Немецкие пословицы и поговорки книга

Обновлено: 07.11.2024

400 немецких рифмованных пословиц и поговорок

Предлагаемый сборник «400 немецких рифмованных пословиц и поговорок» не претендует на то, чтобы явиться научным исследованием в области лингвистики или фольклористики. Это практическое пособие для широкого круга читателей, изучающих немецкий язык в вузах, в кружках, на курсах и самостоятельно. Усвоению немецких пословиц должно способствовать наличие рифмы, подстрочного перевода и более или менее эквивалентных русских пословиц и поговорок. При этом читатель может встретиться не только с рифмами, привычными для его глаза и уха, но и с рифмами тавтологическими, приблизительными и диалектными, напр.: Aus nichts wird nichts; Ein lustig Lied macht ein fröhlich Gemüt (в этом случае ü в слове Gemüt произносится близко к i долгому); Mit Eile gefreit, mit Muße bereut (дифтонг eu [ой] в некоторых диалектах произносится близко к дифтонгу ei [ай]); Gut Gespräch kürzt den Weg (g произносится в слове Weg как ch [хь]). Иногда ради рифмы пословицы сохраняют устаревшие малоупотребительные формы (spat || spät; umsunst || umsonst; sungen || sangen || gesungen и т. д.). В целом ряде случаев в сборнике приведены варианты пословиц и поговорок.

В конце пособия помещено приложение, состоящее из рифмованных парных сочетаний (с переводом на русский язык) и указателя пословиц и поговорок (на русском языке).

ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ

1. Adel liegt im Gemüte, nicht im Geblüt. Ein gut Gemüt ist besser als ein gut Geblüt. Благородство не в крови (происхождении), а в характере (нраве). Доброе сердце лучше хорошей крови (происхождения). Ср.: Не хвались отцом, хвались молодцом.

2. Allen Leuten recht getan ist eine Kunst, die niemand kann. Всем людям угодить — искусство, которое никому не под силу. Ср.: На всех не угодишь.

3. Alles vergeht, Wahrheit besteht. Все проходит, правда остается (букв.: существует). Ср.: Все минется, одна правда останется. (См. № 237.)

4. Alt genug und doch nicht klug. Довольно стар, а не умен. Ср.: Долго прожил, да ума не нажил.

5. Alter ist ein schweres Malter. Старость — тяжелое бремя (букв.: мера). Ср.: Старость — не радость.

6. Am Handel erkennt man den Wandel. Скажи, чем торгуешь, и я скажу, кто ты. (По поступкам узнают человека). Ср.: Скажи мне, кто твой друг, и я скажу тебе, кто ты. Деревья смотри в плодах, а людей смотри в делах.

7. Am rechten Ort das rechte Wort. Справедливое слово на своем (букв.: правильном) месте. Ср.: Золотые слова, вовремя сказанные. На великое дело — великое слово.

8. Andere Jahre, andere Haare. Другие годы, другие волосы. Ср.: Иное время, иное бремя.

9. Anderer Fehler sind gute Lehrer. Ошибки других — хорошие учителя. Ср.: Чужая беда научит. На ошибках учатся.

10. Andere Städtchen, andere Mädchen. Другие города, другие девушки. Ср.: Что город, то норов.

11. Anfang gut, alles gut. Начало хорошее, все хорошее. Ср.: Почин всего дороже. Лиха беда начало. У хорошего почина хороший конец. (См. № 12, 140.)

12. Anfang und Ende reichen einander die Hände. Начало и конец протягивают друг другу руки. Ср.: Начал дело — доведи его до конца. Без начала нет конца. (См. № 11, 140.)

13. Arbeit bringt Brot, Faulenzen Hungersnot. Труд приносит хлеб, лень — голод. Ср.: Труд человека кормит, а лень портит. (См. № 128, 131.)

14. Arme haben Kinder, Reiche haben Rinder. У бедных дети, у богатых скот. Ср.: У богатого телята, а у бедного ребята.

15. Armut ist fürs Podagra gut. Бедность хороша для подагры. Ср.: Нет худа без добра.

16. Art läßt nicht von Art. Род от рода не отказывается. Ср.: Яблоко от яблони недалеко падает.

17. Auf der Reise ein guter Gefährt ist so gut wie ein Pferd. Хороший попутчик — что хорошая лошадь. Ср.: Хороший спутник — половина дороги. Умный товарищ — половина дороги.

18. Aufgeschoben ist nicht aufgehoben. Отложить не значит отменить. Но: что отложено, то потеряно.

19. Augen auf! Kauf ist Kauf! Открой глаза! Покупка есть покупка! Ср.: Что не досмотришь, то мошной доплатишь.

20. August ohne Feuer macht das Brot teuer. Август без тепла — хлеб втридорога. Ср.: Не проси лета долгого, проси теплого.

21. Aus der Fern’ lügt man gern. Cp.: Добро тому врать, кто за морем бывал.

22. Aus der Hand in den Mund, gibt schlechte Nahrung kund. Жить только что из кулака да в рот — плохо питаться. Ср.: Перебиваться с хлеба на воду (с хлеба на квас).

23. Aus nichts wird nichts. (Von nichts kommt nichts.) Из ничего ничего не бывает. Ср.: Из нета ничего не выкроишь. На нет и суда нет.

24. Bär bleibt Bär, fährt man ihn auch übers Meer. Медведя хоть за море своди, он останется медведем. Ср.: Осла хоть в Париж, все будет рыж.

25. Begangene Tat leidet keinen Rat. (Habe Rat vor der Tat!) Совершенный поступок в советах не нуждается (букв.: советов не терпит). (Советуйся до поступка!) Ср.: После драки кулаками не машут. Сделанного не воротишь. Совет хорош вовремя.

26. Bei Wölfen und Eulen lernt man’s Heulen. У волков и сов учатся выть. Ср.: С кем поведешься — от того и наберешься. С волками жить — по волчьи выть.

27. Beredter Mund geht nicht zugrund. С красноречивым языком (букв.: ртом) не пропадешь. Ср.: Язык до Киева доведет.

28. Besser ehrlich gestorben als schändlich verdorben. Лучше честно умереть, чем с позором сгнить (букв.: портиться). Ср.: Лучше смерть, чем с позором жить. Лучше умереть стоя, чем жить на коленях.

29. Besser ein kleiner Fisch als gar nichts auf dem Tisch. Маленькая рыбка на столе лучше, чем ничего. Ср.: Лучше синица в руке, чем журав(е)ль в небе. (См. № 30.)

30. Besser ein Vogel in der Hand als zehn über Land. Лучше синица в руке, чем журав(е)ль в небе. Синица в руке лучше соловья в лесу. (См. № 29.) Ср.: Воробей в руках лучше, чем десять на крыше.

31. Besser geleiert als gefeiert. Лучше играть на шарманке, чем ничего не делать. Ср.: Маленькое дело лучше большого безделья. Плохо жить без работы и заботы.

32. Besser heut ein Ei als morgen ein Küchlein. Лучше сегодня яичко, чем завтра курочка.

33. Besser nackt und bloß als mit Schande groß. Cp.: Лучше быть честным бедняком, чем богатым подлецом.

34. Besser zehn Neider denn ein Mitleider. Лучше десять завистников, чем один сострадалец. Ср.: Лучше жить в зависти, чем в жалости.

35. Besser zweimal messen, als einmal vergessen. Лучше дважды измерять, чем один раз забывать. Ср.: Семь раз отмерь, один — отрежь.

36. Bettest du dich gut, so liegst du gut. Постелешь хорошо, полежишь хорошо. Ср.: Как постелешь, так и поспишь. Какова постель, таков и сон.

37. Billig Gut ist nie gut. Дешевое (добро) хорошим никогда не бывает. Ср.: Хорошо дешево не бывает. Дешевая рыбка — плохая юшка. (См. № 38.)

38. Billig stinkt, teuer blinkt. Cp.: Дешево, да гнило, дорого, да мило. (См. № 37.)

39. Borgen macht Sorgen. Долги доставляют хлопоты. Ср.: Долг не ревет, а спать не дает.

3 Комментариев

Наталья говорит:

Сасибо за этот сайт.Изучаю немецкий язык.Очень помогает.Интересно и поучительно.

Следующая пословица

К сожалению, на данный момент у нас невозможно бесплатно скачать полный вариант книги.

Но вы можете попробовать скачать полный вариант, купив у наших партнеров электронную книгу здесь, если она у них есть наличии в данный момент.

Также можно купить бумажную версию книги здесь.

Русско-немецкий словарь пословиц и поговорок, Цвиллинг М.Я., 1984.

Словарь содержит свыше 700 употребительных русских пословиц и поговорок, встречающихся в художественной литературе. Русские пословицы и поговорки представляют значительную трудность для понимания и перевода. В этом словаре они снабжены дословными переводами, соответствующими толкованиями на немецком языке и эквивалентами. Предназначен для иностранцев, изучающих или преподающих русский язык, а также для советских специалистов, занимающихся немецким языком.

А.
Авось да как-нибудь до добра не доведут W: ,,Vielleicht“ und „Irgendwie“ bringen nichts Gutes; E: vom Zufall hoffe nichts Gutes; verlasse dich nicht auf den Zufall; Ä: beinahe bringt keine Mücke um

Алтынного вора вешают, полтинного — чествуют уст. [Syn: что ворам с рук сходит, за то ворйшек 6bioT]W: den Dieb, der drei Kopeken gestohlen hat, hängt man, und den der fünfzig gestohlen hat, ehrt man; Ä: kleine Diebe hängt man, große läßt man laufen

Аппетит приходит во время еды W, Ä: der Appetit kommt beim Essen
/fr. L'appétit vient en mangeant/

Б
Баба с возу - кобыле легче W: wenn das Weib von der Fuhre absteigt, hat es das Pferd leichter; E: umso besser für uns, wenn du gehst (verzichtest)

Бабушка ещё надвое сказала (гадала) <, либо дождик, либо снег, либо будет, либо нет> [Syn: это вилами на воде писано] W: die Großmutter hat es doppelsinnig gesagt <, entweder Regen oder Schnee ist zu erwarten oder nicht>; E: das liegt noch in nebelhafter Ferne; das ist noch lange nicht sicher; es ist recht zweifelhaft, ob das stimmt; Ä: kräht der Hahn auf dem Mist, ändert sich das Wetter, oder es bleibt wie es ist

Беда <никогда> не приходит (не ходит) одна [ Syn: пришла беда, отворяй ворота] Ä: ein Unglück kommt selten allein.

По кнопке «Купить и скачать электронную книгу» можно купить эту книгу в электронном виде в официальном интернет магазине «ЛитРес» , и потом ее скачать на сайте Литреса.

По кнопке «Найти похожие материалы на других сайтах» можно найти похожие материалы на других сайтах.

On the buttons above and below you can buy the book in official online stores Labirint, Ozon and others. Also you can search related and similar materials on other sites.

Следующая пословица

Пословицы и поговорки составляют очень важную часть культурного наследия любого языка. Главным, что отличает пословицу от поговорки, является тот факт, что пословица – это законченное предложение, оформленная мысль, формулирующая какую-либо народную мудрость. Поговорка же никакой непреложной истины не передает. Она лишь представляет собой какое-либо яркое, образное, эмоционально окрашенное высказывание и чаще всего не является полноценно оформленным предложением, а также не представляет собой короткую притчу или же нравоучение.

Людям всегда было свойственно передавать последующим поколениям накопленные знания и жизненный опыт. Пословицы и поговорки отражают исторические особенности развития определенного народа, жизненный уклад, нравственный облик и богатые многовековые традиции. Немало есть в разных языках поговорок и пословиц, которые полностью совпадают или же очень близки по сформулированной мысли. Однако среди них есть и такие, которые в других языках аналогов не имеют.

Поговорки и пословицы относятся к древнему и чрезвычайно популярному жанру, именуемому устным народным творчеством. Пословицы применимы, как правило, к совершенно конкретным жизненным ситуациям, они характеризуют какие-либо явления или свойства людей, оценивают их и предписывают дальнейшее поведение или же развитие событий.

Примеры немецких поговорок

Это же совершенно очевидно!Das sieht ja ein Blinder!
Да ты что!Mein lieber Mann!
Это уже через край (чересчур)!Das ist aber die Höhe!
Никаких «но»!Kein Aber!
Выше голову!Kopf hoch!
Что за пожар? Что случилось?Wo brennt es denn?
И откуда же ветер дует?Aus welchemLochpfeift der Wind?
Что тебе взбрело в голову!Was fällt dir ein!
Так вот где собака зарыта!Da liegt der Hund begraben!
Да ты с ума сошел!Du kriegst die Motten!
Еще не вечер! Еще не все потеряно!Es ist noch nicht aller Tage Abend!
Авось кривая вывезет.Die Sache wird schon schief gehen.

Среди поговорок есть такие, которые дают человеку или явлению определенную развернутую характеристику. В таких поговорках смысловые изменения со словами обычно не происходят, например:

  • Что стряслось? (Что за пожар?) – Wo brennt es denn?

Существует отдельная категория поговорок, подвергшихся полному переосмыслению и выражающих эмоционально-субъективное отношение говорящего к каким-либо событиям, ситуациям, словам оппонента в разговоре, например:

  • Вот это здорово! – Alle Wetter!
  • Ну надо же! – Himmel und Wolken!

Подобные эмоциональные поговорки сродни модальным и междометным фразам.

Немецкие поговорки повествовательного характера передают определенное суждение об упомянутом явлении или предмете, причем вместо последних в составе поговорки используется фиксированное местоименное слово, заменить которое ничем другим нельзя. Наличие конкретизирующего местоименного слова обычно помогает с легкостью отличить поговорку от пословиц со схожей структурой, например:

Достаточно малочисленные немецкие поговорки вопросительного характера могут иногда предполагать ответ, который, однако, связан с поговоркой не в лексическом смысле, а лишь семантически, например:

  • Что стряслось? – Wo brennt es denn? (Ответ предполагается).
  • Я опоздал на самолет! – Ich habe meinen Flug verpasst!
  • Я забыл дома важные документы! – Ich habe wichtige Papiere zu Hause vergessen!
  • Через час начнется заседание Правления! – Die Vorstandssitzung beginnt in einer Stunde!
  • Что тебе взбрело в голову? – Was fällt dir ja ein! (Ответ не предполагается).

Следующим типом поговорок являются поговорки с побудительным характером, которые могут представлять собой безглагольные и глагольные предложения, например:

  • Забудем об этом! – Schwamm darüber! (Глагольное предложение).
  • Не трусь! – Immer Mut! (Безглагольное предложение).
  • Не бойся! – Keine Angst! (Безглагольное предложение).

Самой большой группой являются поговорки с эмоционально-модальным характером. Они могут представлять собой и односоставные, и сложные предложения, а могут состоять из одних лишь служебных слов, например:

Все поговорки формально объединены одним общим признаком, носящим формальный характер: они обладают лексическую и структурную устойчивость, которые не всегда распространяются на всю фразу (это могут быть лишь отдельные элементы высказывания) и не всегда абсолютны.

Следующая пословица

Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками.


Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом.

У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.

Примеры немецких пословиц

Поговоркам свойственно идиоматичное выражение мысли в недосказанном варианте. Поговорки могут быть образными (в этом случае в основе их лежит какая-либо метафора), ироническими, они могут носить характер присказки и пр. – главное, они всегда оценивают какую-то конкретную ситуацию или человека. Очень часто поговорки эмоционально окрашены и являются восклицательными предложениями.

Читайте также: