Каждому свое немецкая поговорка

Обновлено: 22.11.2024

Немецкая поговорка "Anfang ist kein Meisterstück". Дословный перевод -Начало – не шедевр. А русская пословица какая по смыслу? начало смысл пословица поговорка перевод шедевр

Примеры немецких поговорок

Это же совершенно очевидно!Das sieht ja ein Blinder!
Да ты что!Mein lieber Mann!
Это уже через край (чересчур)!Das ist aber die Höhe!
Никаких «но»!Kein Aber!
Выше голову!Kopf hoch!
Что за пожар? Что случилось?Wo brennt es denn?
И откуда же ветер дует?Aus welchemLochpfeift der Wind?
Что тебе взбрело в голову!Was fällt dir ein!
Так вот где собака зарыта!Da liegt der Hund begraben!
Да ты с ума сошел!Du kriegst die Motten!
Еще не вечер! Еще не все потеряно!Es ist noch nicht aller Tage Abend!
Авось кривая вывезет.Die Sache wird schon schief gehen.

Среди поговорок есть такие, которые дают человеку или явлению определенную развернутую характеристику. В таких поговорках смысловые изменения со словами обычно не происходят, например:

  • Что стряслось? (Что за пожар?) – Wo brennt es denn?

Существует отдельная категория поговорок, подвергшихся полному переосмыслению и выражающих эмоционально-субъективное отношение говорящего к каким-либо событиям, ситуациям, словам оппонента в разговоре, например:

  • Вот это здорово! – Alle Wetter!
  • Ну надо же! – Himmel und Wolken!

Подобные эмоциональные поговорки сродни модальным и междометным фразам.

Немецкие поговорки повествовательного характера передают определенное суждение об упомянутом явлении или предмете, причем вместо последних в составе поговорки используется фиксированное местоименное слово, заменить которое ничем другим нельзя. Наличие конкретизирующего местоименного слова обычно помогает с легкостью отличить поговорку от пословиц со схожей структурой, например:

Достаточно малочисленные немецкие поговорки вопросительного характера могут иногда предполагать ответ, который, однако, связан с поговоркой не в лексическом смысле, а лишь семантически, например:

  • Что стряслось? – Wo brennt es denn? (Ответ предполагается).
  • Я опоздал на самолет! – Ich habe meinen Flug verpasst!
  • Я забыл дома важные документы! – Ich habe wichtige Papiere zu Hause vergessen!
  • Через час начнется заседание Правления! – Die Vorstandssitzung beginnt in einer Stunde!
  • Что тебе взбрело в голову? – Was fällt dir ja ein! (Ответ не предполагается).

Следующим типом поговорок являются поговорки с побудительным характером, которые могут представлять собой безглагольные и глагольные предложения, например:

  • Забудем об этом! – Schwamm darüber! (Глагольное предложение).
  • Не трусь! – Immer Mut! (Безглагольное предложение).
  • Не бойся! – Keine Angst! (Безглагольное предложение).

Самой большой группой являются поговорки с эмоционально-модальным характером. Они могут представлять собой и односоставные, и сложные предложения, а могут состоять из одних лишь служебных слов, например:

Все поговорки формально объединены одним общим признаком, носящим формальный характер: они обладают лексическую и структурную устойчивость, которые не всегда распространяются на всю фразу (это могут быть лишь отдельные элементы высказывания) и не всегда абсолютны.

Примеры немецких пословиц

Поговоркам свойственно идиоматичное выражение мысли в недосказанном варианте. Поговорки могут быть образными (в этом случае в основе их лежит какая-либо метафора), ироническими, они могут носить характер присказки и пр. – главное, они всегда оценивают какую-то конкретную ситуацию или человека. Очень часто поговорки эмоционально окрашены и являются восклицательными предложениями.

Следующая пословица

Немецкий язык богат самыми разными пословицами и поговорками.

Главным отличием пословицы от поговорки является то, что пословица всегда представляет собой законченное, самостоятельное, зачастую рифмованное предложение и отражает глубокую народную мудрость, выражающуюся в ее нравоучительном характере. Поговорка же представляет собой предложение, как правило, незаконченное, поучительностью не отличается, а лишь является ярким, образным выражением, зачастую с символическим смыслом.

У каждого народа есть свои собственные пословицы и поговорки, которые составляют важную часть национального культурного наследия. Многие пословицы в русском и немецком языке имеют одинаковую суть, которая, однако, может передаваться совершенно разными словами ввиду того, что в основе пословицы лежат разные ассоциации. Однако не у всех существующих пословиц имеются точные или близкие соответствия в других языках, поскольку история развития каждого народа индивидуальна. Пословицы и поговорки отражают многовековую народную мудрость и, как правило, легко запоминаются.

Содержание

Iustitia suum cuique distribuit.

От греков словосочетание переняли римляне, которые органично включили его в национальную систему права, послужившую впоследствии основой для всего права континентальной Европы. Консул Цицерон, подкованный в греческой философии, размышляя о законах и морали, также стремился поставить сей принцип во главу угла, сформулировав его обозначение на латыни. Недолго постулату суждено было оставаться исключительно римским: принцип права нашёл отражение в доктрине Ульпиана, оттуда перекочевав в гражданский кодекс византийского императора Юстиниана, — благодаря двум этим выдающимся юристам о suum cuique впоследствии узнает весь мир. На каждую хитрую жопу найдётся хуй с винтом, таковой обнаружился у варваров-германцев, и успевшая к IV веку скатиться в сраное говно чахлая империя была жестоко наказана за бомбардировку Дрездена походы в сторону Эльбы.

Следующая пословица

Пословицы и поговорки составляют очень важную часть культурного наследия любого языка. Главным, что отличает пословицу от поговорки, является тот факт, что пословица – это законченное предложение, оформленная мысль, формулирующая какую-либо народную мудрость. Поговорка же никакой непреложной истины не передает. Она лишь представляет собой какое-либо яркое, образное, эмоционально окрашенное высказывание и чаще всего не является полноценно оформленным предложением, а также не представляет собой короткую притчу или же нравоучение.

Людям всегда было свойственно передавать последующим поколениям накопленные знания и жизненный опыт. Пословицы и поговорки отражают исторические особенности развития определенного народа, жизненный уклад, нравственный облик и богатые многовековые традиции. Немало есть в разных языках поговорок и пословиц, которые полностью совпадают или же очень близки по сформулированной мысли. Однако среди них есть и такие, которые в других языках аналогов не имеют.

Поговорки и пословицы относятся к древнему и чрезвычайно популярному жанру, именуемому устным народным творчеством. Пословицы применимы, как правило, к совершенно конкретным жизненным ситуациям, они характеризуют какие-либо явления или свойства людей, оценивают их и предписывают дальнейшее поведение или же развитие событий.

Следующая пословица

Jeder nach seinen Fähigkeiten, jedem nach seinen Bedürfnissen!

Работай, работай, шуруй, шуруй! Arbeit macht frei. Начальнику — премия, рабочему — хуй. Jedem das Seine.

НОМ воспевает В оригинальном исполнении автора

Каждому своё (лат. suum cuique , фаш. jedem das Seine ) — крылатое выражение, часто звучащее из уст поборников Великой Справедливости. Меметичной фразочка стала благодаря немецко-фашисткому концлагерю «Бухенвальд», на воротах которого красовалась, приветствуя новоприбывших заключённых.

3 Комментариев

Наталья говорит:

Сасибо за этот сайт.Изучаю немецкий язык.Очень помогает.Интересно и поучительно.

Читайте также: