Корейские пословицы и поговорки

Обновлено: 22.11.2024

Надо ли выпить всю реку Ханган, чтобы узнать, соленая ли в ней вода?


Рубрика: Корейские пословицы и поговорки

Груз, который под силу лошади, не под силу блохе


Рубрика: Корейские пословицы и поговорки

Старая лошадь хорошо знает дорогу


Рубрика: Корейские пословицы и поговорки

Будет ли жить краб без клешней?


Рубрика: Корейские пословицы и поговорки

У ветвистого дерева нет безветренных дней


Рубрика: Корейские пословицы и поговорки

Монаха кормит монастырь


Рубрика: Корейские пословицы и поговорки

Только зимой замечают, что ель зеленая


Рубрика: Корейские пословицы и поговорки

Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!

Следующая пословица

Корейские народные изречения разнообразны по своему содержанию.

В русском переводе около пятидесяти корейских пословичных изречений было впервые опубликовано в 1900 году в «Описании Кореи».

Ярко, выразительно, с большим художественным мастерством охарактеризованы во многих из них типичные явления народной жизни:

Следующая пословица

Была бы власть, сторонники найдутся.

Гвозди в пепел не вбивают.

Где хозяев много, там гостям голодно.

Даже хорошая сказка надоедает, когда слышишь ее много раз.

Живой щенок полезнее мертвого министра.

Нравится Показать список оценивших

Следующая пословица

Надо ли выпить всю реку Ханган, чтобы узнать, соленая ли в ней вода?


Рубрика: Корейские пословицы и поговорки

Груз, который под силу лошади, не под силу блохе


Рубрика: Корейские пословицы и поговорки

Старая лошадь хорошо знает дорогу


Рубрика: Корейские пословицы и поговорки

Будет ли жить краб без клешней?


Рубрика: Корейские пословицы и поговорки

У ветвистого дерева нет безветренных дней


Рубрика: Корейские пословицы и поговорки

Монаха кормит монастырь


Рубрика: Корейские пословицы и поговорки

Только зимой замечают, что ель зеленая


Рубрика: Корейские пословицы и поговорки

Есть вопросы?
Мы всегда рады помочь! Напишите нам, и мы свяжемся с Вами в ближайшее время!

Следующая пословица

꿈도 야무지다 – утопия, мечтать не вредно

서울 가서 김 서방 찾는다 – искать иголку в стоге сена (досл. Идти в Сеул искать господина Кима)

뜨고도 못보는 당달봉사 – Наивный человек, который даже ясно видя не может толком понять

보기만 그럴 듯하지만 실속이 없는 사람 – Человек, производивший самое хорошее впечатление оказался ничтожным

발 없는 말이 천리 간다 – слово не воробей, вылетит не поймаешь.

두 손뼉이 맞아야 소리가 난다 – Какое бы дело ни было, оно возможно, если есть согласие между сторонами. (досл. одной рукой в ладоши не хлопнешь)

꿈을 깨다 – Бросить мечтать о неосуществимом, перестать фантазировать

사람 속은 천 길 물속이라 – Чужая душа потемки

금강산도 식후경 – Как бы ни было интересно занятие, его можно оценить только на сытый желудок (досл. идти смотреть на Алмазные горы после приема пищи)

꿈도 꾸기 전에 해몽 – толковать сон прежде, чем его увидеть. Предполагать то, чего еще не знаешь.

가재는 게 편 – рыбак рыбака издалека видит, свояк свояка издалека видит

한숨이 놓이다 – Уклониться от дела, вызывающего переживания, или от критического момента и успокоиться (досл. перевести дух успокоиться)

시작한 일은 끝을 보라 – доводить дело до конца

그림의 떡 – Отсутствие возможности получить что-либо в действительности, несмотря на желание это иметь (досл. Рисовый пирожок на картине)

떡 본 깁에 제사 지낸다 – При удачном моменте совершить дело, которое планировалось раньше. (досл. – увидев рисовый хлебец, совершить обряд жертвоприношения)

떡 먹듯 – проще простого, пара пустяков

눈이 아무리 밝아도 제 코는 안 보인다 – Всего о самом себе знать невозможно (досл. Каким бы хорошим ни было зрение, своего носа все-равно не видно)

김치국부터 마시지 마라 / 김치국 마시지 마라 – Не спеши вперед паровоза

눈에 아른거리다 – Стоять перед глазами (о каких либо воспоминаниях)

개천에서 용 난다 – Из князи в грязи (досл. Из грязи дракон выходит)

천리길도 한걸음부터 / 만 리 길도 한 걸은으로 시작된다 – И дорога в тысячу миль начиналась с одного шага.

눈에 가시다 – Бельмо на глазу

쥐꼬리 만큼 – С гулькин нос, очень мало

제 눈에 안경 – Даже бесполезная вещь может казаться хорошей, если понравится (досл. Очки моих глаз)

산 넘어 산이다 – Препятствие за препятствием (гора за горой)

Читайте также: