Eat at pleasure drink with measure пословица
Обновлено: 07.11.2024
Пословицы и поговорки на английском про пищу.
English Proverbs and Sayings about Food.
I am as hungry as a hunter. - Я голоден как волк.
A hungry belly has no ears. - Голодное брюхо к ученью глухо.
An apple a day the doctor away. - По яблоку в день - и доктор не нужен.
Appetite comes with eating. - Аппетит приходит во время еды. Don’t live to eat, but eat to live. - Не жить, чтобы есть, а есть, чтобы жить.
Eat at pleasure, drink with measure. - Ешь вволю, (а) пей в меру.
Hunger breaks stone walls. - Голод ломает и каменные стены; нужда всему научит.
Hunger is the best sauce. – Голод - лучшая приправа.
One man’s meat is another man’s poison. - Что для одного еда, то для другого яд.
Tastes differ. - О вкусах не спорят.
The proof of the pudding is in the eating. - Чтобы узнать, каков пудинг, надо его отведать, (все проверяется практикой).
Too many cooks spoil the broth. - Слишком много поваров портят бульон, (У семи нянек дитя без глазу).
You can’t eat your cake and have it too. - Нельзя съесть свой пирог и в тоже время сохранить его (нельзя делать взаимно исключающие вещи).
Who has never tasted bitter, knows not what is sweet. - Кто никогда не пробовал горького, не знает, что такое сладкое.
Следующая пословица
Essen (Verb.) — 1. Aeten unn Drinken holt Liw un Seel tosamen, bäter as n isern Band. – Goldschmidt, II, 22. 2. Assa Se, an1 trinka Se, Herr Pforr, sagte der Bauer, s kriegt s sunst de Kitsche2. (Schles.) 1) Und. 2) Katze. 3. Bei essen und trinken ohne Ruh setzt … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Christian views on alcohol — Jesus making wine from water in The Marriage at Cana, a 14th century fresco from the Visoki Dečani monastery. Christian views on alcohol are varied. Throughout the first 1,800 years of church history, Christians consumed alcoholic beverages as … Wikipedia
History of the Jews in Spain — Part of a series of articles on Jews and Judaism … Wikipedia
Oliver Wendell Holmes, Sr. — This article is about the poet, physician and essayist. For his son, the justice of the Supreme Court of the United States, see Oliver Wendell Holmes, Jr.. Oliver Wendell Holmes, Sr. Holmes in about 1853 Born August 29, 1809 … Wikipedia
List of The Night Angel Trilogy characters — Main article: The Night Angel Trilogy Contents 1 Protagonists 1.1 Azoth 1.1.1 Kylar Stern 1.1.2 Kagé … Wikipedia
Oxford Dictionary of Proverbs, Thematic Index — absence absence makes the heart grow fonder he who is absent is always in the wrong the best of friends must part blue are the hills that are far away distance lends enchantment to the view out of sight, out of mind … Proverbs new dictionary
Следующая пословица
Essen (Verb.) — 1. Aeten unn Drinken holt Liw un Seel tosamen, bäter as n isern Band. – Goldschmidt, II, 22. 2. Assa Se, an1 trinka Se, Herr Pforr, sagte der Bauer, s kriegt s sunst de Kitsche2. (Schles.) 1) Und. 2) Katze. 3. Bei essen und trinken ohne Ruh setzt … Deutsches Sprichwörter-Lexikon
Christian views on alcohol — Jesus making wine from water in The Marriage at Cana, a 14th century fresco from the Visoki Dečani monastery. Christian views on alcohol are varied. Throughout the first 1,800 years of church history, Christians consumed alcoholic beverages as … Wikipedia
History of the Jews in Spain — Part of a series of articles on Jews and Judaism … Wikipedia
Oliver Wendell Holmes, Sr. — This article is about the poet, physician and essayist. For his son, the justice of the Supreme Court of the United States, see Oliver Wendell Holmes, Jr.. Oliver Wendell Holmes, Sr. Holmes in about 1853 Born August 29, 1809 … Wikipedia
List of The Night Angel Trilogy characters — Main article: The Night Angel Trilogy Contents 1 Protagonists 1.1 Azoth 1.1.1 Kylar Stern 1.1.2 Kagé … Wikipedia
Oxford Dictionary of Proverbs, Thematic Index — absence absence makes the heart grow fonder he who is absent is always in the wrong the best of friends must part blue are the hills that are far away distance lends enchantment to the view out of sight, out of mind … Proverbs new dictionary
Следующая пословица
Берем доску. Нам скорее надо с фразами закончить и переходить к самым главным.
Eat at pleasure, drink with measure
Ешь в удовольствие, пей в норму. То есть, ешь столько, сколько тебе это приятно, но пей, зная меру. Это их поговорка. Они за этим следят. Вот сколько я там жил в Англии, я видел всего трех пьянчужек, причем одних и тех же возле вокзала: два мужчины и женщина. Такие уже совершенно потерянные люди, типа наших. Сидели там в нишице на солнышке грелись. Всё. Никаких больше пьянчуг не видел ни разу. Да, идет пьяненький, видно после паба, принял хорошо на грудь явно. Но он идет, вы знаете, только до дому дойти, никого не обидеть, не оскорбить.
(Ст.) Мне интересно, столько летних кафе сколько у нас, на Запада это есть?
(Пр.) Есть. Еще больше даже. Но вы понимаете какая штука, там немножко другой закон жизни. Они встречаются не для того, чтобы напиться, а для того, чтобы всё-таки пообщаться. Поэтому они уходят не пьяными, а веселыми.
Следующая. When you in Rome do as Roman does.
Дословный перевод: Когда ты находишься в Риме, веди себя как римлянин.
То есть, русская поговорка «В чужой монастырь со своим уставом не лезь», иначе будешь белой вороной. Когда ты в Риме, веди себя по-римски.
И абсолютно такая же поговорка, по смыслу по крайней мере:
Every country has its customs
У каждой страны свои обычаи.
Вот эта маленькая поговорочка из четырех слов:
First think, then speak
Сначала думай, потом говори.
У русских есть поговорка «Слово не воробей, вылетело – не поймаешь».
Всё это по-прежнему у них работает. Они ими пользуются. Детям говорят. Взрослые друг дружке говорят.
Four eyes see more than two
Четыре глаза видят больше, чем два.
Русское «Одна голова – хорошо, а две лучше».
East or West, home is best
Дословно: Восток или Запад, но дома лучше всего
И у русских: «В гостях хорошо, а дома лучше». Опять совпадаем во всем. До пугающего совпадаем. И начинаешь понимать, что действительно был единый язык, были единые фразы и потом только Господь их разделил по языкам.
Every dog has his day
Причем, обратите внимание, в поговорке они собаку описали одушевленным местоимением (his, а не its). Ну, поговорки имеют свои особенности, к этому надо так и отнестись без напряжения мозгов.
Дословный перевод: Каждая собака имеет свой день.
Русский образ здесь такой: «Будет и на нашей улице праздник». То есть, всем положено иметь свой праздник, свой день, значит, будет и на нашей улице праздник.
Every man has his hobby-horse
Дословный перевод: Каждый человек имеет свою любимую лошадку (свой конек), то о чем приятнее нам всего говорить. Они иногда так и скажут: «Он снова сел на свою hobby-horse», значит, опять запел свою старую песню.
И последняя фраза, очень хорошая на мой взгляд:
Everything comes to him who can wait
Все приходит к тому, кто умеет ждать
Лекция 10 - Часть 8 - Продолжение разбора урока Retman’а, особенности what и which
Читайте также: