Любопытный убил ворону поговорка
Обновлено: 07.11.2024
вернуться к странице
ЦИТАТЫ ИЗ "СЛОВА О ПОЛКУ ИГОРЕВE"
(перевод Д.С. Лихачёва)
Следующая пословица
«Без гроша» («Нищеброды», «Без денег», «Голяк», англ. Brassic) — британский комедийный телесериал о друзьях Винни и Дилане. Действие разворачивается в вымышленном городе Хоули в графстве Ланкашир. Премьера — в 2019 г. на канале Sky One.
Компания друзей из «городка, на который всем посрать», выживает как может: ворует, угоняет машины, торгует травкой, выполняет поручения местных авторитетов, между всеми этими делами весело проводит время. И, разумеется, постоянно влипает в неприятности. Эрин, сожительницу Дилана, это не устраивает: она хочет дать своему сыну лучшую жизнь. Дилану приходится выбирать между другом и семьёй.
Следующая пословица
— Маша, у тебя удивительная способность перевирать и использовать фразеологизмы. — Ну дык… волка ноги ходют!
Персонаж пытается говорить пословицами, поговорками или метафорами, но при этом либо перевирает их, либо сознательно переделывает, так что они начинают означать совсем другое.
Один из второстепенных атрибутов языка Черномырдина. Более общий троп — стремительный домкрат.
Содержание
« | Ну, джентльмены, старому — гнить, новому — цвесть. Конкуренция — душа торговли, и хотя вся цепь никак не крепче, чем самое слабое ее звено, тем не менее вы сами скоро убедитесь, что на этого парня можно смело положиться, дайте ему только вникнуть в дело. Кузница старая и наковальня старая, зато новая метла чисто метет, и ежели старого пса новым штукам не выучишь, то молодого, да к тому же прилежного можно выучить чему угодно. Дайте только срок — ведь даже цент, отпущенный по водам, воздается сторицей. Да, да, как аукнется, так и откликнется, а от безделья, говорят, и удавиться недолго. Всех благ, джентльмены! | » |
— Уильям Фолкнер, «Город» — А.О. Сноупс, с треском проваливший работу в кузнице |
- Ф. М. Достоевский, «Преступление и наказание» — мерзкий тип Лужин иногда перевирает пословицы, хотя смысл их сохраняется. «Пойдёшь за несколькими зайцами разом, и ни одного не достигнешь».
- М. Е. Салтыков-Щедрин часто пользовался тропом в своих сатирических сказках. Поскольку герои тут звери, то вполне человеческие пословицы они используют на собственный лад, исходя из своего, звериного, быта, но при этом полностью сохраняют изначальный смысл. Отец Пескаря, например, был уверен, что жизнь прожить — не мутовку облизать.
- В. Шишков, «Угрюм-река» — английский инженер мистер Кук, работающий в Сибири по контракту и плохо знающий русский язык, употребляет в своей речи конструкции вроде «Без рубашки ближе к телу» и «Пуганая корова на куст садится».
- Братья Стругацкие, Попытка к бегству: жители XXII в. путают идиомы века XX. «— Что такое „банный лист“? — Это вопрос тёмный. Есть такая архаическая идиома: „дрожать как банный лист“. Банный лист — это такая жаровня. Её устанавливали в подах курных бань, и, когда поддавали пару, то есть обдавали жаровню водой, раскаленный лист начинал вибрировать. — Саул неожиданно захохотал. — Это настолько далеко от истины, что я не мог удержаться. Нет такого выражения: „дрожать как банный лист“. Есть выражения: „дрожать как осиновый лист“ и „липнуть как банный лист“. — Но липнуть как лист — это примитивная метафора. Она восходит к липким листьям липы. Как может липнуть банный лист? Это же не лист растения. Чего ради листья каких-то растений попадут в баню? Это смешно!»
- Лазарчук, «Всё хорошо» (официальный фанфик по Миру ПолудняАБС): «— …уже после их Гражданской войны, когда неграм дадены были равные права и все такое прочее — эмансипация, слышали? — так вот, начали негры торговлишку. За бедностью общей приходилось им открывать лавки свои в тёмных амбарах да в подвалах. Масло для освещения в то время было дорого, так что негры на освещении экономили изрядно. А „лавка“, „магазин“ по-английски будет „шоп“. Отсюда и пошло: „Темно, как у негра в шопе“.» «Вадим Дубровин, один из открывателей Саулы, — именно он развлекал общество толкованием поговорок».
- Сергей Лукьяненко:
Вероника сходила на камбуз и поставила на пульт Демьяну маленький поднос со стаканчиком. Ласково сказала: — Вот. Сто грамм перед мальчиком. Демьян вздохнул и взял стаканчик: — Вероника, сколько раз объяснять? Я — не мальчик! И не надо ставить передо мной сто грамм… Тем более на пульт управления огнём! Это называется «сто грамм перед боем»! Старинный русский военный обычай! — Демьян, я же изучала исторические записи, — мягко сказала Вероника. — Во всех фильмах о древних войнах русские ставят перед собой полстакана водки и произносят: «Сто грамм перед мальчиком». Как врач, как психолог я прекрасно понимаю происхождение этой мантры. Водка — хороший источник энергии. Обращение к себе в третьем лице и сюсюкающее наименование воина как ребёнка позволяют снять боевой стресс. — То, что ты слышала, — какие-то ошибки перевода с древнерусского! Перед боем, а не перед мальчиком! — попытался оспорить Демьян. — Водка древним русским придавала силы и снимала боль! Её не использовали в качестве пищи! Вероника иронически улыбнулась: — Ну да, не в качестве пищи… А фразу «будем кушать водку» я тоже придумала?
- «Таня Гроттер» — Пипа Дурнева. «Пипе нравилось перекраивать пословицы и поговорки. Самыми удачными из вновь созданных были: „Терпение и труд мозги перетрут“, „От труда сдохнет и рыбка из пруда!“, „На обиженных водку возят“. Однако сама дочка дяди Германа больше всего любила: „Слово не воробей — догони и добей!“» («Таня Гроттер и пенсне Ноя»).
- Евгений Клюев, «Между двух стульев» — таинственное царство, куда занесло нашего героя, то ли Петра, то ли Павла, так и не вспомнившего толком своё имя после травмы и решившего потому называть себя Петропавел, почти целиком населено существами, любящими перекраивать известные слоганы или выражения. Можно сказать, на этом построена их идеология. «Серьги красавицы — словно пельмени…»
- Юрий Никитин, «Святой Грааль» — английскийрыцарь сэр Томас очень любит русские пословицы… но странною любовью. «Баба с воза — потехе час», «Не зная броду, поперек батьки в пекло не лезь», «под лежачим камнем мужик не перекрестится»… Подсвечено Олегом — «Я от твоих поговорок скоро на дерево полезу»! Автор правки подозревает, что идея украдена у вышеупомянутого Шишкова.
- Вадим Шефнер, «Небесный подкидыш, или Исповедь трусоватого храбреца» — подкидыш Юрий Птенчиков часто путает слова и выражения, например может сказать "точность — вежливость кораблей". Дело в том, что на самом деле он инопланетянин и врожденное знание инопланетного языка несколько мешает изучению земного.
- Дмитрий Емец, «Космический пират Крокс» — Баюн разговаривает пословицами и крылатыми выражениями из советских фильмов из-за того, что в его настройках порылась бабушка Андрея. Иногда он их путает или применяет в очень странном контексте.
- Алексей Иванов, «Блуда и МУДО» – Гершензон тоже скрещивает поговорки между собой как попало: «Колодец – не тётка, вылетит – не поймаешь!»
- Рассказы О.Генри — Джефф Питерс и Энди Такер любят щегольнуть книжной премудростью, обычно изрядно перевранной.
- Агата Кристи — бельгиец Эркюль Пуаро нередко путается в английских фразеологизмах и пословицах. Например, в «Убийствах по алфавиту», узнав, что вопреки обещаниям из анонимного письма в указанное число в указанном месте не произошло никаких преступлений, он говорит: «Лучше синица в руке, чем пальцем в небо».
- Борис Априлов, «Приключения лисёнка Лиско». В первой книге осёл Мокси любит порой ввернуть пословицу либо поговорку — но почти каждую он перевирает и/или употребляет не к месту. Эпилог первой книги намекает, что Панцирь подверг Мокси каким-то репрессивным мерам (возможно, опять пытал лицезрением и запахом чертополоха, не давая съесть это растение), после чего Мокси научился употреблять крылатые выражения правильно. Во второй и далее книгах у Мокси и впрямь больше нет с этим проблем.
- «Потерянный флот» — за сто лет пребывания ГГ в анабиозе, английские идиомы «злая ведьма мертва» (из «Волшебника страны Оз») и «толстуха поёт» (якобы представление оперы не кончается, пока не споёт толстая женщина) слились в «ведьма поёт». Гири пытается объяснить, что эти фразы ничего общего не имеют, тогда как остальные пытаются найти объяснения типа «ведьма поёт потому, что толстая».
- Кэтлин О’Брайен, «Запретная страсть» — экономка Франциска приехала в США пятьдесят лет назад и отлично владела английским, «однако временами, чтобы разрядить напряженность, прибегала к этой простой уловке — коверкала английский, как делают иностранцы» (например, перевирала фразеологизмы: «взять льва за рога»).
- Джеральд Даррелл «Моя семья и другие звери». Старшая сестра автора, Марго, постоянно блещет сентенциями вроде «мы умираем только один раз!» (в ответ на замечание матери про нескромный купальник), «перемена хорошо, а две лучше», «чем кидать камни в чужой огород, лучше поищи бревно в своем глазу!» и пр.
- Гутюша из «Тайны» Иоанны Хмелевской. Он и вообще выражается странно, а уж когда употребляет пословицы или поговорки… «— …Брился! А не умеет! Этим — ухо Ван Гога. — До самого уха Ван Гога мы понимали его выкрики, а после уха перестали. Тадеуш наконец выпытал: оказалось Гутюша имел в виду бритву», «По голове у меня так и ходит…», «носки в ребрышки» (в полоску)…
- Маргарет Этвуд, «Мадам Оракул» — одна из героинь придумывает поговорку вроде «кота в мешке не утаишь».
- Йэн Бэнкс, «Воронья дорога» — один из персонажей, чтобы показать, что не создан для брака, намеренно переделал поговорку: «Я в браке, как лемминг в воде»
- Терри Пратчетт, «Держи марку!» — голем Помпа: «Как Говорится, Горбатого Не Отмоешь Добела».
- «Бриллиантовая рука» — знаменитое «Куй железо, не отходя от кассы».
- «Семь невест ефрейтора Збруева» — заглавный герой выдаёт этот троп постоянно: «Счастливые часов не соблюдают», «Гора с горой, а Магомет с Магометой», «Не пловом единым жив человек».
- «Спортлото-82» — долбак Стёпа выдал перл: «Живём, как Христос за пазухой!».
- «Туфли с золотыми пряжками» — иностранные сыщики путают русские пословицы.
- «Святые из трущоб» — бармен, которому герои хотели купить сборник пословиц, чтобы прекратить эту путаницу.
- «Разрушитель» — Ленина Хаксли изучает культуру XX века и любит ввернуть какое-нибудь выражение, расхожее в тот период (действие фильма происходит в 2032-м). Вот только до нее эти выражения дошли, судя по всему, в несколько искаженном виде, и Джону Спартану приходится постоянно поправлять её.
— Он узнает, где раки ночуют! Нашлась коса… — Надо: нашла коса на камень, где раки зимуют. — Поняла! Зимуют, зимуют, где раки зимуют.
Следующая пословица
Бабушка [гадала] надвое сказала [то ли дождик, то ли снег, то ли будет, то ли нет].
Бедность - не порок [а вдвое хуже].
Везет как [субботнему] утопленнику [баню топить не надо].
Ворон ворону глаз не выклюет [а и выклюет, да не вытащит].
Гладко было на бумаге [да забыли про овраги, а по ним ходить].
Гол как сокол [а остер как топор].
Голод не тетка [пирожка не поднесет].
Губа не дура [язык не лопата].
Два сапога пара [да оба левые].
Девичий стыд – до порога [переступила и забыла].
Дело мастера боится [а иной мастер дела].
Дорога ложка к обеду [а там хоть под лавку].
Дураку хоть кол теши [он своих два ставит].
За битого двух небитых дают [да не больно-то берут].
За двумя зайцами погонишься - ни одного [кабана] не поймаешь.
Зайца ноги носят [волка зубы кормят, лису хвост бережет].
[И] делу время, [и] потехе час.
Комар лошадь не повалит [пока медведь не подсобит].
Кто старое помянет - тому глаз вон [а кто забудет - тому оба].
Курочка по зернышку клюет [а весь двор в помёте].
Лиха беда начало [есть дыра, будет и прореха].
Молодые бранятся - тешатся [а старики бранятся – бесятся].
На чужой каравай рот не разевай [пораньше вставай да свой затевай].
Не все коту масленица [будет и пост].
Не печалится дятел, что петь не может [его и так весь лес слышит].
Новая метла по-новому метёт [а как сломается - под лавкой валяется].
Один в поле не воин [а путник].
От работы кони дохнут [а люди – крепнут].
Палка, о двух концах [туда и сюда бьет].
Повторенье - мать ученья [утешенье дураков].
Повторенье - мать ученья [и прибежище для лентяев].
Пьяному море по колено [а лужа - по уши].
Пыль столбом, дым коромыслом [а изба не топлена, не метена].
Расти большой, [да] не будь лапшой [тянись верстой, да не будь простой].
Рыбак рыбака видит издалека [потому стороной и обходит].
С пчелой поладишь – медку достанешь [с жуком свяжешься – в навозе окажешься].
Семь бед – один ответ [восьмая беда – совсем никуда].
Собака на сене [лежит, сама не ест и скотине не дает].
Старый конь борозды не испортит [да и глубоко не вспашет].
Тише едешь - дальше будешь [от того места, куда едешь].
У страха глаза велики [да ничего не видят].
Ума палата [да ключ потерян].
Хлеб на стол – и стол престол [а хлеба ни куска – и стол доска].
Чудеса в решете [дыр много, а выскочить некуда].
Шито-крыто [а узелок-то тут].
Язык мой - враг мой [прежде ума рыщет, беды ищет].
Аппетит приходит во время еды.
Выражение из романа Франсуа Рабле (ок. 1494 - 1553) "Гаргантюа", ч.1, гл.5
Белая ворона
Выражение это, как обозначение редкого, исключительного человека, дано в 7-й сатире римского поэта Ювенала (середина I.в - после 127г.н.э):
Рок дает царства рабам, доставляет пленным триумфы.
Впрочем, счастливец такой же реже белой вороны бывает.
Время врачует раны. Время - лучший врач.
Выражение восходит к "Исповеди" Августина (354- 430). Похожее на него встречается уже в древности, у греческого писателя Менандра (ок. 343 - ок. 291 до н. э.): "Время - врач всех неизбежных зол".
Время-деньги.
Афоризм из сочинения американского ученого и политического деятеля Вениамина Франклина (1706-1790) "Совет молодому купцу" (1748). Сходное по мысли выражение уже встречается у греческого философа Теофраста (ок. 372-287 до н. э.): "Время - дорогая трата".
Время работает на нас.
В 1866 г. в Англии, в палате общин, под влиянием роста рабочего движения, либеральный кабинет лорда Расселя выдвинул проект билля о реформе избирательного права. Во время прений В. Гладстон (1809-1898), будущий премьер, отстаивая политические права рабочих, воскликнул, обращаясь к консерваторам: "Вы не можете сражаться против будущего. Время работает на нас". Последняя фраза, ставшая в русской речи крылатой,- не вполне точный перевод. Подлинные слова Гладстона: "Time is on our side", т. е. "Время на нашей стороне".
Все дороги ведут в Рим
Средневековая поговорка, вошедшая в нашу литературную речь, вероятно, из басни Лафонтена (1621-1695) "Третейский судья, брат милосердия и пустынник".
Есть еще порох в пороховницах.
Цитата из повести Н. В. Гоголя "Тарас Бульба" (1842), гл. 9: "Есть еще порох в пороховницах? Не ослабела ли казацкая сила? Не гнутся ли казаки?"-"Есть еще, батько, порох в пороховницах. Не ослабела еще казацкая сила;еще не гнутся казаки!"
Жизнь-борьба
Выражение восходит к античным авторам. У Еврипида в трагедии "Просительницы": "Жизнь наша -борьба". В письмах Сенеки: "Жить значит бороться". Вольтер в трагедии "Фанатизм, или Пророк Магомет" вкладывает в уста Магомета фразу: "Жизнь -борьба".
Читайте также: