Английская пословица льет как из ведра
Обновлено: 07.11.2024
Фраза представляет собой довольно известную идиому, означающую, что дождь льет, как из ведра. Доподлинно ее происхождение неизвестно, но по одной из версий во время проливных дождей в Англии 17 века улицы городов превращались в бушующие реки грязи, несущие множество мертвых кошек и собак.
Отличия английских идиом от русских
На протяжении своей истории английский язык подвергался постоянному влиянию других языков. Около 70% современной английской лексики представляет собой заимствования. Тем, кто знает английский, легче выучить другие языки – французский, немецкий, испанский. Если оценивать глубину языка поверхностно, может создаться впечатление, что английский язык лишен самобытности.
Но если обратить внимание на английские фразеологизмы, это обманчивое впечатление исчезает. Английский язык очень самобытен – судя по пословицам и поговоркам, в ряду европейских языков он стоит отдельно, подобно тому, как Великобритания находится на отдельных от материка островах. Французские, немецкие, испанские и русские идиомы во многом похожи, в них часто встречаются одинаковые образы и схожие метафоры, а английские фразеологизмы оказываются для нас неожиданными и необычными. Именно они как можно лучше показывают особенности мышления британцев.
Нельзя сказать, что английские пословицы отличаются от русских красочностью. При подробном рассмотрении они, наоборот, более логичны, практичны и подчинены фактам. Можно даже сказать, что они более «приземленные», что хорошо отражает английский менталитет. Именно благодаря этому они и кажутся нам оригинальными, необычными и яркими.
Некоторые английские идиомы имеют русские аналоги, только с совсем другими образами, другие даже не имеют эквивалентов в русском языке. Мы подобрали несколько примеров самых ярких английских фразеологизмов, которые доказывают самобытность этого языка.
Как учить английские идиомы
Теоретически можно учить английский язык, избегая употребления идиом, пословиц и поговорок, ведь их всегда можно заменить обычной лексикой. Для неглубокого общения на бытовом уровне достаточно пользоваться словами без устойчивых выражений. Но так не получится достичь высоких уровней знания языка. Язык без идиом будет сухим, простым и поверхностным. И понимать носителей языка будет сложно, ведь они постоянно пользуются идиомами, даже в самых обыденных ситуациях.
Чтобы правильно заучивать идиомы, к ним нужно относиться как к обычным словам. Это значит, что надо пользоваться теми же правилами, которые рекомендуют для запоминания лексики. Вот несколько советов для изучения английских фразеологизмов.
Следующая пословица
Продолжаем знакомить вас с самыми полезными идиомами, их историей и употреблением. Осень в России уже в самом разгаре и сложно найти кого-то, кто бы не пожаловался на плохую погоду и постоянные дожди. Здесь вам очень пригодится идиома этой недели — «it’s raining cats and dogs».
Как вы уже могли догадаться, идиома «it’s raining cats and dogs» связана с погодой и означает «льет как из ведра». Но при чем здесь кошки и собаки? Теорий о происхождении этого выражения несколько.
Согласно одному из самых распространенных предположений, в Великобритании в 16 веке практически у всех домов были соломенные крыши. Когда за окном было особенно холодно и серо (что в Британии наблюдается большую половину года), то кошки и маленькие собаки зарывались в солому на крышах, чтобы согреться. Но когда шел сильный дождь, то некоторые из животных соскальзывали и «смывались» c крыш. Отсюда и пошло выражение «it’s raining cats and dogs». Но мало верится, что собаки выберут крыши в качестве убежища во время дождя. Тем не менее, эта догадка до сих пор остается одной из самых популярных.
Еще одна история уходит далеко в мифологию. Считалось, что кошки оказывали сильное влияние на штормы, в то время как собаки были символами ураганов и часто сопровождали изображения и описания скандинавского бога шторма Одина. Поэтому, когда начиналась особенно сильная буря, люди предполагали, что она была вызвана кошками и собаками.
Всем также известна антипатия между кошками и собаками, поэтому, согласно еще одной теории, их постоянные разборки между собой были предложены в качестве метафоры для штормовой погоды.
Так или иначе, сколько бы правдоподобных историй происхождения не существовало, эта фраза надежно закрепилась в современном английском. Ниже приведем несколько примеров употребления нашей идиомы:
Omg, I’m soaked! It’s raining cats and dogs out there.
My dear, sorry, we can’t go to the park today. It’s raining cats and dogs outside.
Sorry that I’m so late today, it’s raining cats and dogs and the streets are flooded.
Понравилась статья? Ставьте лайк и делитесь в соцсетях!
Хочешь знать ещё больше удивительных фактов о английском языке нажимай 👉 ТУТ 👈, а если хочешь выучить английский он-лайн нажимай 👉 ТУТ 👈
Следующая пословица
Разговоры о погоде в Великобритании – многовековая традиция. Погода настолько переменчива и непредсказуема, что постоянно подкидывает новые темы для обсуждения.
Ставьте лайк и подписывайтесь на наш канал!
В Англии за один день вы можете увидеть все четыре времени года!
Но возможно, на улице холоднее. It ’ s freezing - очень холодно.
You can see your breath (дословно: «можно увидеть своё дыхание»). Представили? Бррр! You need to bundle up ! /бандл ап/ – вам нужно утеплиться, надеть одежду в несколько слоёв, чтобы не замёрзнуть.
В холодную погоду так не хочется на улицу! Но вы всё-таки выходите. Здесь вас ждёт не очень приятный сюрприз.
It ’ s drizzling - изморось.
It ’ s spitting (дословно: «плюётся») - падают редкие капли. Так бывает перед началом настоящего дождя.
И вдруг the heavens open - небеса открываются. Начитается сильный дождь.
Вы можете также сказать It ’ s chucking it down /чАкин ит дАун/ ( chuck - бросать, швырять, дословно: «швыряет вниз») – льёт как из ведра. Если вы прогуляетесь под таким дождём, you can get soaked /гет сОукт/– промокнуть до нитки. Take your umbrella – возьмите зонт, тогда ваша одежда будет лишь слегка damp /дэмп/ - влажной.
Надеюсь, вы добрались до работы и не слишком вымокли. Давайте посмотрим из окна на небо. It ’ s very overcast /ОувэркАст/ – очень пасмурно. Облака покрыли небо.
It ’ s dark overhead /дарк Оувэхэд/- облака очень тёмные. Будет гроза - storm . Можно сказать, the storm ’ s brewing /брЮин/собирается, назревает.
Вы видите молнию — lightning /лАйтнин/. Слышите гром – thunder /фАндэр/ Wind is picking up /пИкин ап/- ветер усиливается. Это практически gale /гэйл/– буря. Как хорошо, что нам удастся переждать её в помещении!
К концу дня погода улучшилась. Стало солнечно и жарко – It ’ s sunny and hot . Вы вышли на улицу. It isn ’ t a cloud in the sky – на небе ни облачка! It ’ s baking hot – печёт! It ’ s boiling (дословно: «кипит») – очень жарко! It ’ s a scorcher /скОрчэр/– зной. Прогулка с работы до дома будет получше той, что была с утра!
Когда доберётесь, не забудьте посмотреть weather forecast /вЭзэ фОркаст/– прогноз на завтра. Помните – у природы нет плохой погоды!
Самые образные и необычные английские идиомы
Don’t keep the dog and bark yourself
Дословный перевод: Если держишь собаку, не лай сам.
Русские аналоги: За то собаку кормят, что она лает (очень приблизительно, другие исследователи считают, что аналогов в русском языке нет).
Значение: не работай за других
Смысл пословицы такой: не стоит платить кому-то за работу, чтобы потом делать ее самому. Подчиненные должны заниматься своим делом, а если за них приходится выполнять работу – то такие работники не нужны.
A watched pot never boils
Дословный перевод: если следить за кастрюлей, вода никогда не закипит
Русские аналоги: кто над чайником стоит, у того он не кипит
Значение: при ожидании время тянется долго и томительно, не нужно постоянно контролировать процесс
Считается, что эта пословица стала широко употребляться благодаря Бенджамину Франклину, который в 1585 году использовал ее в докладе. Выражение не только означает, что время долго тянется, когда чего-то ждешь, но и имеет мораль: не нужно постоянно проверять, когда закончится процесс, иногда надо просто отвлечься и подождать.
Money talks
Дословный перевод: деньги разговаривают
Русские аналоги: деньги решают все
Значение: с помощью денег можно сделать что угодно и уговорить кого угодно, у денег большое влияние
Это простое и образное выражение используется для описания ситуаций, в которых деньги имеют большое значение. Например, так можно говорить про богатых людей или влиятельные компании, которые с помощью денег добиваются своего.
The cat is out of the bag/letting the cat out of the bag
Дословный перевод: выпустить кошку из мешка
Русские аналоги: нет
Значение: раскрыть тайну, рассказать секрет
Первое упоминание этой идиомы относится к 1760 году. Считается, что выражение означало не кошек как животных, а «кошачьи хвосты», то есть особые плетки для наказаний на кораблях британского флота, которые хранились в красных мешках. Но при чем здесь секреты, непонятно.
Поговорка напоминает русский фразеологизм «кот в мешке», который в точно такой же форме присутствует и в других европейских языках. Но в английском эту идиому заменяет поговорка pig in a poke . Возможно, идиому the cat is out of the bag можно трактовать так: англичане ожидают найти в мешке дорогую и вкусную свинину, а получают кота – в этом и состоит секрет.
«Котом в мешке» с британской точки зрения может как как приятный сюрприз, так и неприятная и тщательно скрываемая тайна.
To bark up the wrong tree
Дословный перевод: лаять не на то дерево
Русские аналоги: идти по ложному следу
Значение: ошибаться, выбирать неверный путь, ошибочно обвинять кого-то
Впервые идиома встречается в романе “Westward Ho!” английского проповедника и писателя Чарльза Кингсли в 1832 году. Филологи считают, что поговорка образовалась в среде охотников. В английской охоте использовались собаки, которые лаяли на деревья, если чуяли на них добычу.
Поговорка предполагает, что кто-то выбирает неправильный путь, тогда как верная дорога известна говорящему. To bark up the wrong tree означает любой ошибочный выбор.
Child is the father of the man
Дословное значение: ребенок – отец человека
Русские аналоги: нет
Значение: личность человека формируется с детства
Пословица впервые использовалась в поэме Водсворта “My Heart Leaps Up” в 1802 году.
Парадоксальная и запутанная форма этой идиомы часто сбивает с толку иностранцев. На самом деле она несет глубокий смысл: ребенок – это заготовка для рождения взрослого человека, метафорически ребенка можно назвать отцом человека, каким он станет, когда вырастет. Это означает, что личность человека рождается и формируется в детстве. Характер создается под влиянием воспитания и с годами по-настоящему не меняется. По детству человека можно предсказать его будущее, как по утренней погоде можно предсказать, каким будет день.
As drunk as a lord
Дословный перевод: пьяный как лорд
Русские аналоги: пьяный в стельку, пьяный в доску, пьяный как свинья
Значение: сильно пьяный
Поговорка появилась в середине 17 века и предположительно относится к тому факту, что английские аристократы пили больше, чем народ, потому что могли себе это позволить.
Полная форма идиомы звучит как as drunk as a lord , но первое as часто опускается. В английском языке огромное количество подобных выражений, описывающих пьяных людей: to drink like a fish , drunk as a skunk , drunk as a fiddler , drunk as an owl , drunk as a piper . Но drunk as a lord кажется самым элегантным и эвфемистичным из всех, хотя означает то же самое: напиться вдрызг.
A rolling stone gathers no moss
Дословный перевод: катящийся камень мхом не обрастет
Русские аналоги: кто по свету гуляет, тот добра не наживает, под лежачий камень вода не течет
Значение: двойственное: не нужно бездельничать и сидеть на месте или не нужно постоянно все менять
Эта древняя пословица попала в английский язык из латинского. Ее автором считается римский поэт Публилий Сир. В английском она впервые встречается в 1564 году в сборнике пословиц Джона Хейвуда.
У этой пословицы двойственное значение. Раньше считалось, что мох на лежачем камне – это хорошо, он означает добро, нажитое человеком. Идиома несла такую мудрость: если постоянно куда-то переезжать и что-то менять, то добра не наживешь. Но со временем пословица стала приобретать другой смысл, который хорошо описывается похожим русским фразеологизмом «под лежачий камень вода не течет». То есть мох в этом значении уже воспринимается как нечто плохое, от чего надо избавляться. Чтобы чего-то добиться, нужно что-то сделать, быть активным, не сидеть на одном месте.
You can’t have your cake and eat it too
Дословный перевод: ты не можешь иметь торт и съесть его одновременно
Русские аналоги: на двух стульях не усидишь, и рыбку съесть и в воду не лезть
Значение: нельзя иметь и то и другое, нельзя хотеть несовместимые вещи
Самые ранние упоминания идиомы относятся к 1538 году: английский государственный деятель Томас Говард использовал ее в письме к Томасу Кромвелю. После выражение в разных вариантах не раз встречалось во многих английских произведениях.
Иностранцам пословица может показаться противоречивой, потому что глагол have можно перевести не только как «иметь» или «хранить», но и как «есть». Даже некоторых носителей языка форма этой идиомы сбивает с толку и они предпочитают другой вариант – you can’t eat your cake and still have it .
Bob is your uncle
Дословный перевод: Боб твой дядя
Русские аналоги: и дело с концом, и дело в шляпе, проще простого
Значение: все получится, все просто, само собой разумеется, и готово
Считается, что эта идиома берет начало со случая в 1887 году. Неопытный и никому не известный политик Роберт Артур Бальфур получил должность в кабинете министров. Это было очень перспективный и важный пост, поэтому злые языки поговаривали, что тут похлопотал дядя Балфура, Роберт «Боб» Артур Талбот Гаскойн-Сесил, премьер-министр Великобритании.
По другой версии, происхождение идиомы связано с выражением All the Bob , которое на английском воровском сленге 18 века означало «все в порядке».
Выражение используется в конце предложений в значении «и готово», «вуяля», «вот и все», «и никаких проблем» или в качестве обособлений в значении «несомненно», «конечно», «ничего удивительного».
Dot your i’s and cross your t’s
Дословный перевод: поставь точки над i и перечеркни t
Русские аналоги: расставить точки над «и»
Значение: все прояснить, уточнить свои слова, договорить до конца, доводить до конца, закончить
Во время письма на английском языке многие люди обычно ставят точки над буквами i и черточки у букв t в последнюю очередь, а не по мере написания. В спешке можно забыть это сделать, тем самым не доведя дело до конца. Эту особенность англичане перенесли на любые другие дела, в том числе на разговор между людьми. Чаще всего идиома используется в значении «прояснить свою мысль» или «уточнить свои слова».
Следующая пословица
При изучении иностранного языка больше всего трудностей обычно вызывает не лексика, не грамматика, не произношение, а фразеологические обороты или идиомы. Идиома – это выражение с единым значением, которое нельзя вывести из значений элементов, составляющих его. Другими словами, дословный перевод идиом не поможет иностранцу понять значение фразы, а лишь запутает его.
Пословицы и поговорки можно отнести к разновидности идиом. От идиом они отличаются тем, что относятся к малому жанру фольклора – то есть это народные произведения с древней этимологией, которые уже давно не соответствуют нормам современного языка. При этом пословица это грамматически законченное предложение с поучительным значением, а поговорка – просто краткое высказывание с образным значением и менее явной или вообще отсутствующей мудростью.
В каждом языке свой набор идиом, пословиц и поговорок, сформированных под влиянием истории, культуры, менталитета. Они используются в речи довольно часто, и даже иностранца с хорошим уровнем знания языка легко сбить с толку фразеологизмом. Этот пласт языка – самый глубокий, разнообразный, образный и сложный для изучения.
Читайте также: