Любой кто вынужден спросить про цену не может этого себе позволить русская пословица
Обновлено: 25.12.2024
Сначала дан перевод, потом - русский эквивалент, если он есть.
1. A man can do no more than he can. - Человек не способен сделать больше, чем может. - Выше головы не прыгнешь.
2. Anyone who has to ask the price cannot afford it. - Любой, кто вынужден спрашивать цену, не может себе этого позволить.
3. People who live in glass houses should not throw stones at their neighbours. - Людям, живущим в стеклянных домах, не следует бросать камни в соседей. - Не стоит пилить сук, на котором сидишь.
4. You must learn to walk before you can run. - Ты должен научиться ходить, прежде чем сможешь бегать. - Сперва «аз» да «буки», а потом науки.
5. He who falls today may rise tomorrow. - Тот, кто падает сегодня, может подняться завтра. - После ненастья - солнышко.
6. A bird may be known by its song. - Птицу можно узнать по ее песне. - Птицу видно по полёту.
7. He who laughs at crooked men should need to walk very straight. - Тому, кто смеется над горбатыми, нужно самому ходить очень прямо. - Других не суди, на себя погляди.
8. Talk of the devil and he is to appear. - Заговори о дьяволе, и он появится. - Легок на помине.
9. A tree must be bent while young. - Дерево нужно гнуть, пока оно молодое. - Куй железо, пока горячо.
10. The wind can't be caught in a net. - Ветер невозможно поймать в сети. - За ветром в поле не угонишься.
Следующая пословица
Посетители, находящиеся в группе Гости, не могут оставлять комментарии к данной публикации.
Следующая пословица
2. Любой, кто должен спросить цену, не может себе этого позволить.
3. Вы должны научиться ходить, прежде чем сможете бегать.
4. Тот, кто падает сегодня, может подняться завтра.
5. Птицу можно узнать по ее пению.
6. Дерево должно быть согнуто в молодости.
7. Ветер не может быть пойман в сеть.
ТёмычЗнаток (315) 1 год назад вроде бы так Не Знаю Ученик (122) Но это тупо с переводчика Fak YouУченик (220) 1 год назад спасибо Остальные ответы
1. Человек может сделать не больше, чем он может.
2. Любой, кто вынужден спрашивать цену, не может себе этого позволить.
3. Ты должен научиться ходить, прежде чем сможешь бегать.
4. Тот, кто падает сегодня, может подняться завтра.
5. Птицу можно узнать по ее пению.
6. Дерево должно быть согнуто в молодости.
7. Ветер не может быть пойман в сеть.
Следующая пословица
👋 Привет Лёва Середнячок
Решено
Напишите русские аналоги пословиц
Любой, кто вынужден спросить про цену, не может этого себе позволить.
Людям, живущим в стеклянных домах, не следует бросать камни в соседей
Тому, кто смеется над горбатыми, нужно самому ходить очень прямо
Ветер невозможно поймать в сети.
Ответ
5 (1 оценка)
МиссВсезнающая 3 года назад
Светило науки - 41 ответ - 0 раз оказано помощи
1. - /я не могу пословицу с подобным смыслом/
2. Как аукнется, так и откликнется. Не рой другому яму – сам в нее попадешь. Не плюй в колодец, самому пить придется.
3. Нет лучше шутки, как над собой.
4. За ветром в поле не угонишься.
Спасибо
(1 оценка)
Лучшие помощники
За сегодня
Ежедневный Еженедельный Ежемесячный За 3 месяца
Мозг Отвечающий
Лёва Середнячок
Мозг Отвечающий
Лёва Середнячок
Мозг Отвечающий
Лёва Середнячок
Мозг Отвечающий
Лёва Середнячок
2021 ВашУрок
Следующая пословица
On a cold grey morning of last week I duly turned up at Euston70 to see off an old friend who was starting for America. We were very sad.
And now we were on the platform. And in the window of the railway-carriage, was the face of our friend, so sad.
"Have you got everything?" asked one of us.
"Yes, everything," said our friend.
There was a long pause.
One of us, with a nod and a forced smile at the traveller, said:
The nod and the smile were returned conscientiously.
Another pause was broken by one of us with a fit of coughing. It served to pass the time. There was no sign of the train's departure.
A middle-aged man was talking earnestly to a young lady at the next window. His fine profile was vaguely familiar to me.
In a flash I remembered. The man was Hubert Le Ros. But how he changed since last I saw him! That was seven or eight years ago, in the Strand.
It was strange to see him, after all these years here on the platform of Euston, looking so prosperous and solid. He looked like a banker.
"Stand back, please!"
The train was about to start and I waved farewell to my friend. Le Ros did not stand back. He stood clasping in both hands.
"Stand back, sir. please!"
Можно ещё подсократить:
On a cold grey morning of last week I duly turned up at Euston70 to see off an old friend who was starting for America. We were very sad.
And now we were on the platform. And in the window of the railway-carriage, was the face of our friend, so sad.
One of us, with a nod and a forced smile at the traveller, said:
The nod and the smile were returned conscientiously. They served to pass the time.
A middle-aged man was talking earnestly to a young lady at the next window. His fine profile was vaguely familiar to me.
I remembered the man was Hubert Le Ros. But how he changed since last I saw him! That was seven or eight years ago, in the Strand. He looked like a banker.
"Stand back, please!"
The train was about to start and I waved farewell to my friend. Le Ros did not stand back. He stood clasping in both hands.
Читайте также: