Каждому свое немецкая поговорка
Обновлено: 22.11.2024
Немецкая поговорка "Anfang ist kein Meisterstück". Дословный перевод -Начало – не шедевр. А русская пословица какая по смыслу? начало смысл пословица поговорка перевод шедевр
Примеры немецких поговорок
Это же совершенно очевидно! | Das sieht ja ein Blinder! |
Да ты что! | Mein lieber Mann! |
Это уже через край (чересчур)! | Das ist aber die Höhe! |
Никаких «но»! | Kein Aber! |
Выше голову! | Kopf hoch! |
Что за пожар? Что случилось? | Wo brennt es denn? |
И откуда же ветер дует? | Aus welchemLochpfeift der Wind? |
Что тебе взбрело в голову! | Was fällt dir ein! |
Так вот где собака зарыта! | Da liegt der Hund begraben! |
Да ты с ума сошел! | Du kriegst die Motten! |
Еще не вечер! Еще не все потеряно! | Es ist noch nicht aller Tage Abend! |
Авось кривая вывезет. | Die Sache wird schon schief gehen. |
Среди поговорок есть такие, которые дают человеку или явлению определенную развернутую характеристику. В таких поговорках смысловые изменения со словами обычно не происходят, например:
- Что стряслось? (Что за пожар?) – Wo brennt es denn?
Существует отдельная категория поговорок, подвергшихся полному переосмыслению и выражающих эмоционально-субъективное отношение говорящего к каким-либо событиям, ситуациям, словам оппонента в разговоре, например:
- Вот это здорово! – Alle Wetter!
- Ну надо же! – Himmel und Wolken!
Подобные эмоциональные поговорки сродни модальным и междометным фразам.
Немецкие поговорки повествовательного характера передают определенное суждение об упомянутом явлении или предмете, причем вместо последних в составе поговорки используется фиксированное местоименное слово, заменить которое ничем другим нельзя. Наличие конкретизирующего местоименного слова обычно помогает с легкостью отличить поговорку от пословиц со схожей структурой, например:
Достаточно малочисленные немецкие поговорки вопросительного характера могут иногда предполагать ответ, который, однако, связан с поговоркой не в лексическом смысле, а лишь семантически, например:
- Что стряслось? – Wo brennt es denn? (Ответ предполагается).
- Я опоздал на самолет! – Ich habe meinen Flug verpasst!
- Я забыл дома важные документы! – Ich habe wichtige Papiere zu Hause vergessen!
- Через час начнется заседание Правления! – Die Vorstandssitzung beginnt in einer Stunde!
- Что тебе взбрело в голову? – Was fällt dir ja ein! (Ответ не предполагается).
Следующим типом поговорок являются поговорки с побудительным характером, которые могут представлять собой безглагольные и глагольные предложения, например:
- Забудем об этом! – Schwamm darüber! (Глагольное предложение).
- Не трусь! – Immer Mut! (Безглагольное предложение).
- Не бойся! – Keine Angst! (Безглагольное предложение).
Самой большой группой являются поговорки с эмоционально-модальным характером. Они могут представлять собой и односоставные, и сложные предложения, а могут состоять из одних лишь служебных слов, например:
Все поговорки формально объединены одним общим признаком, носящим формальный характер: они обладают лексическую и структурную устойчивость, которые не всегда распространяются на всю фразу (это могут быть лишь отдельные элементы высказывания) и не всегда абсолютны.
Примеры немецких пословиц
Поговоркам свойственно идиоматичное выражение мысли в недосказанном варианте. Поговорки могут быть образными (в этом случае в основе их лежит какая-либо метафора), ироническими, они могут носить характер присказки и пр. – главное, они всегда оценивают какую-то конкретную ситуацию или человека. Очень часто поговорки эмоционально окрашены и являются восклицательными предложениями.
Следующая пословица
Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками.
Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом.
У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.
Содержание
Iustitia suum cuique distribuit.
От греков словосочетание переняли римляне, которые органично включили его в национальную систему права, послужившую впоследствии основой для всего права континентальной Европы. Консул Цицерон, подкованный в греческой философии, размышляя о законах и морали, также стремился поставить сей принцип во главу угла, сформулировав его обозначение на латыни. Недолго постулату суждено было оставаться исключительно римским: принцип права нашёл отражение в доктрине Ульпиана, оттуда перекочевав в гражданский кодекс византийского императора Юстиниана, — благодаря двум этим выдающимся юристам о suum cuique впоследствии узнает весь мир. На каждую хитрую жопу найдётся хуй с винтом, таковой обнаружился у варваров-германцев, и успевшая к IV веку скатиться в сраное говно чахлая империя была жестоко наказана за бомбардировку Дрездена походы в сторону Эльбы.
Следующая пословица
Пословицы и поговорки составляют очень важную часть культурного наследия любого языка. Главным, что отличает пословицу от поговорки, является тот факт, что пословица – это законченное предложение, оформленная мысль, формулирующая какую-либо народную мудрость. Поговорка же никакой непреложной истины не передает. Она лишь представляет собой какое-либо яркое, образное, эмоционально окрашенное высказывание и чаще всего не является полноценно оформленным предложением, а также не представляет собой короткую притчу или же нравоучение.
Людям всегда было свойственно передавать последующим поколениям накопленные знания и жизненный опыт. Пословицы и поговорки отражают исторические особенности развития определенного народа, жизненный уклад, нравственный облик и богатые многовековые традиции. Немало есть в разных языках поговорок и пословиц, которые полностью совпадают или же очень близки по сформулированной мысли. Однако среди них есть и такие, которые в других языках аналогов не имеют.
Поговорки и пословицы относятся к древнему и чрезвычайно популярному жанру, именуемому устным народным творчеством. Пословицы применимы, как правило, к совершенно конкретным жизненным ситуациям, они характеризуют какие-либо явления или свойства людей, оценивают их и предписывают дальнейшее поведение или же развитие событий.
Следующая пословица
Jeder nach seinen Fähigkeiten, jedem nach seinen Bedürfnissen!
Работай, работай, шуруй, шуруй! Arbeit macht frei. Начальнику — премия, рабочему — хуй. Jedem das Seine.
НОМ воспевает В оригинальном исполнении автораКаждому своё (лат. suum cuique , фаш. jedem das Seine ) — крылатое выражение, часто звучащее из уст поборников Великой Справедливости. Меметичной фразочка стала благодаря немецко-фашисткому концлагерю «Бухенвальд», на воротах которого красовалась, приветствуя новоприбывших заключённых.
3 Комментариев
Наталья говорит:Сасибо за этот сайт.Изучаю немецкий язык.Очень помогает.Интересно и поучительно.
Читайте также: