Английские пословицы с числительными

Обновлено: 22.11.2024

1. "Семеро одного не ждут"
2. "У семи нянек - дите без глаза"
3. "Один в поле не воин" или "Один солдат- не полк".
4."Не имей сто рублей, а имей сто друзей"
5."Семь раз отмерь - один отрежь"
6."За один раз - дерева не срубишь"
7."Одна рюмка на здоровье, другая на веселье, третья на вздор".
8."Одним гусем поля не вытопчешь. "
9."Один ум - пол-ума; три ума - полтора ума; два ума-ум. " илии "одна голова хороша - а две лучше"
10."К милому и семь верст не околица", т. е "для бешенной собаки семь верст - не круг" :))

наталья подшиваловаЗнаток (371) 3 года назад

почему 2 полсовицыв одном одной было бы достаточно

Остальные ответы

Семеро одного не ждут.
Не имей сто рублей, а имей сто друзей.
Семь раз отмерь, один раз отрежь
Одна голова хорошо, а две - лучше.
В одну реку нельзя войти дважды.
Пятое колесо в телеге.
Семеро по лавкам.
Одной рукой узла не завяжешь.
Одному и у каши неспоро.
Одним миром мазаны.

семь раз отмерь, один раз отрежь; у семи нянек дитя без глазу; старый друг лучше новых двух

Один дурак спросит - десять умных не ответят.
Семеро одно не ждут.

7 раз отмерь один раз 1 раз отрежь! семеро одного не ждут! иииии больше не знаю

семь раз отмерь, один отрежь, семеро одного не ждут, семь пятниц на неделе, один в поле не воин,
обещанного три года ждут

семь раз отметь, один раз отрежь
семеро одного не ждут
Семь бед - один ответ.
Бог троицу любит.
Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать
Один день заменит три, если все делать вовремя
Друг рядом лучше, чем два или три вдалеке

Похожие статьи

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок

Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе.

К первой группе относятся пословицы и поговорки, имеющие одно лексическое описание и одно значение, например

Символика числа «семь» в русской и китайской культуре

В русском языке фразеологизмы,поговорки и пословицы с числом “семь” обычно имеют значение “много”. В таких выражениях число семь является не точным количеством, а неопределенным. Например, пословица “Семь раз отмерь, один раз отрежь” означает, что.

Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках.

В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц [4, c. 28].

Одни пословицы и поговорки показывают силу и власть денег, демонстрируют преимущества богатства и благополучия, рассказывают о том, что за деньги можно купить всё, включая.

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании.

Статья просмотрена: 966 раз.

Семь дел в одни руки не берут. Английским пословицам и поговоркам свойственна «реалистичность» и конкретность мышления.

Как самим научиться составлять пословицы

Не только я, но и все окружающие, наверное, часто в речи других людей слышат разные пословицы и поговорки.

Поэтому одной из задач моего исследования стало выделение основных приемов и создание алгоритма составления пословиц.

Концепт «число» в башкирских и русских пословицах

Итак, для нашего исследования я взяла фразеологизмы, пословицы и поговорки связанные с числами.

Ете ҡат үлсә, бер ҡат киҫ [4]. Семь раз отмерь, один раз отрежь [5]. Ҡырк һүҙгә етеү [4]. Сорок раз тебе говорила [5].

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского языка

Статья просмотрена: 214 раз.

Пословицы и поговорки казахского народа состоят, по крайней мере, из двух слов в одном предложении, двух предложений, четырех предложений или из одного куплета.

Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок

Статья просмотрена: 2301 раз.

Обычно пословицы и поговорки содержат прямой совет, как поступить в той или иной ситуации, и нам бывает полезно прислушаться к голосу разума, голосу народной мудрости.

Афористические изречения в хорезмских дастанах

Ибо «изречения, пословицы и поговорки бытуют в структуре эпоса как один из главных художественных компонентов» [7, с. 262].

Эшитган кўз билан кўрганча бўлмас [2, с. 60], Лучше один раз увидеть, чем услышать.

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок

Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе.

К первой группе относятся пословицы и поговорки, имеющие одно лексическое описание и одно значение, например

Символика числа «семь» в русской и китайской культуре

В русском языке фразеологизмы,поговорки и пословицы с числом “семь” обычно имеют значение “много”. В таких выражениях число семь является не точным количеством, а неопределенным. Например, пословица “Семь раз отмерь, один раз отрежь” означает, что.

Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках.

В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц [4, c. 28].

Одни пословицы и поговорки показывают силу и власть денег, демонстрируют преимущества богатства и благополучия, рассказывают о том, что за деньги можно купить всё, включая.

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании.

Статья просмотрена: 966 раз.

Семь дел в одни руки не берут. Английским пословицам и поговоркам свойственна «реалистичность» и конкретность мышления.

Как самим научиться составлять пословицы

Не только я, но и все окружающие, наверное, часто в речи других людей слышат разные пословицы и поговорки.

Поэтому одной из задач моего исследования стало выделение основных приемов и создание алгоритма составления пословиц.

Концепт «число» в башкирских и русских пословицах

Итак, для нашего исследования я взяла фразеологизмы, пословицы и поговорки связанные с числами.

Ете ҡат үлсә, бер ҡат киҫ [4]. Семь раз отмерь, один раз отрежь [5]. Ҡырк һүҙгә етеү [4]. Сорок раз тебе говорила [5].

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского языка

Статья просмотрена: 214 раз.

Пословицы и поговорки казахского народа состоят, по крайней мере, из двух слов в одном предложении, двух предложений, четырех предложений или из одного куплета.

Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок

Статья просмотрена: 2301 раз.

Обычно пословицы и поговорки содержат прямой совет, как поступить в той или иной ситуации, и нам бывает полезно прислушаться к голосу разума, голосу народной мудрости.

Афористические изречения в хорезмских дастанах

Ибо «изречения, пословицы и поговорки бытуют в структуре эпоса как один из главных художественных компонентов» [7, с. 262].

Эшитган кўз билан кўрганча бўлмас [2, с. 60], Лучше один раз увидеть, чем услышать.

Толерантность как общечеловеческая нравственная категория в английских и русских пословицах

06.07.2014 скрыт

Следующая пословица

Скачивание материала начнется через 55 сек . А пока Вы ожидаете, предлагаем ознакомиться с курсами видеолекций для учителей от центра дополнительного образования "Профессионал-Р"
(Лицензия на осуществление образовательной деятельности
№3715 от 13.11.2013).

Похожие презентаци

16.06.2014 скрыт

Математика вокруг нас. Числа в загадках, пословицах и поговорках

19.06.2014 скрыт

Следующая пословица

Числа всегда имели большое значение для разных народов. Они легли в основу представлений о мироздании, им придавалось символическое значение, они рассматривались в качестве божественных символов, что не могло не отразиться на языке и культуре. Их значение можно проследить, тщательно изучив употребление пословиц и поговорок с числовым компонентом.

Пословицам и поговоркам свойственно образное содержание, скрытый смысл, идиоматичность. Они отражают богатый исторический опыт народа, социальный уклад, быт, различные представления, чувства и культуру людей. Смысл и ситуации, когда их следует употреблять, понятен носителям языка, даже если забываются реалии, связанные с возникновением пословиц [2].

В. С. Виноградов отмечает пять способов перевода пословиц и поговорок:

- полное пословное соответствие;

- частичное пословное соответствие;

- описательный перевод [1].

На наш взгляд, пословицы и поговорки следует переводить как фразеологические единства. Приведем несколько примеров русских пословиц и поговорок, в которых есть числа и цифры, и их английские эквиваленты:

Русские пословицы и поговорки

Английские эквиваленты

Минутка час бережёт.

что все нужно делать вовремя

A stitch in time saves nine.

Первый блин комом.

даже если первая попытка неудачная, не стоит отчаиваться

It is the first step that is troublesome.

Одна ласточка весны не делает.

говорится с осторожностью, когда хотят предостеречь от поспешных выводов

A single bamboo can’t form a row.

Лучше синица в руках, чем журавль в небе.

лучше реально обладать немногим, чем стремиться иметь что-либо большее

A bird in the hand is worth two in the bush.

Один в поле не воин.

работая в сплоченной команде человек, может достигать большего, чем работая «в одиночку»

One-to-one is the fight you can win, but battle you’ll only win as a team.

нужно уметь наслаждаться каждым мгновением

You only get one shot at life.

От великого до смешного — один шаг.

серьезное, важное нередко чередуется со смешным

One step above the sublime makes the ridiculous.

От любви до ненависти один шаг.

между ненавистью и любовью существует тонкая грань

From hate to love only one step.

Беда не приходит одна.

когда неприятности следуют одни за другими

Bad luck comes in threes.

Не клади все деньги в один карман.

не ставьте все на одну карту

Don’t put all your eggs in one basket.

Ум хорошо, два лучше.

два человека могут лучше и быстрее решить какую-то проблему

Four eyes see more than two.

За одного битого двух небитых дают.

опытный человек, научившийся на своих ошибках, дороже, ценнее многих неопытных

Threatened men live long.

Failure teaches success.

Скупой платит дважды.

сэкономив сейчас в чем-либо, потом платишь дороже

Penny wise and pound foolish.

За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь.

если браться сразу за несколько дел, то не добьешься результатов ни в одном

Jack of all trades is a master of none.

Как две капли воды.

идеально похожи друг на друга

As like as two peas.

Бог троицу любит.

что–либо возможно или неизбежно в третий раз

Third time lucky.

На все четыре стороны.

уехать, уйти куда угодно, куда хочется

Walk / Ride / Drive off into sunset.

Конь о четырех ногах, да и то спотыкается.

каждый может ошибиться, оказаться в затруднительном положении

It’s a good horse that never stumbles.

Нужен, как собаке — пятая нога.

As welcome as water in one’s shoes.

Как свои пять пальцев.

знать что-то очень хорошо

To know smth. like the palm of one’s hand.

Семь пятниц на неделе.

говорят о человеке, который слишком часто меняет свое мнение

Rain at seven, fine at eleven.

У семи нянек дитя без глазу.

дело выполняется плохо, неудовлетворительно, когда за него отвечают сразу несколько человек

Too many cooks spoil the broth.

Семь бед — один ответ.

рискнем, что бы ни случилось, будь что будет, все равно отвечать

As well be hanged for a sheep as for a lamb.

Семеро одного не ждут.

когда начинают какое-то дело без того, кто опоздал

For one that is missing there’s no spoiling a wedding.

Семь раз примерь, один отрежь.

нужно хорошо подумать, прежде чем что-то сделать.

Score twice before you cut once.

Быть на седьмом небе.

«быть как в раю», испытывать состояние блаженства, счастья

Be on cloud nine.

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

верить нужно своим глазам

A picture is worth a thousand words.

Не имей сто рублей, а имей сто друзей.

дружба дороже богатства, денег

A friend in court is better than a penny in purse.

Таким образом, можно отметить, что пословицы и поговорки являются духовным наследием, отражением менталитета народа. В ходе перевода пословиц и поговорок следует учитывать смысл, метафорическое содержание, национальную культуру, подбирать фразеологические обороты и сходные по значению и эмоциональной окраске слова.

1. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. М.: ИОСО РАО, 2001. 224 с.

2. Кара Ю. Е., Теплая О. Н. Особенности перевода пословиц и поговорок // Вестник магистратуры. 2013. № 6 (21). С. 144–145.

Основные термины (генерируются автоматически): один, поговорка, пословица, раз.

Числительные от 1 до 10

09.07.2014 скрыт

Влияние английских заимствований на лексику русского языка

11.07.2014 скрыт

Похожие статьи

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок

Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе.

К первой группе относятся пословицы и поговорки, имеющие одно лексическое описание и одно значение, например

Символика числа «семь» в русской и китайской культуре

В русском языке фразеологизмы,поговорки и пословицы с числом “семь” обычно имеют значение “много”. В таких выражениях число семь является не точным количеством, а неопределенным. Например, пословица “Семь раз отмерь, один раз отрежь” означает, что.

Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках.

В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц [4, c. 28].

Одни пословицы и поговорки показывают силу и власть денег, демонстрируют преимущества богатства и благополучия, рассказывают о том, что за деньги можно купить всё, включая.

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании.

Статья просмотрена: 966 раз.

Семь дел в одни руки не берут. Английским пословицам и поговоркам свойственна «реалистичность» и конкретность мышления.

Как самим научиться составлять пословицы

Не только я, но и все окружающие, наверное, часто в речи других людей слышат разные пословицы и поговорки.

Поэтому одной из задач моего исследования стало выделение основных приемов и создание алгоритма составления пословиц.

Концепт «число» в башкирских и русских пословицах

Итак, для нашего исследования я взяла фразеологизмы, пословицы и поговорки связанные с числами.

Ете ҡат үлсә, бер ҡат киҫ [4]. Семь раз отмерь, один раз отрежь [5]. Ҡырк һүҙгә етеү [4]. Сорок раз тебе говорила [5].

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского языка

Статья просмотрена: 214 раз.

Пословицы и поговорки казахского народа состоят, по крайней мере, из двух слов в одном предложении, двух предложений, четырех предложений или из одного куплета.

Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок

Статья просмотрена: 2301 раз.

Обычно пословицы и поговорки содержат прямой совет, как поступить в той или иной ситуации, и нам бывает полезно прислушаться к голосу разума, голосу народной мудрости.

Афористические изречения в хорезмских дастанах

Ибо «изречения, пословицы и поговорки бытуют в структуре эпоса как один из главных художественных компонентов» [7, с. 262].

Эшитган кўз билан кўрганча бўлмас [2, с. 60], Лучше один раз увидеть, чем услышать.

Сравнительный анализ русских и английских пословиц, поговорок

Пословицы и поговорки обычно изучаются вместе.

К первой группе относятся пословицы и поговорки, имеющие одно лексическое описание и одно значение, например

Символика числа «семь» в русской и китайской культуре

В русском языке фразеологизмы,поговорки и пословицы с числом “семь” обычно имеют значение “много”. В таких выражениях число семь является не точным количеством, а неопределенным. Например, пословица “Семь раз отмерь, один раз отрежь” означает, что.

Компонент money («деньги») в пословицах и поговорках.

В английском языке поговорок во много раз меньше, чем пословиц [4, c. 28].

Одни пословицы и поговорки показывают силу и власть денег, демонстрируют преимущества богатства и благополучия, рассказывают о том, что за деньги можно купить всё, включая.

Сопоставление пословиц и поговорок о знаниях и образовании.

Статья просмотрена: 966 раз.

Семь дел в одни руки не берут. Английским пословицам и поговоркам свойственна «реалистичность» и конкретность мышления.

Как самим научиться составлять пословицы

Не только я, но и все окружающие, наверное, часто в речи других людей слышат разные пословицы и поговорки.

Поэтому одной из задач моего исследования стало выделение основных приемов и создание алгоритма составления пословиц.

Концепт «число» в башкирских и русских пословицах

Итак, для нашего исследования я взяла фразеологизмы, пословицы и поговорки связанные с числами.

Ете ҡат үлсә, бер ҡат киҫ [4]. Семь раз отмерь, один раз отрежь [5]. Ҡырк һүҙгә етеү [4]. Сорок раз тебе говорила [5].

Воспитательное значение пословиц и поговорок казахского языка

Статья просмотрена: 214 раз.

Пословицы и поговорки казахского народа состоят, по крайней мере, из двух слов в одном предложении, двух предложений, четырех предложений или из одного куплета.

Сравнительный анализ английских и русских пословиц и поговорок

Статья просмотрена: 2301 раз.

Обычно пословицы и поговорки содержат прямой совет, как поступить в той или иной ситуации, и нам бывает полезно прислушаться к голосу разума, голосу народной мудрости.

Афористические изречения в хорезмских дастанах

Ибо «изречения, пословицы и поговорки бытуют в структуре эпоса как один из главных художественных компонентов» [7, с. 262].

Эшитган кўз билан кўрганча бўлмас [2, с. 60], Лучше один раз увидеть, чем услышать.

Следующая пословица

Почему числа нашли своё отражение в русских пословицах? Какова их роль в усном народном творчестве? Материалы проекта могут быть использованы на уроках русского языка, во внеклассной работе.

Просмотр содержимого документа
«Числительные в пословицах и поговорках русского и английского народа»

«Числа в пословицах и поговорках русского и английского народа»

И.Полина, 7А класс.

В русском языке:

В английском языке:

  • Число 3 носит магический характер. Время мы делим на настоящее, прошедшее и будущее. Из глубокой древности до нас дошли поверья о том, что Земля держалась на 3 китах. Число 3 у многих народов священное. В Библии упоминается самое известное число 3 – это Троица, которая представляет Бога в трёх личностях: Бог-отец, Бог-сын и Святой дух.
  • Заблудиться в трёх соснах.
  • Бог любит троицу.
  • От горшка три вершка.
  • Наврал с три короба.
  • Плакать в три ручья.
  • Обещанного три года ждут.
  • Не узнавай друга в три дня – узнавай в три года.

Две собаки дерутся из-за косточки, а третья с ней убегает

Two dogs fight for a bone, and a third runs away with it

To know smth like the back of one’s hand.

  • В пословицах и поговорках число 7 часто выступает в роли «много».
  • Число 7 – символ обновления. Через 7 месяцев прорезываются зубы у младенца, в 7 лет обновляются зубы у ребёнка. Большое значение числу 7 придаёт христианская религия. «Бог создал мир за 7 дней», посвятив седьмой день отдыху. На Руси применялось в колдовстве и заклинаниях, лечили больных приёмами многократного повторения « святой» семёрки. «Сделай настой из семи трав на семи водах, пей семь дней по семь ложек.»
  • Семь дней в неделе. Семь чудес света.

В русском языке:

В английском языке:

A fool may ask more questions in an hour than a wise man can answer in seven years.

(Умный семь лет не ответит на вопросы, которые дурак задаст за один час.)

Число семь встречается и в пословицах других народов.

Пословицы с числительными играют в художественном тексте немаловажную роль и изучение их значений помогает увидеть, почувствовать глубинные «воды» текста, проникнуть в заложенную творцом-народом мысль.

Может ли русский язык обойтись сейчас без английских заимствований?

13.08.2014 скрыт

Вычислительные таблицы (7 класс)

23.08.2014 скрыт

Порядковые числительные 6 класс

18.07.2014 скрыт

Читайте также: