Английские поговорки про покупки

Обновлено: 22.11.2024

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Следующая пословица

В английском языке существует множество пословиц, связанных с богатством. Давайте изучим некоторые английские пословицы про богатство.

Вашему вниманию представлены английские пословицы про богатство:

He is rich enough who has true friends.

Досл. перевод: Богат достаточно тот, у кого настоящие друзья.

Русский эквивалент: Богаты те, у которых есть верные друзья.

He is rich enough who does not want.

Досл. перевод: Богат достаточно тот, кто не хочет.

Русский эквивалент: Богат тот, кому мало надо, а не тот, у кого много есть.

Близкой по смыслу к этой английской пословице о богатстве будет:

He is rich enough who owes nothing.

Досл. перевод: Богат достаточно тот, у кого ничего нет.

He that makes haste to be rich shall not be innocent.

Досл. перевод: Тот кто быстро богатеет не останется безвинным.

Русский эквивалент: смысл пословицы в том, что невозможно честным трудом быстро разбогатеть. Поэтому при переводе можно использовать следующие русские пословицы:

Шуба овечья, зато душа человечья. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.

Аналогом этой английской пословицы о богатстве будет:

He that wants to be rich in a year comes to the gallows in half a year.

Досл. перевод: Тот кто хочет разбогатеть за год, будет повешенным через полгода.

Русский эквивалент: Богатый душу чёрту закладывает. Прытко бегают, так часто падают.

Men often seem rich to become rich.

Досл. перевод: Мужчины часто кажутся богатыми, чтобы стать богатыми.

Русский эквивалент: Чтобы быть успешным надо излучать успех.

Moderate riches will carry you.

Досл. перевод: Умеренное богатство во благо.

If you have more you must carry them.

Досл. перевод: Если вы имеете больше, вы должны и нести это.

Русский эквивалент: Кому много дано, с того много взыщется. Кому много дано, с того много спросится.

Riches abuse them who know not how to use them.

Досл. перевод: Деньгами раскидывается тот, кто не знает куда их потратить.

Русский эквивалент: Деньги любят счет.

Riches are often abused but never refused.

Досл. перевод: Деньгами частенько злоупотребляют, но не отказываются.

When riches increase, the body decreases.

Досл. перевод: Когда увеличивается богатство, тело уменьшается.

Русский эквивалент: Богатство копим, а здоровье гробим.

Wit is better than wealth.

Досл. перевод: Мудрость лучше состояния.

Русский эквивалент: Ум лучше богатства.

Wealth is nothing without health.

Досл. перевод: Богатство ничто без здоровья.

Русский эквивалент: Богатство без здоровья — ничто.

Riches take wing, honor will cling.

Досл. перевод: Богатство берет крыло, а честь зацепится.

Русский эквивалент: Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся.

Wealth like want ruins many.

Досл. перевод: Богатство, как и нужда, многих губит.

Русский эквивалент: Совпадает.

A great fortune is a great slavery.

Досл. перевод: Большое состояние — большое рабство.

Русский эквивалент: Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы.

Очень близкой по смыслу английской пословицей о богатстве будет:

Rich in Gold, rich in care.

Досл. перевод: Богатство в золоте, богатство в заботе.

Русский эквивалент: Богатому не спится, он вора боится.

A heavy purse makes a light heart.

Досл. перевод: Тяжелый кошелек делает сердце легким.

Русский эквивалент: Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.

A great dowry is a bed full of brambles.

Досл. перевод: Богатое приданое – кровать полная колючек.

Досл. перевод: Не борись с сильным, не судись с богатым.

Русский эквивалент: С сильным не борись, с богатым не судись.

Следующая пословица

Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.

Следующая пословица

Даже профессиональные психологи признают, что шопинг — действенное средство от депрессии. А преподаватели английского считают, что идиомы — замечательный ресурс для украшения речи. В этой статье мы решили объединить оба средства сразу: вы узнаете 10 идиом о шопинге и приобретениях на английском языке. Выучите наизусть эти интересные выражения, и вы будете готовы покорять бутики любой страны мира!

To sell like hotcakes (hot cakes) — расходиться как горячие пирожки, быть нарасхват.

Дословно — продаваться как горячие блинчики.

* Слово hotcake (hot cake) — синоним слова pancake (блинчик).

Значение идиомы:

Это выражение имеет аналог и в русском языке. Все мы прекрасно знаем: если вещь хорошо продается, то о ней говорят, что она «разлетается как горячие пирожки».

История идиомы:

Есть две версии происхождения этой идиомы. Согласно первой из них горячие блинчики были популярным блюдом на ярмарках. Так как событие происходило на свежем воздухе и проводившиеся конкурсы требовали затрат энергии, людям надо было подкрепляться. Вкусные и сытные блинчики идеально подходили для утоления голода, поэтому разлетались очень быстро.

Согласно второй версии до XVII века идиома звучала selling like pancakes и была связана с Пасхой. Так, на масленой неделе у католиков было так называемое «заговенье»: в последнюю неделю перед постом люди ели всякие вкусности, ведь со следующей недели им предстоял долгий 40-дневный Великий пост. Поэтому во время Масленицы блинчики съедались очень быстро, отсюда и пошло выражение «расходиться как блинчики».

Пример употребления:

Candies are sold like hotcakes before the New Year. — Перед Новым годом конфеты разлетаются как горячие пирожки.

To buy a pig in a poke — купить кота в мешке.

Дословно — купить свинью в мешке.

Значение идиомы:

Так говорят, когда человек приобретает вещь с неизвестными качествами, покупает что-то «вслепую», не проверяя товар перед покупкой.

История идиомы:

Считается, что эта английская идиома, связанная с шопингом, появилась в Шотландии. Во время сельскохозяйственных ярмарок фермеры продавали поросят. При этом животных держали в специальных контейнерах или мешках. Некоторые покупатели приобретали поросенка прямо в такой «упаковке», то есть не доставали животное из мешка и не рассматривали его. В таком случае был риск купить нездорового поросенка, то есть «вещь с неизвестными качествами». Поэтому и говорили, что человек купил свинью в мешке.

Советуем также почитать о похожей идиоме let the cat out of the bag.

Пример употребления:

Do you like online shopping? But you buy a pig in a poke! — Ты любишь онлайн-шопинг? Но ты же покупаешь кота в мешке!

To fit like a glove — сидеть как влитое, быть впору.

Дословно — сидеть, как перчатка.

Значение идиомы:

Так говорят о вещи, которая хорошо сидит на человеке, как будто ее пошили именно для него.

История идиомы:

Происхождение этого выражения довольно банальное. Перчатки раньше были самым популярным аксессуаром дам и джентльменов, поэтому их шили в разных размерах и каждый человек мог легко подобрать себе идеально сидящую пару. Кроме того, перчатки облегают каждый палец и обычно шьются из натуральной кожи, поэтому вы легко можете двигать руками в них. Именно из-за этого выражения «сидеть как влитое» и «сидеть, как перчатка» стали синонимами.

Пример употребления:

My new dress fits like a glove. It’s awesome! — Мое новое платье сидит как влитое. Оно великолепно!

Надеемся, вам хорошо запомнятся 3 вышеописанные идиомы благодаря интересным историям происхождения. А теперь мы хотим представить вам еще 7 интересных выражений, которые стоит положить в копилку ваших знаний.

Обратите внимание: мы выбрали для нашей статьи только те английские идиомы, связанные с шопингом, которые часто употребляют носители языка. Эти выражения встречаются в Интернете и современных фильмах, так что постарайтесь хорошенько их выучить. Желаем вам приятного шопинга!

Читайте также: