Английские поговорки про покупки
Обновлено: 22.11.2024
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Следующая пословица
В английском языке существует множество пословиц, связанных с богатством. Давайте изучим некоторые английские пословицы про богатство.
Вашему вниманию представлены английские пословицы про богатство:
He is rich enough who has true friends.
Досл. перевод: Богат достаточно тот, у кого настоящие друзья.
Русский эквивалент: Богаты те, у которых есть верные друзья.
He is rich enough who does not want.
Досл. перевод: Богат достаточно тот, кто не хочет.
Русский эквивалент: Богат тот, кому мало надо, а не тот, у кого много есть.
Близкой по смыслу к этой английской пословице о богатстве будет:
He is rich enough who owes nothing.
Досл. перевод: Богат достаточно тот, у кого ничего нет.
He that makes haste to be rich shall not be innocent.
Досл. перевод: Тот кто быстро богатеет не останется безвинным.
Русский эквивалент: смысл пословицы в том, что невозможно честным трудом быстро разбогатеть. Поэтому при переводе можно использовать следующие русские пословицы:
Шуба овечья, зато душа человечья. Лучше быть бедняком, чем разбогатеть с грехом.
Аналогом этой английской пословицы о богатстве будет:
He that wants to be rich in a year comes to the gallows in half a year.
Досл. перевод: Тот кто хочет разбогатеть за год, будет повешенным через полгода.
Русский эквивалент: Богатый душу чёрту закладывает. Прытко бегают, так часто падают.
Men often seem rich to become rich.
Досл. перевод: Мужчины часто кажутся богатыми, чтобы стать богатыми.
Русский эквивалент: Чтобы быть успешным надо излучать успех.
Moderate riches will carry you.
Досл. перевод: Умеренное богатство во благо.
If you have more you must carry them.
Досл. перевод: Если вы имеете больше, вы должны и нести это.
Русский эквивалент: Кому много дано, с того много взыщется. Кому много дано, с того много спросится.
Riches abuse them who know not how to use them.
Досл. перевод: Деньгами раскидывается тот, кто не знает куда их потратить.
Русский эквивалент: Деньги любят счет.
Riches are often abused but never refused.
Досл. перевод: Деньгами частенько злоупотребляют, но не отказываются.
When riches increase, the body decreases.
Досл. перевод: Когда увеличивается богатство, тело уменьшается.
Русский эквивалент: Богатство копим, а здоровье гробим.
Wit is better than wealth.
Досл. перевод: Мудрость лучше состояния.
Русский эквивалент: Ум лучше богатства.
Wealth is nothing without health.
Досл. перевод: Богатство ничто без здоровья.
Русский эквивалент: Богатство без здоровья — ничто.
Riches take wing, honor will cling.
Досл. перевод: Богатство берет крыло, а честь зацепится.
Русский эквивалент: Богатство улетучится, а честь и доброе имя останутся.
Wealth like want ruins many.
Досл. перевод: Богатство, как и нужда, многих губит.
Русский эквивалент: Совпадает.
A great fortune is a great slavery.
Досл. перевод: Большое состояние — большое рабство.
Русский эквивалент: Больше денег — больше хлопот. Лишние деньги — лишние заботы.
Очень близкой по смыслу английской пословицей о богатстве будет:
Rich in Gold, rich in care.
Досл. перевод: Богатство в золоте, богатство в заботе.
Русский эквивалент: Богатому не спится, он вора боится.
A heavy purse makes a light heart.
Досл. перевод: Тяжелый кошелек делает сердце легким.
Русский эквивалент: Есть чем звякнуть, так можно и крякнуть.
A great dowry is a bed full of brambles.
Досл. перевод: Богатое приданое – кровать полная колючек.
Досл. перевод: Не борись с сильным, не судись с богатым.
Русский эквивалент: С сильным не борись, с богатым не судись.
Следующая пословица
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter.
Следующая пословица
Даже профессиональные психологи признают, что шопинг — действенное средство от депрессии. А преподаватели английского считают, что идиомы — замечательный ресурс для украшения речи. В этой статье мы решили объединить оба средства сразу: вы узнаете 10 идиом о шопинге и приобретениях на английском языке. Выучите наизусть эти интересные выражения, и вы будете готовы покорять бутики любой страны мира!
To sell like hotcakes (hot cakes) — расходиться как горячие пирожки, быть нарасхват.
Дословно — продаваться как горячие блинчики.
* Слово hotcake (hot cake) — синоним слова pancake (блинчик).
Значение идиомы:
Это выражение имеет аналог и в русском языке. Все мы прекрасно знаем: если вещь хорошо продается, то о ней говорят, что она «разлетается как горячие пирожки».
История идиомы:
Есть две версии происхождения этой идиомы. Согласно первой из них горячие блинчики были популярным блюдом на ярмарках. Так как событие происходило на свежем воздухе и проводившиеся конкурсы требовали затрат энергии, людям надо было подкрепляться. Вкусные и сытные блинчики идеально подходили для утоления голода, поэтому разлетались очень быстро.
Согласно второй версии до XVII века идиома звучала selling like pancakes и была связана с Пасхой. Так, на масленой неделе у католиков было так называемое «заговенье»: в последнюю неделю перед постом люди ели всякие вкусности, ведь со следующей недели им предстоял долгий 40-дневный Великий пост. Поэтому во время Масленицы блинчики съедались очень быстро, отсюда и пошло выражение «расходиться как блинчики».
Пример употребления:
Candies are sold like hotcakes before the New Year. — Перед Новым годом конфеты разлетаются как горячие пирожки.
To buy a pig in a poke — купить кота в мешке.
Дословно — купить свинью в мешке.
Значение идиомы:
Так говорят, когда человек приобретает вещь с неизвестными качествами, покупает что-то «вслепую», не проверяя товар перед покупкой.
История идиомы:
Считается, что эта английская идиома, связанная с шопингом, появилась в Шотландии. Во время сельскохозяйственных ярмарок фермеры продавали поросят. При этом животных держали в специальных контейнерах или мешках. Некоторые покупатели приобретали поросенка прямо в такой «упаковке», то есть не доставали животное из мешка и не рассматривали его. В таком случае был риск купить нездорового поросенка, то есть «вещь с неизвестными качествами». Поэтому и говорили, что человек купил свинью в мешке.
Советуем также почитать о похожей идиоме let the cat out of the bag.
Пример употребления:
Do you like online shopping? But you buy a pig in a poke! — Ты любишь онлайн-шопинг? Но ты же покупаешь кота в мешке!
To fit like a glove — сидеть как влитое, быть впору.
Дословно — сидеть, как перчатка.
Значение идиомы:
Так говорят о вещи, которая хорошо сидит на человеке, как будто ее пошили именно для него.
История идиомы:
Происхождение этого выражения довольно банальное. Перчатки раньше были самым популярным аксессуаром дам и джентльменов, поэтому их шили в разных размерах и каждый человек мог легко подобрать себе идеально сидящую пару. Кроме того, перчатки облегают каждый палец и обычно шьются из натуральной кожи, поэтому вы легко можете двигать руками в них. Именно из-за этого выражения «сидеть как влитое» и «сидеть, как перчатка» стали синонимами.
Пример употребления:
My new dress fits like a glove. It’s awesome! — Мое новое платье сидит как влитое. Оно великолепно!
Надеемся, вам хорошо запомнятся 3 вышеописанные идиомы благодаря интересным историям происхождения. А теперь мы хотим представить вам еще 7 интересных выражений, которые стоит положить в копилку ваших знаний.
Обратите внимание: мы выбрали для нашей статьи только те английские идиомы, связанные с шопингом, которые часто употребляют носители языка. Эти выражения встречаются в Интернете и современных фильмах, так что постарайтесь хорошенько их выучить. Желаем вам приятного шопинга!
Читайте также: