A good beginning пословица

Обновлено: 07.11.2024

В данной подборке приведены пословицы, которые смогут взбодрить и задать успешную установку на рабочую неделю:

Перевод: Рим не за день строился.

Русский аналог: Москва не сразу строилась.

2. A good beginning makes a good ending

Русский аналог: Хорошее начало полдела откачало.

Почти под каждую из этих пословиц подойдет наше русское: "Цыплят по осени считают". Тот кто трудится и закладывает фундамент - тот и получает сполна за свои усердия в эквиваленте денег, бизнеса, умений, новых навыков.

3. If there is a will, there is a way

Перевод: Есть воля найдется и решение.

Русский аналог: Хотеть это мочь.

4. Pull your finger out

Перевод: Прикладывать больше усилии

Русский аналог: За усердием идет успех.

5. Well begun is half done

Перевод: Доброе начало полдела откачало

Русский аналог: Хорошее начало сопутствует хорошему окончанию.

6. Never put off till tomorrow what you can do today

Русский аналог: Не откладывай на завтра то, что можно сделать сегодня

Следующая пословица

good — see if you can’t be good, be careful a good beginning makes a good ending there’s many a good cock come out of a tattered bag no good deed goes unpunished he is a good dog who goes to church the good die young … Proverbs new dictionary

ending — see a good beginning makes a good ending … Proverbs new dictionary

beginning — see a good beginning makes a good ending … Proverbs new dictionary

King's Quest V: Absence Makes the Heart Go Yonder! — Developer(s) Sierra Publisher(s) … Wikipedia

List of Silent Hill characters — Major and minor characters from the survival horror video game series Silent Hill are organized below. Silent Hill s player characters are mostly everymen , in contrast to action oriented survival horror video game series featuring combat trained … Wikipedia

novel — novel1 novellike, adj. /nov euhl/, n. 1. a fictitious prose narrative of considerable length and complexity, portraying characters and usually presenting a sequential organization of action and scenes. 2. (formerly) novella (def. 1). [1560 70; … Universalium

Следующая пословица

good — see if you can’t be good, be careful a good beginning makes a good ending there’s many a good cock come out of a tattered bag no good deed goes unpunished he is a good dog who goes to church the good die young … Proverbs new dictionary

ending — see a good beginning makes a good ending … Proverbs new dictionary

beginning — see a good beginning makes a good ending … Proverbs new dictionary

King's Quest V: Absence Makes the Heart Go Yonder! — Developer(s) Sierra Publisher(s) … Wikipedia

List of Silent Hill characters — Major and minor characters from the survival horror video game series Silent Hill are organized below. Silent Hill s player characters are mostly everymen , in contrast to action oriented survival horror video game series featuring combat trained … Wikipedia

novel — novel1 novellike, adj. /nov euhl/, n. 1. a fictitious prose narrative of considerable length and complexity, portraying characters and usually presenting a sequential organization of action and scenes. 2. (formerly) novella (def. 1). [1560 70; … Universalium

Следующая пословица


Но есть высказывания, которые вообще не имеют эквивалента в русском языке. Такие пословицы в наибольшей степени отражают отличия менталитета, поэтому составляют для нас особый интерес.

Английские пословицы, не имеющие русских аналогов

Кстати, сегодня мы узнаем не только смысл этих английских пословиц, но и связанные с ними занимательные истории.

Где искать пословицы и поговорки на английском языке по темам?

Возможно, это не все высказывания, не имеющие русских аналогов, ведь английских пословиц (и их значений) огромное множество. Кстати, ты вполне можешь поискать их самостоятельно в нашей Библиотеке материалов по запросу “proverb”, чтобы насытить свою английскую речь чудесными выражениями. Успехов! 🙂

До чего полезная статья! Расскажу про нее друзьям!
ykaneva 2020-09-24T14:00:12+00:00 October 25th, 2016 | Практика английского, ТОП статей в блоге | 65 Comments 65 265,037

Похожие записи

Про любовь и отношения на английском
September 29th, 2021 | Нет комментариев
Главные слова-паразиты в английском
September 10th, 2021 | Комментариев
Что такое курсы на Lingualeo?
September 3rd, 2021 | Комментариев
Франция, Италия или Испания. Что выберете?
August 24th, 2021 | Комментариев
Язык чувств и эмоций
August 20th, 2021 | Нет комментариев
Чувства и эмоции: как в них разобраться?
August 18th, 2021 | Комментариев
Do you speak English? ​​ Разговорный английский: обзор курсов
August 10th, 2021 | Нет комментариев
Поговорим на олимпийском?
August 3rd, 2021 | Нет комментариев

65 Комментариев

Юрий 2 October, 2021 (3 days ago) в 18:20- Ответить NotPupkin 9 September, 2021 (4 weeks ago) в 10:37- Ответить Любовь 24 August, 2021 в 07:14- Ответить Lex 19 July, 2021 в 17:10- Ответить ОЛЕГОЛЕГ 13 July, 2021 в 18:31- Ответить Милорд 24 July, 2021 в 14:25- Ответить

Здесь вроде бы статья об английских пословицах, а не клуб коммунистов с деменцией.

Уникальное наследие: пословицы на английском языке с переводом

1. If you can’t be good, be careful.

Дословный перевод: Если не можешь быть хорошим, будь осторожен.

Если ты собираешься делать безнравственные вещи, убедись, что они не опасны для тебя или общества. Когда ты планируешь сделать что-то аморальное, удостоверься, что об этом никто не узнает.

2. A volunteer is worth twenty pressed men.

Дословный перевод: Один доброволец стоит двадцати принужденных.

Английская пословица: A volunteer is worth twenty pressed men.

Заметь, что в этой пословице можно менять соотношение цифр:

100 volunteers are worth 200 press’d men.

One volunteer is worth two pressed men

3. Suffering for a friend doubleth friendship.

Дословный перевод: Страдание за друга удваивает дружбу.

Еще одна интересная с точки зрения образов английская пословица о дружбе: Friends are made in wine and proven in tears (дружба рождается в вине, а проверяется в слезах).

4. A woman’s work is never done.

Дословный перевод: Женский труд никогда не заканчивается.

Ну вот и о нашей нелегкой женской доле английские пословицы позаботились 🙂 Выражение пошло от старинного двустишия:

Получается, значение пословицы в том, что женские дела (в отличие от мужских) длятся бесконечно. Видно это из примера:

Пословица на английском: A woman’s work is never done.

5. Comparisons are odious / odorous.

Дословный перевод: Сравнения отвратительны / воняют.

Люди должны оцениваться по их собственным заслугам, не стоит кого-либо или что-либо сравнивать между собой.

6. Money talks.

Дословный перевод: Деньги говорят (сами за себя).

Кстати, пословица использована в названии песни австралийской рок-группы AC/DC.

7. Don’t keep a dog and bark yourself.

Дословный перевод: Не держи собаку, если лаешь сам.

Значение этой английском пословицы: не работай за своего подчиненного. Высказывание очень древнее: первое упоминание зафиксировано еще в 1583 году.

По поводу отсутствия аналога: в разных источниках дана разная информация. Кто-то согласен с тем, что аналогов в русском языке нет, другие в качестве эквивалента предлагают пословицу:

За то собаку кормят, что она лает.

Однако, в Большом словаре русских пословиц такой пословицы о собаке нет вообще. Возможно, то что предлагают нам в качестве альтернативы, это адаптированный перевод именно английской пословицы (такое бывает).

8. Every man has his price.

Дословный перевод: У каждого есть своя цена.

Согласно этой пословице, подкупить можно любого, главное предложить достаточную цену. Наблюдение впервые зафиксировано в 1734 году, но, скорее всего, имеет и более давнюю историю.

9. Imitation is the sincerest form of flattery.

Imitation is a kind of artless Flattery (Имитация является своего рода бесхитростной лестью).

10. It’s better to light a candle than curse the darkness.

Дословный перевод: Лучше зажечь свечу, чем проклинать темноту.

Вопрос об аналоге снова спорен: в некоторых источниках, где даны английские пословицы с переводом на русский, эквивалентом называют:

Лучше пойти и плюнуть, чем плюнуть и не пойти.

11. Stupid is as stupid does

Дословный перевод: Глуп тот, кто глупо поступает.

12. You can’t make bricks without straw

Дословный перевод: Нельзя сделать кирпич без соломы.

Согласно википедии выражение берет начало из библейского сюжета, когда Фараон в наказание запрещает давать израильтянам солому, но приказывает делать то же количество кирпичей, как и раньше.

Читайте также: