Английская поговорка про радугу

Обновлено: 07.11.2024

Цвета радуги многие в русском языке могут назвать по порядку легко потому, что запомнили вот это предложение и то, что первая буква каждого из слов совпадает с начальной буквой названия цвета одной из полос радуги.

It rains cats and dogs

Мне кажется, эта самая популярная пословица о погоде в английском языке. Хотела написать вам, как бы я перевела дословно эту фразу, но прям зашла в тупик. Решила спросить у онлайн-переводчика. Вот такой ответ получила “идёт дождь из кошек и собак” )))) Как вам? По-моему, забавно )) Ну а на самом деле “it rains cats and dogs” означает, что идёт проливной дождь. Или мы говорим “льёт как из ведра”. Примеры:

You’d better stay at home. It’s raining cats and dogs . - Тебе бы лучше остаться дома. На улице льёт как из ведра.
It rained cats and dogs , so we had to change our plans. - Дождь лил как из ведра, поэтому нам пришлось поменять наши планы.

Что касается происхождения этой пословицы, версий существует уйма. И чем больше ищешь, тем больше разных вариантов находится. Приведу вам здесь два из них.

а. Возможно, “cats and dogs” происходит от греческого выражения cata doxa , что значит “противоположное тому, что было проверено на опыте или во что верят”. Поэтому, когда говорят “It’s raining cats and dogs” подразумевают, что дождь идёт необычайно/невероятно сильный (настолько сильный, что в это сложно поверить).

б. “Cats and dogs” может быть искажением устаревшего слова catadupe . В древнеанглийском catadupe означало “поток” или “водопад”. Поэтому выражение “It’s raining cats and dogs” вероятно могло бы означать, что идут целые водопады.

ИНТЕРЕСНО, ЧТО, в отличие от русского, ЕСТЬ ЕЩЁ ОДНО МНЕМОНИЧЕСКОЕ ПРАВИЛО

ПРО ВОЛШЕБНОГО ЧЕЛОВЕЧКА

По имени Roy G. Biv ( Рой Джи. Бив) . Его так и называют, Roy G. Biv, the Rainbow Man ( Радужный Человечек ). В имени этого человечка каждая буква напоминает нам, с какой буквы начинаются названия цветов радуги, причём строго по порядку.

Как вы уже догадались или вспомнили (или не забывали), слово rainbow в английском - это "радуга" (или "радужный", если в роли определения перед другим существительным).

На видео, продолжительность которого 2 мин 10 сек, именно он, Рой Джи. Бив )

ЕСЛИ БЫЛО ИНТЕРЕСНО

PS! А в Дзене ставьте "лайк" - так я пойму, что статья вам понравилась. И напишу ещё что-то интересное. Или полезное. Или и то, и другое ).

Подробнее о школе, обо мне и о том, с чем могу помочь изучающим или преподающим английский читайте в соседней статье тут же на нашем канале . <= Там же о том, как подготовиться к IELTS на 7777 .

Следующая пословица

Поговорим сегодня о погоде, а точнее разберём несколько пословиц, связанных с погодой. Мне они очень нравятся. Значение некоторых можно распознать сразу, а про некоторые сразу и не догадаешься. Давайте посмотрим, как у вас получится. Сможете раскусить все? Вы догадывайтесь, а я буду разъяснять.

В АНГЛИЙСКОМ ТОЖЕ ЕСТЬ ПОХОЖАЯ МНЕМОНИКА

Но в ней нет ни охотников, ни фазана. В ней есть насчастный Ричард Йоркский, который впустую устроил битву.

  • R ichard — r ed = красный
  • O f — o range = оранжевый
  • Y ork — y ellow = жёлтый
  • G ave — g reen = зелёный
  • B attle — b lue = голубой
  • I n — i ndigo = синий
  • V ain — v iolet = фиолетовый

give, gave, give - давать; устраивать, проводить (мероприятие, от концерта до битвы, смотря что за контект)

battle - cражение, побоище, битва

in vain - тщетно, зря, впустую

Rain before seven, clear by eleven

Для начала переведём - дождь до 7, ясно к 11. Кто-нибудь догадался о чём это? Так говорят о ком-то, кто часто меняет своё мнение, решения, с утра говорил одно, а вечером уже другое. На такие случаи в русском языке есть выражение “семь пятниц на неделе”.

She said she would come at 5, but after that changed the time 3 times. Rain before seven, clear by eleven . - Она сказала, что придёт в 5, но после этого поменяла время три раза. У неё 7 пятниц на неделе.
It’s difficult to deal with him. He always changes his plans. Rain before seven, clear by eleven . - С ним трудно иметь дело. Он всегда меняет свои планы. У него 7 пятниц на неделе.

Следующая пословица

Языковая школа iSpeak | Английский в Кирове

Языковая школа iSpeak | Английский в Кирове

вернуться к странице

Языковая школа iSpeak | Английский в Кирове

Языковая школа iSpeak | Английский в Кирове запись закреплена

А Вы знаете английский вариант фразы-запоминалки "Каждый охотник желает знать, где сидит фазан"?

Чтобы запомнить расположение цветов радуги в английском был придуман *акроним ROYGBIV. (Обычно пишут - Roy G. Biv. А читают как Рой Джи Бив).
В нем используются первые буквы цветов:
red orange yellow green blue indigo (тёмно-синий цвет)
violet.

А аналогом нашего охотника с фазаном служит стишок: "Richard Of York Gave Battle In Vain". Смысл которого" Ричард Йоркский зря дал сражение", т.е. проиграл.

* сокращение, образованное из начальных букв или частей слов или словосочетаний.

ПО-РУССКИ ВОТ ТАК ВСЁ ПРОСТО

Как по-английски будет: "Каждый Охотник Желает Знать, Где Сидит Фазан"?

(As) clear as a day

Здесь, на мой взгляд, всё достаточно понятно. И очень похоже на русский вариант. Дословно - (так) ясно, как день. В русском “ясно как божий день”. Т.е. речь идёт о чём-то, что является понятным и очевидным.

Следующая пословица

Anespa - студия иностранных языков в СПб

Anespa - студия иностранных языков в СПб вернуться к странице

Anespa - студия иностранных языков в СПб

Anespa - студия иностранных языков в СПб запись закреплена

Красочное явление природы радуга – на английском «rainbow», а чтобы запомнить все цвета, англичане используют такую фразу для запоминания: «Richard Of York Gave Battle In Vain» («Ричард Йоркский дал сражение напрасно»).

Кому-то эта фраза покажется странной, но, на самом деле, речь идет о важном событии в истории Англии. Имеется в виду Ричард Плантагенет, герцог Йоркский, который потерпел сокрушительное поражение и погиб в войне Алой и Белой Розы. А первые буквы каждого слова соответствуют цветам солнечного спектра на английском:

Red — красный
Orange — оранжевый
Yellow — жёлтый
Green — зелёный
Blue — голубой
Indigo — синий
Violet — фиолетовый

A storm in a teacup

Дословный перевод - шторм в чашке чая. По-русски мы используем выражение “буря в стакане воды” или “много шума из ничего”. Таким образом говорят о какой-то незначительной проблеме, которая создаёт больше суматохи, а опасность, которую может вызвать эта “буря” очень надуманная. Ведь согласитесь, целый шторм в небольшой чашке - это уже странно и явно преувеличенно.

Don’t take it seriously, it’s just a storm in a teacu p. - Не воспринимай это серьёзно, это лишь буря в стакане воды.
No storm in a teacup ! - Не создавай много шума из ничего!

Читайте также: