Английская пословица скупой платит дважды
Обновлено: 06.11.2024
И вопрос правильный задаете: "Зачем вам платить лишние деньги?" Ведь скупой платит дважды.
And you're asking the right question - "why do I pay more?".
Предложить пример
Другие результаты
Поскольку не люблю платить дважды, добираюсь домой автостопом.
Since I don't like paying twice, I'm hitching home.
Ты когда-нибудь слышал выражение "жадный платит дважды"?
You ever heard the expression "penny-wise, pound foolish"?
Не хочешь объяснить своему боссу, почему он должен платить дважды?
You want to explain to your boss why he has to pay for this twice?
Необходимо положить конец ситуации, когда кто-то платит дважды, а кто-то - ни разу.
The situation in which some in fact pay twice while others do not pay at all must come to an end.
Кампания проводилась под лозунгом "Вы платите дважды", т.е. сначала за бесполезный расход энергии, затем - за экологический ущерб.
The slogan of the campaign was "you pay twice", that is, once for the wasted energy and once for the environmental damage.
Разница в том, что когда вы потеряли билет, то подумали: Я не собираюсь платить дважды за одно и то же.
The difference is that when you lost the ticket you say to yourself, I'm not paying twice for the same thing.
В результате, налогоплательщикам, возможно, придётся платить дважды - один раз за помощь банкам и ещё раз за некачественный долг, взятый ими для помощи, - как подтверждают меры строгой экономии, объявленные в Европе.
As a result, taxpayers may need to pay twice, once for the bailout and again for the low-quality debt they have incurred during the bailout, as the austerity programs unveiled in Europe attest.
Было отмечено, что в последнем случае должник будет рисковать тем, что он может произвести оплату не тому лицу, которому следует, и в результате будет вынужден платить дважды.
In the latter case, it was noted, the debtor would be taking the risk of paying the wrong person and, as a result, of having to pay twice.
Можно ли взыскать с данного работника понесенные потери, учитывая, что нам пришлось за одну и ту же работу платить дважды.
Is it really so and what should I do in order to receive my money back?
Разница в том, что когда вы потеряли билет, то подумали: Я не собираюсь платить дважды за одно и то же.
The difference is that when you lost the ticket you say to yourself, I'm not paying twice for the same thing.
Возможно неприемлемое содержание
Показать
Ничего не найдено для этого значения.
Больше примеров
Результатов: 12 . Точных совпадений: 2 . Затраченное время: 31 мс
Перевод голосом, функции оффлайн, синонимы, спряжение, обучающие игры
Следующая пословица
Каждая культура имеет свой набор мудрых высказываний - советов о том как жить. Эти высказывания и есть пословицы.
Следующая пословица
Всем известна эта наша поговорка "скупой платит дважды".
В качестве её аналога кембриджский словарь английского языка приводит английскую поговорку: penny wise and pound foolish. Английская поговорка точно про деньги.
А русская – не только. Читаю в книге про одного учёного, который не поскупился потратить время и даже деньги на свои эксперименты, и довёл дело до конца, хотя иногда хотелось всё бросить.
Если бы он бросил, то он никогда бы не узнал, что находился на правильном пути.
Но случается, что человек заходит в тупик, возвращается к началу, намереваясь всё начать заново.
Главное - не повторить прежних ошибок. Но кто бы ему на эти ошибки указал!
Сколько людей бросали заниматься языком, не находя в этом занятии радости.
Вспомним притчу о талантах. Там Господин, которому слуги вернули удвоенное количество талантов, говорит каждому из них: "В малом ты был верен. Над многим тебя поставлю. Войди в радость Господина твоего". (Мф. 25:21)
Верный в малом получит радость от достигнутой цели.
А тот, кто начинает и бросает, всегда будет платить дважды.
Не выучить, а проникнуться смыслом. А для этого нужно не раз к нему обратиться. Заслуживающее внимания сразу не открывается.
Если на малом мы усвоим некую закономерность, она будет работать везде и всегда.
К примеру, музыка, даёт нам много открытий и ассоциаций. Все, кто имеет представление о звукоряде, знают, что такое октава. Это возвращение к любой ступени через семь тонов вверх или вниз.
Возвращение.
В православной традиции октавой называют возвращение к первому дню праздника на восьмой день.
В течение семи дней мы вникаем в суть дела и приходим к концу того события, которому праздник посвящён. Мы проникаем в его смысл и суть.
А на восьмой день мы возвращаемся к началу, как бы завершая круг, и одновременно идём дальше.
Этот восьмидневный круг и все последующие круги - это действительный постепенный переход человека внешнего к человеку внутреннему. Человек сокращается (обрезается) внешне и расширяется внутренне. Человек перестаёт играть словами и начинает постигать смыслы.
Не случайно обрезание Господне празднуется на восьмой день после Рождества.
Это обрезание плоти, которая начинает мешать внутреннему человеку: язык мой – враг мой, лукавое сердце и главное мужское достоинство, которое перестаёт быть главным.
Обрезается всё, что мешает человеку осуществить своё предназначение.
На Западе сейчас запретили строить вертепы из снега с горящими свечами внутри. Решили – не стоит напоминать человеку в праздник о грустном.
Ведь и мы тоже все рождаемся в вертепе. Но не все в нём продолжают жить.
У нас есть выбор, в этом всё дело. "Ибо вот, Царствие Божие внутрь вас есть". (Лк. 17:20-21)
Спаситель нам обрежет язык. Сердце лукавое заменит. Стоит только попросить. И будет нам счастье!
А я прощаюсь с вами до новой встречи!
И не забудьте заглянуть
под нашу рождественскую елочку:
Just click on the boxes
and enjoy your gifts!
В каждой коробке отдельный сюрприз!
Просто наведите мышку и -
щёлк, щёлк, щёлк!
Как можно использовать пословицы для изучения Английского Языка?
Очень важно знать о чем самые распространенные английские пословицы, ибо их часто можно услышать в повседневной речи. Иногда друзья используя пословицы дают друг полезные советы. Очень часто кто-то говорит лишь часть пословиц типа:
You know what they say (Знаешь, как часто говорят:): when the going gets tough.
(Прочтите полностью пословицу №5 чтобы понять смысл.)
Так же знания пословиц даст вам представление о том как англоязычная культура воспринимает окружающий мир.
Самые самые Английские пословицы (English Proverbs)
Это список самых важных общеупотребительных английских пословиц. Под каждой из них мы сделали простое объяснение на русском языке и дословный перевод.
Так как многим пословицам огромное количество времени, смысл их далеко не отражает значение, как и в русском языке.
1. "Two wrongs don't make a right."
Смысл: Когда кто-нибудь вам сделал плохо что-то, попытка отомсить может сделать только хуже.
Дословный перевод: Два заблуждения – еще не правда
Русский аналог: Минус на минус – не всегда плюс.
2. "The pen is mightier than the sword."
Смысл: Попытка убедить людей, что идеи и слова эффективнее чем попытка заставить силой делать людей что вам нужно.
Дословный перевод: Ручка (перо) могущественее меча.
Русский аналог: Что написано пером — не вырубить топором. Злые языки страшнее пистолета.
3. "When in Rome, do as the Romans."
Смысл: Действовать так как действуют окружающие. Эту поговорку используют часто заграницей, когда иностранные привычки и нравы отличаются от собственных.
Дословный перевод: Находясь в Риме, веди себя как римлянин.
Русский аналог: Со своим самоваром в гости не ходят.
4. "The squeaky wheel gets the grease."
Смысл: Вы можете получить более лучшее обслуживание, если пожалуйтесь на него. Если вы будете прост терпеть неудобства то никто вам не поможет. Надо что-то делать, чтоб что-то изменилось!
Дословный перевод: Смазывают прежде колесо, которое скрипит.
Русский аналог: Под лежачий камень вода не течет. Хочешь жить, умей вертеться.
5. "When the going gets tough, the tough get going."
Смысл: Сильные люди не сдаются когда наступают трудности. Они начинаю работать больше!
Дословный перевод: .
Русский аналог: - Близко - да склизко, далеко - да легко.
6. "No man is an island."
Смысл: Никто не может быть полностью независимым. Каждому нужна помощь окружающих.
Дословный перевод: Человек — не остров.
Русский аналог: Один в поле не воин.
7. "Fortune favors the bold."
Смысл: Люди которые смело не боятся трудностей более успешнее чем те кто пытается постоянно находится в безопасности.
Дословный перевод: Судьба благоприятствует смелым
Русский аналог: Смелым сопутствует удача. Смелость города берёт.
8. "People who live in glass houses should not throw stones."
Смысл:Не критикуй людей когда сам не совершенен. .
Дословный перевод: Живущий в стеклянном доме не должен бросать в других камни
Русский аналог: В чужом глазу соринку видим, в своем бревно не замечаем.
9. "Hope for the best, but prepare for the worst."
Смысл: Плохое случается, так, что будь готов к этому.
Дословный перевод: Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему
Русский аналог:Надейся на лучшее, но будь готов и к худшему.
10. "Better late than never."
Смысл: Лучше конечно сделать что-то вовремя. Но если не получается вовремя, все равно сделайте это хоть и с опозданием.
Дословный перевод: Лучше поздно чем никогда.
Русский аналог: Лучше поздно чем никогда.
11. "Birds of a feather flock together."
Смысл: Люди любят проводит время с теми кто на них похоже.
Дословный перевод: Птицы одного оперения собираются вместе
Русский аналог: Рыбак рыбака видит издалека.
12. "Keep your friends close and your enemies closer."
Смысл: Если у вас есть враг, то притворитесь ему другом вместо прямой вражды. Таким образом вы сможете понять его слабые стороны и что он планирует.
Дословный перевод: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
Русский аналог: Держи своих друзей близко,а врагов ещё ближе.
13. "A picture is worth a thousand words."
Смысл: Фотографии передают эмоции сильнее чем текст или голос. Вот почему у нас есть Наглядный Английский :)
Дословный перевод: Картинка стоит тысячи слов.
Русский аналог: Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.
14. "There's no such thing as a free lunch."
Смысл: Бесплатные вещи всегда имеют скрытую цену.
Дословный перевод: Не бывает бесплатных обедов.
Русский аналог: Бесплатный сыр бывает только в мышеловке.
15. "There's no place like home."
Смысл: Ваш собственный дом самое комфортное место.
Дословный перевод: Нет ничего лучше дома (из песни "Home, sweet home")
Русский аналог: В гостях хорошо, а дома лучше.
16. "Discretion is the greater part of valour."
Смысл: Иногда важно знать когда остановится и двигаться дальше, вместо того чтобы продолжать бессмысленный бой и только затягивать неблагоприятный исход.
Дословный перевод: Осторожность — лучшая часть отваги.
Русский аналог: Поспешишь, людей насмешишь. Не зная броду, не суйся в воду.
17. "The early bird catches the worm."
Смысл: Надо вставать рано утром, чтобы добиться успеха.
Дословный перевод: Ранняя пташка ловить всех червей
Русский аналог:Кто рано встает,тому Бог подает.
18. "Never look a gift horse in the mouth."
Смысл: Когда вам что-нибудь дарят, не задавайте лишних вопросов о подарке.
Дословный перевод: Дарёному коню в зубы не смотрят.
Русский аналог: Дарёному коню в зубы не смотрят.
19. "You can't make an omelet without breaking a few eggs."
Смысл: Когда вы стремитесь что-то сделать, возможно найдутся несколько людей которых это будет злить и раздражать. Не обращайте внимание - сфокусируйтесь на результате.
Дословный перевод: Нельзя приготовить омлет не разбив яйца
Русский аналог:Нельзя приготовить омлет не разбив яйца.
20. "God helps those who help themselves."
Смысл: Не ждите, что хорошее случится само по себе. Работайте усердно для достижений своих целей.
Дословный перевод: Бог помогает тем, кто помогает себе.
Русский аналог: На Бога надейся, а сам не плошай. Бережёного Бог бережёт.
21. "You can't always get what you want."
Смысл:Не стоит плакать и жаловаться если вы не получили того чего ожидали(хотели).
Дословный перевод: Ты не можешь всегда получать того чего хочешь
Русский аналог: Не всегда коту Масленица.
22. "Cleanliness is next to godliness."
Смысл: Будь чист.
Дословный перевод: Чистота следует за набожностью
Русский аналог: В здоровом теле здоровый дух.
23. "A watched pot never boils."
Смысл: Если что-то должно вот-вот свершиться не надо об этом думать ибо может показаться что это займет вечность.
Дословный перевод: Пока смотришь на чайник, он не закипит.
Русский аналог: Кто над чайником стоит, у того он не кипит. За которым горшком наблюдают, тот последним вскипает.
24. "Beggars can't be choosers."
Смысл: Если вы что-то просите у кого-то, то надо брать что-бы не предлагали.
Дословный перевод: Нищие не выбирают.
Русский аналог: Нищим выбирать не приходится.
25. "Actions speak louder than words."
Смысл: Просто говорить что ты сделаешь что-то ничего не значит. Настоящее ”делание” куда сложнее чем в думается.
Дословный перевод: Дела звучат громче слов.
Русский аналог:Дела говорят сами за себя.
26. "If it ain't broke, don't fix it."
Дословный перевод: Если это не сломано, не чини его.
Русский аналог: От добра добра не ищут.
27. "Practice makes perfect."
Смысл: Вы должны практиковаться, чтобы стать лучше в своем деле.
Дословный перевод: Практика приводит к совершенству.
Русский аналог:Повторенье — мать ученья.
28. "Too many cooks spoil the broth."
Смысл: Когда слишком много людей пытаются командовать это дает плохие результаты.
Дословный перевод: Слишком много поваров испортят бульон.
Русский аналог: У семи нянек дитя без глазу.
29. "Easy come, easy go."
Смысл: Деньги что достались легким путем так же легко и исчезают.
Дословный перевод: Легко пришло — легко ушло.
Русский аналог: Легко нашёл — легко потерял. Бог дал, бог и взял.
30. "Don't bite the hand that feeds you."
Смысл: Если вам кто-то помогает , будте осторожны чтобы не сказать что то плохое и не разозлить доброжелателя.
Дословный перевод: Не кусай руку, кормящую тебя.
Русский аналог: Не пили сук, на котором сидишь., Не плюй в колодец, — пригодится воды напиться.
31. "All good things must come to an end."
Смысл: Вам не может способствовать удача бесконечно, когда0нибудь это прекратится.
Дословный перевод: Все хорошое кончается.
Русский аналог: Все хорошое кончается.
32. "If you can't beat 'em, join 'em."
Смысл: Может не сработать попытка изменить кого-то,возможно придется изменится самому.
Дословный перевод: Не можешь победить — присоединяйся.
Русский аналог: Не можешь бороться, тогда возглавь.
33. "One man's trash is another man's treasure."
Смысл: Разные люди имеют разные ценности.
Дословный перевод: Мусор для одного человека — это сокровище для другого.
Русский аналог:Что русскому хорошо, то немцу смерть.
34. "There's no time like the present."
Смысл: Если вы хотите что-то сделать, не ждите - делайте!
Дословный перевод: Второго сегодня не будет.
Русский аналог: Дважды в ту же реку не войдешь.
35. "Beauty is in the eye of the beholder."
Смысл: Разные люди имеют разные представления о красоте. .
Дословный перевод: Красота в глазах того, кто смотрит
Русский аналог: На вкус и цвет товарища нет.
36. "Necessity is the mother of invention."
Смысл: Когда ты действительно в нужде, тогда ищется креативное решение.
Дословный перевод: Нужда — мать изобретательства.
Русский аналог: Голь на выдумки хитра.
37. "A penny saved is a penny earned."
Смысл: Экономия денег это как зарабатывание их.
Дословный перевод: Сэкономленное пенни — заработанное пенни.
Русский аналог: Копейка рубль бережет.
38. "Familiarity breeds contempt."
Смысл:Когда кто-то возле вас находится назойливо долго, устаешь от него.
Дословный перевод: Familiarity breeds contempt
Русский аналог:
39. "You can't judge a book by its cover."
Смысл: Многие вещи выглядят хуже чем он есть на самом деле (и наоборот).
Дословный перевод: Не суди о книге по обложке.
Русский аналог: Встречают по одежке, провожают по уму.
40. "Good things come to those who wait."
Смысл: Будь терпелив.
Дословный перевод: Хорошее приходит к тому кто ждет.
Русский аналог:
41. "Don't put all your eggs in one basket."
Смысл: Имейте запасной план.
Дословный перевод: Не клади все яйца в одну корзину.
Русский аналог: Не клади все яйца в одну корзину.
42. "Two heads are better than one."
Смысл: Когда два человека сотрудничают, вероятность появления хорошей идеи увеличивается.
Дословный перевод: Одна голова — хорошо, а две лучше.
Русский аналог: Одна голова — хорошо, а две лучше.
43. "The grass is always greener on the other side of the hill."
Смысл: Людям свойственно хотеть то чего не имеют.
Дословный перевод: Трава всегда зеленее на другой стороне холма.
Русский аналог: Хорошо там, где нас нет.
44. "Do unto others as you would have them do unto you."
Смысл: Не делай зла людям.
Дословный перевод: Поступай с другими так, как ты бы хотел, чтобы они поступали с тобой.
Русский аналог: Как аукнется — так и откликнется.
45. "A chain is only as strong as its weakest link."
Смысл: Если кто-то показывает плохие результаты то вся команда под угрозой.
Дословный перевод: Цепь так же крепка как и её самое слабое звено.
Русский аналог: Где тонко — там и рвётся.
46. "Honesty is the best policy."
Смысл:Не лги.
Честность- лучшая политика.
Русский аналог: Хлеб-соль ешь, а правду режь.
47. "Absence makes the heart grow fonder."
Смысл: Иногда хорошо быть далеко от любимой(ого) чтоб испытать вновь радость встречи.
Дословный перевод: Разлука укрепляет чувства
Русский аналог: Разлука для любви, что ветер для искры: маленькую затушит, а большую сделает еще сильнее.
48. "You can lead a horse to water, but you can't make him drink."
Смысл: Если вы пытаетесь кому-то помочь а он нив какую,бросьте это. Вы не можете силой заставить принять свою помощь.
Дословный перевод: Можно отвести лошадь на водопой, но невозможно заставить ее пить.
Русский аналог:
49. "Don't count your chickens before they hatch."
Смысл:Дождитесь успеха прежде чем планировать следующий результат.
Дословный перевод: Не считай цыплят, пока они не вылупились.
Русский аналог: Цыплят по осени считают., Не делите шкуру неубитого медведя.
50. "If you want something done right, you have to do it yourself."
Смысл: Не доверяйте другим делать важные вещи за вас.
Дословный перевод: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
Русский аналог: Если хочешь что-то сделать хорошо, сделай это сам.
Следующая пословица
Перевод занимает больше времени, чем обычно. Подождите или нажмите сюда, чтобы открыть перевод в новом окне.
Читайте также: