нагнись да поклонись.
- Добро не умрёт, а зло пропадёт.
- Коли хочешь себе добра, никому не делай зла.- русские пословицы и поговорки.
- Charity begins at home.
- Confession is good for the soul.
- Don’t strike a man when he is down. –пословицы и поговорки английского народа.
Такое светлое чувство как любовь откликается в пословицах и поговорках разных народов. Мудрые изречения дают людям совет, как сберечь это прекрасное чувство, эту ценность.
- Любовь правдой крепка.
- Сердце сердцу весть подаёт.
- Love conquers all.
- Love makes the world go round.
Человек не может прожить не только без любви, но и без дружбы. Дружба – это большой труд, который требует от человека заботу, внимание, а иногда и самоотречение. И свидетельство этому мы находим в пословицах и поговорках.
- Друг познаётся в беде.
- Дружба, что стекло: сломаешь – не починишь.
- Нет друга, так ищи, а нашёл – береги.
- A friend in need is a friend indeed.
- False friends are worse than open enemies.
В результате мы видим, что ценностные идеалы, такие как человеколюбие, преданность, трудолюбие и т.д., одинаковы для обоих народов. Следовательно, и англичане и русские стараются жить по этим нравственным законам, оставленным ещё предками в форме пословиц и поговорок.
2.2. Национальные особенности двух народов в пословицах и поговорках.
Русские и англичане - люди, живущие в разных социальных и природных условиях и имеющие разную историю, религию, нравы, принципы морали, психологию и т.д. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия. Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой.
Очень актуальной темой у англичан является погода . Это связано с географическим положением страны. Как известно в Англии часто льют дожди, и на города опускается туман. С погодой связаны и русские пословицы и поговорки, а именно с достаточно суровыми морозами.
- It never rains, but it pours
- After rain comes fine weather
- Мороз не велик, да стоять не велит
- Если бы не мороз, то овёс бы до неба дорос
Также, различной является и национальная кухня двух народов, основные блюда.
- Хлеб - всему голова
- В дороге хлеб не в тягость
- Щи да каша - пища наша.
- Первый блин всегда комом
Эти блюда являются национальными русскими блюдами - Don’t put all your eggs in one basket.
- You can’t make an omelet without breaking eggs.
Очень часто мы слышим английские пословицы и поговорки со словом egg. Этот продукт является неотъемлемой частью любого Пасхального стола. Оно символизирует начало новой жизни. - There is no use crying over spilt milk
- Praise is not pudding
- Life is not ale and skittles.
Эти блюда являются национальными русскими блюдами
Отличительным является также и названия животных , наиболее часто употребляемых в пословицах и поговорках. Это можно объяснить тем, что каждая национальность любит разных животных или они более распространены в этой местности.
- If two men ride on a horse, one must sit behind
- Curiosity killed the cat
В Англии почитают кошек и лошадей.
- Два медведя в одной берлоге не уживутся
- Где лисой, а где волком
- Человек человеку - волк
- Старую собаку новым фокусам не научишь.
В России же основными персонажами сказок, басен, и конечно же поговорок и пословиц являются: волк, лиса, медведь.
Работая над моим исследованием, я обнаружила интересный факт, благодаря пословицам. Я обратила внимание, что в русских пословицах и поговорках употребляется много различных названий родственников:
- Тёща ласкова – печёт блины маслены.
- Вот тебе бабушка и Юрьев день.
- Голод не тётка.
- Ахал бы дядя , на себя глядя
В английских пословицах я нашла редкое упоминание родственников, и то оно сводится лишь к самым близким:
- Like father , like son .
- Necessity is the mother of invention.
Из этого можно сделать вывод: русские люди любят большую семью, и каждому родственнику дано своё имя: не только мама, папа, брат, сестра, бабушка, дедушка, но и тесть, тёща, свекровь, свёкр, невестка и др.
Можно сказать, что у англичан принято жить маленькими семьями, состоящими из: mother, father, sister and brother.
Каждая страна имеет свой символ, что также находит отражение в пословицах и поговорках. Англичане много веков назад в ходе исторических событий выбрали розу в качестве своего символа. И мы можем найти массу пословиц и поговорок именно с этим словом « rose »
- Life is not a bed of roses.
- No rose without a thorn.
А на Руси почитается сосна . И поэтому так много народных выражений посвящённых именно сосне:
- Где сосна взросла, там она и красна.
- Всякая сосна своему бору шумит.
Хотелось бы обратить внимание на разное отношение обоих народов к понятию Родины. Если сравнить английские пословицы и русские, то можно увидеть, что для русского человека Родина - это родная земля, матушка. Для англичан – это прежде всего свой дом:
- My house is my castle;
- East or West, home is best.
Русские люди очень трепетно относятся к своей родине и выражают это в пословицах и поговорках:
1. Родимая сторона – мать, а чужая – мачеха;
2. Держись за землю матушку, она одна выдаст.
Таким образом, мы видим, что русские и английские пословицы и поговорки отличаются, так как складывались в совершенно различных исторических и общественно-экономических условиях. Можно сказать, что они не совпадают в той же мере, в какой не совпадают условия развития двух народов: от географического положения и климатических условий до различий в национальных характерах, темпераментах и в самих языках, которые все эти несовпадения, безусловно, отражают. Именно поэтому в русском языке есть много пословиц и поговорок, которые совершенно не имеют соответствий в английском языке; верно и обратное: многие английские пословицы и поговорки не имеют даже приблизительных соответствий в русском языке.
В ходе нашего исследования мы пришли к следующим выводам:
1.Содержание русских и английских пословиц и поговорок помогает понять, что ценностные идеалы такие, как человеколюбие, стремление к образованности, преданность дружбе и любви и т.д., характерны для каждого народа.
2.Разные исторические, географические условия, психология, религия позволяют объяснить разницу национальных особенностей народов.
3.Отличительными чертами являются национальная пища, имена собственные, и т.д.
4.С помощью пословиц и поговорок мы можем определить любимых животных двух народов, их символику;
5.Не смотря на то, что семья и дружба представляют большую ценность для обоих народов, англичане и русские по-разному воспринимают и относятся к этим понятиям.
В ходе нашей исследовательской работы я попыталась увидеть и проанализировать национальные особенности русского и английского народов с помощью пословиц и поговорок. Изучение литературы, средств массовой информации позволили мне выявить не только схожие черты в культуре, психологии обоих народов, но и отличительные черты национальных характеров.
Во-первых, благодаря многолетней истории, пословицы и поговорки донесли до наших дней вековой опыт, ценные советы наших предков о том, как достойно прожить эту жизнь. Во-вторых, я увидела, что ценностные идеалы, такие как доброта, трудолюбие, забота о ближнем, присуще обоим народам. В-третьих, несколько иной подход к понятиям дружбы, бережливости, усердию отражён в пословицах и поговорках, что ярко характеризует национальные особенности обоих народов.
Хотелось бы отметить, что в процессе работы над моим исследованием мне удалось не только повысить уровень знания английского и родного языков, но и расширить свои знания в истории, культурологии.
Что касается практического применения данной исследовательской работы, то её можно использовать на уроках английского языка как в среднем, так и в старшем звене.
Читайте также: