Немецкие пословицы о животных

Обновлено: 05.07.2024

В немецком языке и русском языке существует очень много пословиц и поговорок о животных, очень похожих по смыслу и лексическому значению слов.

Есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским.

Поговорки и пословицы о животных отражают многолетние наблюдения человека за повадками животных и их внешним видом, передают наше отношение к «меньшим братьям». Так, пословицы и поговорки с названиями животных на немецком языке и русском языке отражают:

физические возможности и качества: слабый как цыпленок, сильный (выносливый) как лошадь, плавает как рыба, ловкий как обезьяна, зоркий как рысь, нюх как у собаки и др.;

внешний облик: козлиная бородка, черный как ворон, осиная талия, с воробьиный (гулькин) нос, сухой как вобла, толстый как боров и др.;

качества психики (или черты характера): упрямый как осёл, бык, уперся как баран, назойлив как муха, задирист как петух, угрюмый как бирюк и др.;

интеллектуальные качества: хитрый как лиса, глуп как сивый мерин, это и ежу понятноуставиться как баран на новые ворота, и др.;

умения, навыки, повадки: галдят как галки, трещит как сорока, нем как рыба, повторять как попугай, страусовая политика и др.

Особенности, которые человек приписывает животным, могут иметь совпадение в разных языках, а могут и существенно отличаться. Так, например, образ волка в русской пословице замещается образом зайца в немецкой пословице, образ собаки — образом медведя.

Следующая пословица

Громов Евгений Владимирович

В немецком языке и русском языке существует очень много пословиц и поговорок о животных, очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским. Поговорки и пословицы о животных отражают многолетние наблюдения человека за повадками животных и их внешним видом, передают наше отношение к «меньшим братьям».

ВложениеРазмер
sopostavlenie_poslovits_i_pogovorok_o_zhivotnykh_v_nemetskom_i_russkom_yazykakh.doc 392 КБ

Предварительный просмотр:

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РЕСПУБЛИКИ МОРДОВИЯ

РЕГИОНАЛЬНЫЙ УЧЕБНЫЙ ОКРУГ

Конкурс исследовательских работ учащихся

« ИНТЕЛЛЕКТУАЛЬНОЕ (ИННОВАЦИОННОЕ) БУДУЩЕЕ МОРДОВИИ»

Научно – исследовательская работа

Сопоставление пословиц и поговорок о животных в немецком и русском языках.

Пашкин Павел, ученик 7 «а» класса

МБОУ «Большеигнатовская средняя

с. Большое Игнатово

Название школы: МБОУ «Большеигнатовская средняя

Директор школы: Горбунова Анна Ивановна

Почтовый адрес школы: 431670, Республика Мордовия,

Большеигнатовский район, село Большое Игнатово,

ул. Советская д.24

Телефон школы: 2 – 12 – 30

Автор работы: Пашкин Павел, ученик 7 «а» класса

Почтовый адрес автора:

431670, Республика Мордовия, Большеигнатовский район, село Кучкаево,

Телефон автора: 2-45-76

Руководитель работы: Громов Евгений Владимирович, учитель немецкого языка МБОУ «Большеигнатовская средняя общеобразовательная школа»

являются неполными эквивалентами…………………………………………..…25-27

  1. Выделение только немецких и только русских пословиц и поговорок о животных…………………………………………………………………………………….…….27-29

Введение. Актуальность темы.

В немецком языке и русском языке существует очень много пословиц и поговорок о животных, очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским. Поговорки и пословицы о животных отражают многолетние наблюдения человека за повадками животных и их внешним видом, передают наше отношение к «меньшим братьям».

Так, пословицы и поговорки с названиями животных на немецком языке и русском языке отражают: - физические возможности и качества: слабый как цыпленок, сильный (выносливый) как лошадь, плавает как рыба, ловкий как обезьяна, зоркий как рысь, нюх как у собаки и др.; - внешний облик: козлиная бородка, черный как ворон, осиная талия, с воробьиный (гулькин) нос, сухой как вобла, толстый как боров и др.; - качества психики (или черты характера): упрямый как осёл, бык, уперся как баран, назойлив как муха, задирист как петух, угрюмый как бирюк и др.; - интеллектуальные качества: хитрый как лиса, глуп как сивый мерин, это и ежу понятно, уставиться как баран на новые ворота, и др.; - умения, навыки, повадки: галдят как галки, трещит как сорока, нем как рыба, повторять как попугай, страусовая политика и др.

Особенности, которые человек приписывает животным, могут иметь совпадение в разных языках, а могут и существенно отличаться. Так, например, образ волка в русской пословице замещается образом зайца в немецкой пословице, образ собаки — образом медведя. Пословицы и поговорки о животных на немецком языке Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen. Два медведя в одной берлоге не живут. Ein kleiner Hund bleibt zeitlebens ein Welpe. Маленькая собачка до старости щенок. Alter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn. Старого лиса тяжело поймать. Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Волк каждый год линяет, а нрава не меняет. Die Arbeit ist kein Bär, sie rennt uns nicht in den Wald weg. Дело не медведь, в лес не убежит. Der Bär wäscht sich nicht, ist aber immer gesund. Медведь не умывается да здоров бывает. Not lehrt den Bären tanzen. И медведя учат танцевать. Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald. Волка бояться — в лес не идти. Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Волка ноги кормят. Mit den Wölfen muß man heulen. С волками жить — по-волчьи выть. Ein Wolf im Schafspelz. Волк в овечьей шкуре. Einen schwarzen Rüden kann man nicht weiß Waschen. Черного кобеля не отмоешь до бела. Wie des Gärtners Hund. Он, как собака на сене. Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater. Не все коту масленица. Bei Nacht sind alle Katzen grau. Ночью все коты черные. Die Katze im Sack kaufen. Кота в мешке купить. Der Katze Scherz, der Mäuse Tod. Кошке игрушки, а мышке слёзки. Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse. Кот из дома — мыши танцуют. Die Katze weiß, wo sie genascht hat. Знает кот, чье сало съел. Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne. Дареному не съест. Die Bäuerin hatte keine Sorgen, da kaufte sie sich ein Ferkel. Не было печали, купила баба порося. Ganz und Schwein sind keine Freunde. Гусь свинье не товарищ. Das alter Pferd verdirbt die Furche nicht. Старый конь борозды не испортит. Auch ein Pferd strauchelt und hat doch vier Beine. Конь на четырех ногах и то спотыкается.

И все же, может быть, немцы воспринимают поведение животных как-то не так, как мы, русские? Или существуют особые традиции, по которым животные отличаются голосами, а может у них (животных) и повадки в русской культуре и немецкой разные? Чтобы найти ответы на данные вопросы, обратимся к поговоркам и пословицам. Полагаем, что, в общем, отношение к животным у немцев и русских должно быть примерно одинаковое. Но все же, попытаемся найти и различия.

Цель данного исследования : найти поговорки и пословицы о животных на русском и немецком языках. Сравнить их, выделить одинаковые и свойственные только немецкому или русскому языку.

Das Ziel der vorliegenden Arbeit: die Besonderheiten des Sprichwörter im Deutschen und Russischen zu erforschen.

Объектом исследования являются поговорки и пословицы о животных на немецком и русском языке.

В немецком и русском языках существует большое количество пословиц о животных очень похожих по смыслу и лексическому значению слов. Наверное, есть поговорки, где смысл немного меняется, но характеры животных похожи. Или есть пословицы, где смысл выражен совершенно разными словами, присущими только немцам или русским.

Определимся с понятиями: поговорка, пословицы и фразеологизмы.

Поговорка – краткое, устойчивое выражение, преимущественно образное.

Пословица – краткое народное изречение с назидательным содержанием.

Фразеологизм – устойчивое выражение с самостоятельным значением, близким к идиоматическому.

Поговорки и пословицы о животных отражают многовековые наблюдения человека над внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Так, фразеологизмы с названиями животных отражают

физические качества, возможности : сильный (выносливый) как лошадь, слабый как цыпленок, плавает как рыба, зоркий как рысь, нюх как у собаки, ловкий как обезьяна и др.;

внешний облик : черный как ворон, козлиная бородка, осиная талия, сухой как вобла, с гулькин (воробьиный) нос, толстый как боров и др.;

психические качества (черты характера): упрямый как бык, осел, уперся как баран, задирист как петух, назойлив как муха, угрюмый как бирюк и др.;

интеллект : глуп как сивый мерин, уставиться как баран на новые ворота, хитрый как лиса, это и ежу понятно и др.;

повадки, умения, навыки : трещит как сорока, галдят как галки, нем как рыба, страусовая политика, повторять как попугай и др.

Немецкий о пословицах про животных:

Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками.

Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом.

Использование поговорок делает речь говорящего существенно более красноречивой. Поговорку (в отличие от пословицы) всегда легко перефразировать. Например: 1. «Раскрой глаза! Покупка есть покупка! — Augen auf! Kauf ist Kauf!» (поговорка). 2. «Breite Stirn und wenig Hirn. — Широкий лоб и мало мозгов (дословно). — Голова что лукошко, да ума ни крошки» (русская схожая поговорка). 3. «Der Ball sieht den guten Spieler. – Мяч видит хорошего игрока (дословно). – На ловца и зверь бежит (близкая по заложенному смыслу русская пословица)».

У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна.

Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.

Русский о пословицах про животных:

Древнерусское слово «пословица» было многозначным: оно характеризовало и любой словесный договор, и вообще согласие, мир. Одним из значений было и «краткое, выразительное изречение, иносказание, сентенция». Различия между пословицей и поговоркой не делалось, но с течением времени эти термины стали различаться достаточно чётко. Патриарх русской лексикографии В.И.Даль выразил это принятое уже в его время разграничение лапидарно и ярко. Пословица – это «коротенькая притча, суждение, приговор, поучение, высказанное обиняком и пущенное в оборот под чеканом народности», поговорка же – «окольное выражение, переносная речь, простое иносказание, обиняк, способ выражения, но без притчи, без суждения, заключения. это одна первая половина пословицы».

Изданный в 1861-1862 гг. монументальный труд В.И.Даля «Пословицы русского народа» вобрал в себя свыше 30 тысяч паремий, отражающих крестьянское восприятие жизни в эпоху до отмены крепостного права. В предпосланном к книге напутном слове неутомимый собиратель поясняет, что за пословицами и поговорками, этой «ходячей монетой», надо идти туда, где они ходят, – в народ, поскольку в образованном и просвещённом обществе пословицы нет, а попадаются лишь слабые, искалеченные её отголоски. Высшее общество не принимает готовых пословиц, потому что это картины чуждого ему быта и не его язык, а своих не слагает, может быть, из светского приличия, ведь пословица колет не в бровь, а прямо в глаз.

Пословицы в русском и немецком языке:

Прислушайтесь сегодня к языку различных передач: от самых серьёзных, до лёгких, развлекательных. Язык шаблонный, сухой, много иноязычных слов, речь некоторых носителей языка совсем «несваримая», пошлая, в общем, не «вкусная» для слуха.

Величайшее богатство народа — его язык! Тысячелетиями накапливаются и вечно живут в слове несметные сокровища человеческой мысли и опыта. Пословицы дошли к нам с давних времён. Это короткие, простые, но богатые по мысли изречения. Они складывались народом ещё до того, как появилась на Руси грамота. Народ, не умеющий ни читать, ни писать, как бы создавал свою устную школу. В лучших своих пословицах народ передавал от отцов к сыновьям, от дедов к внукам свои заветные правила жизни, учил детей уму-разуму. В них всегда можно было найти небесполезный совет, как поступить в том, или ином случае жизни, ведь они охватывают все стороны жизни народа, отражают народные представления о природе, о Родине, о труде, о семье, о нравственности, об уме и глупости, о добре и зле и т. д.

Старинные пословицы живут в нашем языке и сегодня: и в разговоре, и в книгах. Пословицы украшают нашу речь, делают живой, остроумной.

Многими ли народными пословицами, поговорками, прибаутками, шутливыми присловиями пользуемся мы в нашей разговорной речи? Сколько пословиц — этих сгустков народной мудрости — знает наизусть каждый из нас? Думаем, что мы не ошибёмся, если укажем — как самое большое — число 50 (а в обычной, разговорной речи мы употребляем, пожалуй, и того меньше). И это в то время, как неистощимое богатство наших пословиц и поговорок насчитывает их тысячи.

На пословицах вырабатывается умение выражать в звучащем слове суждение и своё отношение к жизненному явлению, вызвавшему это суждение. Она — суждение о жизни, результат наблюдений над жизнью, вывод из каких-то фактов. Пословица отражает глубокие и сложные связи разнообразных явлений жизни и говорится для того, чтобы в чём-то убедить слушателя, призвать к чему-то, что-то одобрить, похвалить или, наоборот, осудить, высмеять. Пословица выражает законченную мысль, содержит поучение, наставление и состоит из одного, двух, а иногда и более предложений.

На пословицах легко формировать понятие подтекста, не называя самого термина. В ней каждое слово важно, и логические ударения делаются почти на каждом слове. «Для обычной двучленной пословицы типично два главных ударения в каждой части», — писал Шаповалов Г. Г.. В двучленной пословице в большинстве случаев особенно важна вторая часть, так как в ней высказывается мысль, составляющая суть пословицы, а в первой части называется предмет суждения или говорится об условии действия, причине явления.

На пословицах закрепляется навык воспроизведения в устной речи паузы. Пауза как бы даёт время подумать, прежде чем говорить дальше. Роль тире в пословицах различна, в зависимости от этого меняется протяжённость паузы.

Во внутренней одежде в наших пословицах можно найти образцы всех прикрас риторики, все способы окольного выражения: метафору, аллегорию, гиперболу, метонимию, синекдоху, иронию и другие.

Пословицы в немецком языке:

Многообразно и неисчерпаемо устное народное творчество, приобщающее современного человека к миру художественного мышления, общественного сознания людей самых отдаленных эпох и близкого к нам времени. Волшебные сказки, обрядовые песни, заговоры, гадания уходят своими корнями в тысячелетние глубины истории. Вместе с народом и его языком рождается пословица, народ ею живет; в ней - его переживания, житейский опыт, его философия.

В течение многих веков накапливались в языке народа афористические изречения и образные выражения, которые нам известны как пословицы и поговорки.

Пословицы и поговорки довольно широко представлены во всех современных языках, в том числе в немецком. Восточные народы называют пословицу «цветом языка», «ненанизанными жемчужинами», греки и римляне — «господствующими мнениями», итальянцы - «училищем народа», испанцы - «врачевством души», немцы - «уличной мудростью».

Переходя от поколения к поколению, пословицы и поговорки поддерживали уклад народной жизни, крепили духовный и нравственный облик народа и регламентировали жизнь каждого простого человека.

Пословицы и поговорки являются древнейшим и популярным жанром устного народного творчества, фольклором. Фольклор – от англ. folklore – народная мудрость, народное знание) - художественная коллективная творческая деятельность народа, отражающая его жизнь, воззрения, идеалы; создаваемые народом и бытующие в народных массах. Таким образом, в пословицах и поговорках народ отразил свое отношение к природе и ее явлениям, социальному и историческому опыту своих предков, выразил 19 свое мировоззрение, нравственные нормы и эстетические идеалы.

Пословицы и поговорки занимают особую нишу в устном виде народного творчества. Изучением пословиц и поговорок занимались многие ученые. Но до сих пор дискуссионной остается проблема разграничения пословиц и поговорок. Не выяснена до конца сущность пословиц и поговорок как языковых явлений.

Следующая пословица


В работерасмотренны и проанализированны пословицы о животных на немецком и русском языках, что дает возможность более точно понять их значение и в какой ситуации уместно их применять.

Пешкова Ирина Ивановна 08.02.2018

Содержимое разработки

Мэрия городского Тольятти

ФГБОУ ВПО «Тольяттинский

Департамент образования

государственный университет»

XXII городской Конгресс молодых исследователей

«Шаг в будущее»

Исследовательская работа на тему

«Сравнительный анализ пословиц о животных в русском и немецком языках»

Секция: Зарубежная филология. Английский, немецкий и французский язык.

Зорге Филип Фриц

обучающийся10 «А» МБУ СОШ №73

г.о. Тольятти Самарской обл.

Научный руководитель:

Пешкова Ирина Ивановна

учитель МБУ СОШ №73

г.о. Тольятти Самарской обл.

Тольятти 2015

2.Глава1.Анализ литературы 5-7

2.1. Пословица как жанр народного творчества.

3.1.Классификация русских пословиц о животных по наличию или отсутствию аналога в немецком языке

4. Глава 3.Собственные исследования 11-12

4.1Частота употребления пословиц о животных в русском и немецком языках.

6.Список использованной литературы 14

7.1.Приложение №1 15

7.3.Приложение №3 19-20

7.4.Приложение №4 21-22

7.5.Приложение №5 23-26

Мудрость и дух народа проявляются в его пословицах, а знание пословиц того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Пословицы живут в народной речи века. Они сопровождают людей с давних времен. В краткой, меткой и образной форме отражают жизнь, историю, запечатлевают события. Родились они в глубокой древности и отражают все стороны жизни людей.

Актуальность работы

Состоит в расширении познавательных интересов к стране изучаемого языка.

Данная работа дает возможность сформировать для себя небольшой словарь наиболее распространенных в разговорном русском языке пословиц о животных,

проанализировать их, тем самым помочь себе и другим более полно и точно понять значение данных пословиц, и в какой ситуации уместно их употреблять. Объектом исследованиябыли выбраныпословицы о животных.Приступая к исследованию, поставили перед собой следующую цель.

Цель: найти пословицы о животных на русском и немецком языках, сравнить и проанализировать их, выделить одинаковые пословицы, пословицы свойственные только немецкому или русскому языку.Для достижения поставленной цели необходимо было решить следующие задачи:

1. Изучить литературу по теме.

2. Классифицировать русские пословицы о животных по наличию или отсутствию аналога в немецком языке.

3. Определить частоту употребления пословиц о животных в русском и немецком языках.

В процессе работы использовались следующие методы: поисковый, аналитический, описательный.

Гипотеза – существуют пословицы о животных в немецком и русском языках имеющие один смысл, похожий смысл эквиваленты в двух языках, не полные эквиваленты, существующие, только в одном языке какие трудности возникают при их переводе.

Глава 1.Анализ литературы.

Пословица как жанр народного творчества.

В сущности, пословицы – «сливки» народной мудрости. Годами, наблюдая за поведением живых существ и природными явлениями, проводя аналогии и замечая, что они повторяются, люди создали свои собственные (пред научные) системы для управления природой и психоанализа. Вот почему пословицы интересны не только как исторический материал, но и как практическоеруководство современной жизни.
Пословица — жанр фольклора, афористически сжатое, образное,грамматически и логически законченное изречение с поучительным смыслом в ритмически организованной форме.

Термин «пословица» - русский. Он говорит о том, что эти изречения употребляются в живой разговорной речи.

В пословице наиболее ярко проявляются общие признаки фольклора:коллективность творчества, так как она создается многими и многими людьми; традиционность, т. е. устойчивость, так как текст пословицы, как правило, редко изменяется; устность, так как пословица более других жанров связана с устной, разговорной речью. В краткой и сжатой форме пословица передает итог длительных и внимательных наблюдений над жизнью.

Пословица содержит в себе совет или поучение и имеет явный моральный аспект. Пословицы имеютбольшое общественное значение. Велика их познавательная ценность.

Пословица дает весьма разностороннее знание о жизни, конденсируют в себе богатый трудовой опыт народа, обобщает его жизненные наблюдения, типизируют явления действительности.Их познавательное значение состоит в важности и разнообразии тем. Можно сказать, что пословицы гораздо полнее, чем другие жанры фольклора, представляют картину жизни. Причем пословицы не, просто говорят о явлениях действительности, а типизируют их, обобщают жизненный опыт народа.

Пословица нередко содержит в себе совет или поучение. «Напрасен труд, когда нет порядка», «Каковы гости, таков и пир», «За недобрым пойдёшь, на беду набредёшь». В пословицах отразились социальные противоречия: крестьянин — помещик, бедняк— богач, крестьянин — поп.

Пословицы всегда дают резкую оценку угнетателям народа. В них постоянны сатирические фигуры барина-пана, купца, судьи, попа: «Купцы собираются, чтобы обирать людей», «Всякому засуха, а попу сноп», «Увидели у слепого один глаз и тот хотят у него вынуть».

В пословицахотразились стремление народных масс улучшить свою жизнь, вера в наступление лучших дней: «Придет солнце и к нашим дверям», «Хоть сила и сильна, да не вечна».

В народную среду проникли и пословицы, сложенные духовенством; они учили смирению и терпению, как, например: «Без бога не до порога», «Никто не может, так бог поможет».

Были и пословицы, созданные не в крестьянской среде: «Холоп что рогатина», «Смерда взгляд хуже брани».

Эстетическую ценность пословиц не раз отмечали и такие видные художники слова, как Пушкин, Гоголь, Толстой. Эстетическая ценность заключает в себе четко и предельно кратко выраженную законченную мысль. Она представляет собой образную формулу, основанную на сравнении, метафоре, антитезе, гиперболе и передающую значительное жизненное наблюдение или вывод.

Образность пословицы состоит в том, что она создает типические образы крестьянина, попа, богача, пана, использует аллегорические образы, изображая под видом животных людей с их определенными качествами.

Волк, свинья, пёс, ворона, осёл, лиса, волк и т.д.- вот образы, которыечаще всего используются в пословицах. «И лисица хитра, да ее кожу продают на крючках», «Каждая курица петухом поёт». Одним из проявлений образности пословицы служит её способность быть применённой в переносном смысле.

«Кабы знать, где упасть, так соломки б подостлал».

Переносное значение придают пословицам обобщающие формулы. «Вечер покажет, каков был день», «У кого колос, у того и голос». Но такие художественные средства, как метафора, сравнение, антитеза и т. д., также придают пословицам возможность применять их к различным случаям жизни. Метафора: «Его голыми руками не возьмёшь». Антитеза: «Дальше положишь - ближе возьмёшь».

Велика воспитательная ценность пословиц. Она выражается в верных оценках поступков людей, в осмеянии отрицательных порядков, дурных сторон людских характеров, суеверий. Пословицы закрепляют накопленный народом трудовой, житейский, социальный опыт и передают его последующим поколениям. «Что о том тужить, чего нельзя воротить», «Счастью не верь, а беды не пугайся», «Умом туп, да кошель туг», «Деньгами души не выкупишь».

Глава 2 Классификация русских пословиц о животных по наличию или отсутствию аналога в немецком языке.

Пословицы о животных отражают многовековые наблюдения человека за внешним видом и повадками животных, передают отношение людей к их «меньшим братьям». Так, пословицы с названиями животных в русском языке и немецком языке могут отражать:

физические возможности и качества: слабый как цыпленок, сильный (выносливый) как лошадь, плавает как рыба, ловкий как обезьяна, зоркий как рысь, нюх как у собаки и др.

внешний облик: козлиная бородка, черный как ворон, осиная талия, с воробьиный (гулькин) нос, сухой как вобла, толстый как боров и др.

качества психики (или черты характера): упрямый как осёл, бык, уперся как баран, назойлив как муха, задирист как петух, угрюмый как бирюк и др.

интеллектуальные качества: хитрый как лиса, глуп как сивый мерин, это и ежу понятно, уставиться как баран на новые ворота, и др.

умения, навыки, повадки: галдят как галки, трещит как сорока, нем как рыба, повторять как попугай, страусовая политика и др.

Сравнивая пословицы в русско-немецком словаре пословиц М.Я. Цвиллинга можно сделать вывод, что в русском и немецком языке в пословицах о животных часто фигурируют следующие животные: осел, собака, волк, медведь, свинья, корова, лошадь, овца,баран, лиса, гусь, мышь, кот.

Особенности, которые человек приписывает животным, могут иметь совпадение в разных языках, а могут и существенно отличаться.

Имеются русские и немецкие пословицы о животных, которые являющиеся полными эквивалентами, т.е. наименование животного в русском языке полностью совпадает с его наименованием в немецком языке.

AlterFuchsgehtnichtzweimalinsGarn. Староголисатяжелопоймать. Der

WolfändertwohldasHaar, dochbleibter, wieerwar. Волккаждыйгодлиняет, анраванеменяет.

И все же, может быть, русские воспринимают поведение животных как-то не так, как немцы? Или существуют особые традиции, по которым животные отличаются голосами, а может у них (животных) и повадки в русской культуре и немецкой разные? Чтобы найти ответы на данные вопросы, обратимся к пословицам. Полагаем, что, в общем, отношение к животным у немцев и русских должно быть примерно одинаковое. Но все же, попытаемся найти и различия. Так, например, образ волка в русской пословице замещается образом зайцав немецкой пословице, образ собаки — образом медведя, образ барана – образом коровы.

Die Arbeit ist kein Hase, läuft nicht in den Wald. Работаневолк: влеснеубежит. Бытьголоднымкаксобака. Einen Bären hunger haben.

Уставиться как баран на новые ворота. DastehenwiedieKuhvormneuenTor. Злойкаксобака. Böse wie ein Wolf.

Также имеется группа пословиц о животных, которые при переводе с одного языка на другой не имеют эквивалента с обозначением животного. (Приложение №4)

КудаМакартелятнегонял. WosichHaseundFuchs (илиwoFuchsundHase

Легок на помине.Wie ein Wolf in der Fabel.

Кому-либо везет, фартит, улыбается счастье.

Jemand hat Schwein.

Глава 3. Собственные исследования.

Частота употребления пословиц о животных в русском и немецком языках.

Мы выяснили, что пословицы делают нашу речь богаче, имеют воспитательную ценность, закрепляют накопленный народом трудовой, житейский, социальный опыт и передают его последующим поколениям.

А как обстоят дела в наши дни? Часто ли мы используем пословицы в нашей речи? Для получения ответа на этот вопрос было проведено анкетирование (бланк опроса см. в приложении 6). Всего было опрошено40 обучающихся МБУ СОШ №73 г. Тольятти и обучающихся гимназии «Томас Мюнцер» г. Галле\Зале (Германия) в возрасте 13-16 лет. Бланк анкеты для немецких школьников был размещен в интернете «Am Birken wäldchen 06120 Halle\ Saale19»

Цель анкетирования: выявить, какие пословицы с именами животных часто можно услышать, как часто их употребляют в разговоре.

Анкетируемым было задано два вопроса:

1.Как часто вы слышали эти пословицы c именами животных?

2.Как часто вы их употребляете в своей речи?

на 2 вопрос «Н» (не использую)-0, «Р» (редко)-1, «Ч» (часто)-2

В результате опроса было получено следующие данные:

Пословицы с именами животных

Пословицы, употребляемые в речи

Таким образом, по результатам опроса можно сделать вывод, что 50% обучающихся средней и старшей возрастной группы знают и используют пословицы в своей речи.

В результате анализа, сравнения и сопоставления немецких и русских пословиц, я выяснил, что образы домашних животных несут разную эмоциональную нагрузку. Рассматривая, пословицы двух языков мы имеем, положительный образ о сравнение пословиц про животных. Немцы и русские имеют свой собственный подход к пословицам про животных. В русских и немецких пословицах можно отметить перенос образов домашних животных на людей. «Русские пословицы могут быть похожи, на немецкие только в некоторых случаях при переводе один образ животного может быть заменен образом другого, а значение и смысл пословиц «одни и тоже».

Опрос показал, что 70% обучающихся знают пословицы о животных,

50% обучающихсяиспользуют пословицы в своей речи.

Материалы работы можно использовать в качестве дополнительных элементовна уроках русского и немецкого языка.

Пословицы и поговорки о животных на немецком языке

Zwei Bären können nicht in einer Höhle wohnen. Два медведя в одной берлоге не живут.

Ein kleiner Hund bleibt zeitlebens ein Welpe. Маленькая собачка до старости щенок.

Alter Fuchs geht nicht zweimal ins Garn. Старого лиса тяжело поймать.

Der Wolf ändert wohl das Haar, doch bleibt er, wie er war. Волк каждый год линяет, а нрава не меняет.

Die Arbeit ist kein Bär, sie rennt uns nicht in den Wald weg. Дело не медведь, в лес не убежит.

Der Bär wäscht sich nicht, ist aber immer gesund. Медведь не умывается да здоров бывает.

Not lehrt den Bären tanzen. И медведя учат танцевать.

Wer sich vor dem Wolf fürchtet, geht nicht in den Wald. Волка бояться — в лес не идти.

Ein Wolf im Schlaf fing nie ein Schaf. Волка ноги кормят.

Mit den Wölfen muß man heulen. С волками жить — по-волчьи выть.

Ein Wolf im Schafspelz. Волк в овечьей шкуре.

Einen schwarzen Rüden kann man nicht weiß Waschen. Черного кобеля не отмоешь до бела.

Wie des Gärtners Hund. Он, как собака на сене.

Es ist nicht immer Butterwoche für den Kater. Не все коту масленица.

Bei Nacht sind alle Katzen grau. Ночью все коты черные.

Die Katze im Sack kaufen. Кота в мешке купить.

Der Katze Scherz, der Mäuse Tod. Кошке игрушки, а мышке слёзки.

Wenn die Katze fort ist, tanzen die Mäuse. Кот из дома — мыши танцуют.

Die Katze weiß, wo sie genascht hat. Знает кот, чье сало съел.

Ein geschenkten Pferd sieht man nicht auf die Zähne. Дареному коню в зубы не смотрят.

Wem Gott wohl will, dem will Sankt Peter nicht übel. Бог не выдаст, свинья не съест.

Die Bäuerin hatte keine Sorgen, da kaufte sie sich ein Ferkel. Не было печали, купила баба порося.

Ganz und Schwein sind keine Freunde. Гусь свинье не товарищ.

Das alter Pferd verdirbt die Furche nicht. Старый конь борозды не испортит.

Auch ein Pferd strauchelt und hat doch vier Beine. Конь на четырех ногах и то спотыкается.

Читайте также: