Morgenstunde hat gold im munde пословица

Обновлено: 26.11.2024

Русская мысль и речь. Свое и чужое. Опыт русской фразеологии. Сборник образных слов и иносказаний. Т.Т. 1—2. Ходячие и меткие слова. Сборник русских и иностранных цитат, пословиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов. СПб., тип. Ак. наук. . М. И. Михельсон . 1896—1912 .

Смотреть что такое "Morgenstunde hat Gold im Munde." в других словарях:

Morgenstunde hat Gold im Munde — [Redensart] Auch: • wer zuerst kommt, mahlt zuerst Bsp.: • Der Winterschlussverkauf fängt morgen an und bei Selfridges gibt es tolle Schnäppchen. Komm nicht zu spät. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst … Deutsch Wörterbuch

Morgenstunde, die — Die Morgenstunde, plur. die n, die Stunden des Morgens oder der Morgenzeit, und figürlich auch der Morgen, oder die Morgenzeit selbst, auch in der einfachen Zahl. Sprichw. Morgenstunde hat Gold im Munde, Aurora Musis amica … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Morgenstunde — 1. Die Morgenstund legt den Gülden in Mund. – Aus einem Ms. vom Jahre 1624. 2. Die Morgenstunde hat arben im Munde. – Petri, II, 139. 3. Morgenstund bringt Brot vnd Gold in Mund. – Petri, II, 483. 4. Morgenstund hat gold (Brot) im Mund. – Gruter … Deutsches Sprichwörter-Lexikon

рано вставши, больше наработаешь — Кто рано встает, тому Бог помогает. Заря золотом осыплет. Ср. Morgenstunde hat Gold im Munde. Morgenstunde aurora (aurum ore = Gold im Munde). Ср. Aurora musis arnica. Ср. Regimen sanitatis (scola Salernitana). См. ранняя птичка носок прочищает … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Следующая пословица

Morgenstunde hat Gold im Munde — [Redensart] Auch: • wer zuerst kommt, mahlt zuerst Bsp.: • Der Winterschlussverkauf fängt morgen an und bei Selfridges gibt es tolle Schnäppchen. Komm nicht zu spät. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst … Deutsch Wörterbuch

Morgenstunde hat Gold im Munde. — См. Заря золотом осыплет … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Morgenstunde, die — Die Morgenstunde, plur. die n, die Stunden des Morgens oder der Morgenzeit, und figürlich auch der Morgen, oder die Morgenzeit selbst, auch in der einfachen Zahl. Sprichw. Morgenstunde hat Gold im Munde, Aurora Musis amica … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Morgenstunde — 1. Die Morgenstund legt den Gülden in Mund. – Aus einem Ms. vom Jahre 1624. 2. Die Morgenstunde hat arben im Munde. – Petri, II, 139. 3. Morgenstund bringt Brot vnd Gold in Mund. – Petri, II, 483. 4. Morgenstund hat gold (Brot) im Mund. – Gruter … Deutsches Sprichwörter-Lexikon

рано вставши, больше наработаешь — Кто рано встает, тому Бог помогает. Заря золотом осыплет. Ср. Morgenstunde hat Gold im Munde. Morgenstunde aurora (aurum ore = Gold im Munde). Ср. Aurora musis arnica. Ср. Regimen sanitatis (scola Salernitana). См. ранняя птичка носок прочищает … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Следующая пословица

Morgenstunde hat Gold im Munde — [Redensart] Auch: • wer zuerst kommt, mahlt zuerst Bsp.: • Der Winterschlussverkauf fängt morgen an und bei Selfridges gibt es tolle Schnäppchen. Komm nicht zu spät. Wer zuerst kommt, mahlt zuerst … Deutsch Wörterbuch

Morgenstunde hat Gold im Munde. — См. Заря золотом осыплет … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

Morgenstunde, die — Die Morgenstunde, plur. die n, die Stunden des Morgens oder der Morgenzeit, und figürlich auch der Morgen, oder die Morgenzeit selbst, auch in der einfachen Zahl. Sprichw. Morgenstunde hat Gold im Munde, Aurora Musis amica … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

Morgenstunde — 1. Die Morgenstund legt den Gülden in Mund. – Aus einem Ms. vom Jahre 1624. 2. Die Morgenstunde hat arben im Munde. – Petri, II, 139. 3. Morgenstund bringt Brot vnd Gold in Mund. – Petri, II, 483. 4. Morgenstund hat gold (Brot) im Mund. – Gruter … Deutsches Sprichwörter-Lexikon

рано вставши, больше наработаешь — Кто рано встает, тому Бог помогает. Заря золотом осыплет. Ср. Morgenstunde hat Gold im Munde. Morgenstunde aurora (aurum ore = Gold im Munde). Ср. Aurora musis arnica. Ср. Regimen sanitatis (scola Salernitana). См. ранняя птичка носок прочищает … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона

Следующая пословица

Если вы хотите украсить свой словарный запас, то немецкий пословицы – это то, что вам нужно.

Употребляя идиоматические выражения, пословицы и поговорки в речи, вы демонстрируете свой большой словарный запас и свои глубокие знания о культуре Германии. Удачно использованная пословица позволит вам покорить сердца окружающих вас немцев.

В этой статье мы представим вашему вниманию своеобразную смесь из 21 немецкой пословицы, многие из которых используются довольно часто, а некоторые не у каждого на слуху. Возможно, вам придется столкнуться с тем, что немцы сами не будут знать то или иное выражение. Кроме того, мы подобрали пословицы, которые подстегнут вашу мотивацию и дадут вам силы на дальнейшее изучение немецкого языка.

1. Aller Anfang ist schwer.

Дословный перевод: Всякое начало трудно.

Независимо от того, за какое дело вы беретесь, будь то изучение нового языка, работа над проектом или продвижение по карьерной лестнице, если вы начинаете с нуля, то вам придется нелегко. Это естественный ход вещей. Поэтому не отчаивайтесь и продолжайте работать, и всё у вас получится.

Русский аналог: Лиха беда начало. Первый блин комом.

2. Des Teufels liebstes Möbelstück ist die lange Bank.

Дословный перевод: Любимая мебель дьявола – это длинная лавка.

В немецком языке существует выражение "etwas auf die lange Bank schieben", что дословно означает "перекладывать что-либо на длинную лавку", а более привычный русскому уху вариант звучит так: "откладывать в долгий ящик". Не позволяйте дьяволу взять верх и не откладывайте на завтра то, что можно сделать сегодня.

Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня.

3. Wer rastet, der rostet.

Дословный перевод: Кто бездействует, тот ржавеет.

Согласно этой пословице, необходимо непрерывно работать над собой, чтобы улучшить свои знания и умения. Бездействие еще никому не помогло достигнуть поставленной цели. К сожалению, многие мечты никогда не воплощаются в жизнь из-за нежелания довести начатое до конца. Так что не позволяйте себе заржаветь!

4. Anfangen ist leicht, Beharren eine Kunst.

Дословный перевод: Начать легко, упорно продолжать – это искусство.

Гораздо легче начать что-либо, чем довести начатое до конца. Каждый из нас знаком с ситуацией, когда, столкнувшись со сложной задачей, мы готовы на любые жертвы ради достижения цели и полны энтузиазма, который со временем куда-то испаряется. Необходимо уметь поддерживать в себе эту мотивацию. Это целое искусство.

5. Aus Schaden wird man klug.

Дословный перевод: Благодаря неудачам становишься умнее.

Русский аналог: На ошибках учатся.

6. Das Billige ist immer das Teuerste.

Дословный перевод: Что-то дешевое – это всегда самое дорогое.

Это пословица напоминает нам о том, что нельзя гнаться за дешевизной и экономить на качестве товара или услуги. Со временем хорошая вещь окупится.

Русский аналог: ≈ Скупой платит дважды.

7. Du siehst den Wald vor lauter Bäumen nicht.

Дословный перевод: Из-за деревьев не видишь леса.

В жизни важно иметь полную картину происходящего. Если подолгу "зацикливаться" на победах или поражениях и закрывать глаза на всё остальное, то можно стать особенно уязвимым к пинкам судьбы и, как результат, опустить руки. Так что не сдавайтесь и продолжайте учить немецкий, даже если сегодня не ваш день и ваш уставший мозг напрочь отказывается запоминать новые слова. Завтра вы сможете начать всё заново.

Русский аналог: За деревьями леса не видать.

8. Erst denken, dann handeln.

Дословный перевод: Сначала думай, потом действуй.

Прежде чем действовать, важно не торопиться и хорошенько обдумывать свой следующий шаг, дабы быть уверенным в том, что принятое решение будет верным. Согласно этой пословице, необходимо уметь расставлять приоритеты и сохранять холодный рассудок, а не бросаться в омут с головой.

Русский аналог: Семь раз отмерь, один раз отрежь.

9. Eile mit Weile.

Дословный перевод: Торопись не спеша.

Важно не только упорно работать и идти к намеченной цели, но и наряду с этим получать удовольствие от жизни. Не забывайте наслаждаться видом из окна по дороге к своей мечте.

Русский аналог: Кто поспешит, тот людей насмешит.

10. Kümmere dich nicht um ungelegte Eier.

Дословный перевод: Не беспокойся о яйцах, которые еще не были снесены.

"Цыплят по осени считают", – говорится в одной русской пословице, которая означает, что в каждом деле важен конечный результат, поэтому не стоит делать выводы и подводить итоги до того, как работа будет закончена. Немецкий аналог призывает нас и вовсе не беспокоиться понапрасну о том, что еще не произошло и, возможно, никогда не произойдет. Направьте свою энергию в другое, более полезное русло. Например, на изучение немецкого языка.

Русский аналог: Не беспокойся раньше времени. Цыплят по осени считают.

11. Krummes Holz gibt auch gerades Feuer.

Дословный перевод: Кривые бревна тоже горят ровным пламенем.

Лучшее – враг хорошего. Но многие, не соглашаясь с этой пословицей, жаждут большего и проводят жизнь в ожидании идеального момента, когда звезды выстроятся в ряд и все разрешится само собой. Но жизнь не так устроена. Эта пословица учит нас тому, что мы должны брать то, что имеем, а не гнаться за тем, что никогда не обретем. Вспоминаются слова Теодора Рузвельта: "Делай, что можешь, с тем, что имеешь, там, где ты есть."

Русский аналог: От добра добра не ищут.

12. Man muss die Dinge nehmen, wie sie kommen.

Дословный перевод: Принимай вещи такими, какие они есть.

Жизнь – непредсказуемая штука, и она постоянно вносит изменения в наши планы. Важно уметь подстроиться под меняющиеся условия и извлечь из них наибольшую выгоду, нежели мечтать о том, как всё могло бы быть. Воспринимайте жизнь такой, какая она есть.

Русский аналог: Если бы да кабы во рту росли грибы.

13. Morgenstunde hat Gold im Munde.

Дословный перевод: У раннего часа золото в устах.

Немцы употребляют эту пословицу, чтобы подчеркнуть, насколько важно вставать рано утром, чтобы день удался. Многие изобретатели нашего времени вставали с первыми лучами солнца, чтобы иметь возможность продуктивно работать в тихие утренние часы. Горячо рекомендую.

Русский аналог: Кто рано встаёт, тому Бог подаёт.

14. Selbst ist der Mann. / Selbst ist die Frau.

Дословный перевод: Сам мужчина. / Сама женщина.

Как говорится, каждый человек –хозяин своей судьбы. Зачастую мы ждем, что кто-то придет и сделает за нас нашу работу. Эта пословица призывает нас действовать самостоятельно. Изначально она имела только "мужскую" версию, но фраза "Selbst ist die Frau", вошедшая в обиход сравнительно недавно, также пользуется большой популярностью.

Русский аналог: Человек сам себе хозяин. Своя рука владыка. Каждый сам себе лучший слуга.

15. Taten sagen mehr als Worte.

Дословный перевод: Действия говорят больше, чем слова.

Значение, я думаю, понятно всем без исключения: меньше болтай и больше делай. Многие люди любят строить планы и не преминут похвастаться ими, а затем не доводят начатое до конца. Пусть действия говорят сами за себя.

Русский аналог: О человеке судят по его делам.

16. Übung macht den Meister.

Дословный перевод: Упражнение делает умельца.

Мастерства непросто добиться. Чтобы достичь отличных результатов в какой-либо деятельности, нужно постепенно оттачивать свои умения, что требует немало времени и сил. Короткого пути к совершенству нет.

Русский аналог: Повторение – мать учения.

17. Wer zwei Hasen auf einmal jagt, bekommt keinen.

Дословный перевод: Кто гонится сразу за двумя зайцами, не поймает ни одного.

Эта пословица призывает нас не распыляться, не хвататься за несколько дел сразу, а оставаться собранными и сконцентрированными на одном деле. Лишь справившись с одной задачей, можно переходить к следующей. Мотайте на ус, семиделухи.

Русский аналог: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

18. Wer A sagt, muss auch B sagen.

Дословный перевод: Кто сказал А, должен сказать и Б.

Нет, это не самый медленный способ выучить алфавит. Эта пословица означает, что если уж вы взялись за какое-либо дело, то должны довести его до конца. Посвящается всем тем, кто рассчитывает получить желаемый результат, не затратив усилий.

Русский аналог: Сказал А, говори и Б. Взялся за гуж, не говори, что не дюж. Назвался груздем, полезай в кузов.

19. Wenn der Reiter nichts taugt, ist das Pferd schuld.

Дословный перевод: Если наездник никуда не годен, то виновата лошадь.

Как часто, когда у нас что-то не получается, мы пытаемся снять с себя вину и взвалить ее на кого-то другого или обвинить во всем неблагоприятное стечение обстоятельств. Эта немецкая пословица учит нас брать на себя ответственность за свои же ошибки и неудачи.

Русский аналог: Плохому танцору и ноги мешают.

20. Der Hunger kommt beim Essen.

Дословный перевод и русский аналог: Аппетит приходит во время еды.

Самое сложное – это начать. Даже если у вас нет никакого желания браться за немецкий, постарайтесь начать с малого, позанимайтесь хотя бы несколько минут. Вот увидите, что очень скоро вы втянетесь и начнете получать удовольствие от процесса. Потом и за уши не оттащишь от немецкого!

21. Dienst ist Dienst und Schnaps ist Schnaps.

Дословный перевод: Служба – это служба, а шнапс – это шнапс.

Эта пословица учит нас не смешивать одно с другим, например, работу и личную жизнь.

Русский аналог: Дружба – дружбой, а служба – службой.

Кстати, Герберт Прокноу, известный американский писатель, был о немцах следующего мнения: "Немцы живут, чтобы работать, в то время как все остальные народы работают, чтобы жить." А вы согласны с этим утверждением?

Перевела Кристина Левченя,
команда Start Deutsch

Недостаточно прав для комментирования, войдите на сайт или зарегистрируйтесь.

Читайте также: