A bird in the hand пословица
Обновлено: 25.12.2024
But Butler was not a philanthropist. He would have to be approached with a very sizable bird in hand. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XVIII) — Но Батлер не был филантропом, и к нему можно было обращаться только с самыми реальными предложениями.
Mrs. Parker-Jennings: ". When I wanted Ethel to marry him, she wouldn't so much as look at him, and now that she can have some one else for the asking, she's with 'im all day. " Vincent: "Well, I'm for the bird in the hand, mother." (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act II) — Миссис Паркер-Дженингс: "Когда я хотела, чтобы Этель вышла замуж за Серло, она даже глядеть на него не стала, а сейчас, когда она может выйти замуж за другого, стоит ей только захотеть, она проводит с Серло целые дни. " Винсент: "Ну что ж. Я лично считаю, мама, что лучше синица в руках."
3 a bird in the hand
нeчтo peaльнoe, нaдёжнoe, вepнoe дeлo [чacть пocлoвицы a bird in the hand is worth two in the bush; см. a bird in the bush] Mrs. Parker-Jennings. When I wanted Ethel to marry him, she wouldn't so much as look at him, and now that she can have some one else for the asking, she's with 'im all day. Vincent. Well, I'm for the bird in the hand, mater (W. S. Maugham)4 a bird in the hand
Общая лексика: нечто реальное (a bird in the hand is worth two in the bush - не сули журавля в небе, дай синицу в руки)5 a bird in the hand
6 hand
I [hænd] n 1) рука, ручка, кисть рукиI have my hands full. — У меня дел по горло.
My hands are cold/are freezing. — У меня замерзли руки.
A bird in the hand is worth two in the bush. — Лучше синица в руках, чем журавль в небе. /Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Can be counted on the fingers of one hand. — Раз, два и обчелся.
To bite the hand that feeds you. — Рубить сук, на котором сидишь.
To live from hand to mouth. — Перебиваться с хлеба на воду.
One hand washes the other. — Рука руку моет.
The left hand doesn't know what the right hand is doing. — Левая рука не знает, что делает правая.
To know smth as the back of one's hand. — Знать, как свои пять пальцев.
To get smth off one's hands. — С плеч долой. /Скинуть с рук долой.
With my hand on my heart. — Положа руку на сердце.
To die by one's own hand. — Наложить на себя руки.
To change hands. — Переходить из рук в руки.
To get the upper hand. — Взять верх.
Don't put your hand further than your sleeve. — По одежке тяни ножки.
A clean hand doesn't want/need washing no washing. — Нечестно живешь, себя подведешь. /Хлеб соль ешь, а правду режь.
- childish hand - white hands- moist hands
- sinewy hands
- left hand
- deft hands
- calloused hands
- olive hands
- nimble hands
- well-groomed hands
- one's shriveled hands
- one's wrinkled hands
- one's bad hand
- one's mutilated hand
- child's hand
- one's wounded hand
- hand covered with sores
- hand with two fingers missing
- hand in a sling
- fracture in one's hand
- sharp pain in one's hand
- with one's hands behind one's back
- with one's folded hands in one's lap co
- with one's hands tied
- with one's own hands
- in one's cupped hand
- keep smth at hand
- wash one's hands
- hold out one's hand to smb - put one's hands behind one's back - cross one's hands in one's lap - treat one's hand
- rub cream into one's hand
- hurt one's hand
- get one's hand frost-bitten
- bandage smb's hand
- carry one's hand in a sling
- join hands
- take smb's hand
- grab somebody by the hand
- hold smth in one's hands
- pass one's hand across one's forehead - bury one's face in one's hands - reach one's hand for smth - bite smb's hand
- go on one's hands and knees
- shake hands with smb
- wave one's hand
- beg smb's hand in marriage
- gain smb's hand
- smb's hands freeze
- smb's hands ache
- smb's hands are tied
- smb is bound hand and foot
The hand of the clock is creeping on. — Стрелка часов еле движется.
- hour hand - hand of the clock 3) власть, контроль, надзорThe matter is now in your hands. — Дело теперь в ваших руках.
His life was in my hands. — Его жизнь была в моей власти.
He is still in the hands of the moneylenders. — Он еще в руках ростовщиков.
The hand of a master can easily be traced in the picture. — В этом полотне ясно видна рука большого художника.
- firm hand - be in good hands- get into in good hands
- run the business with a firm hand
- fall into the hands of the enemy
- change hands
- keep smb in hand
- get out of hand
- put the matter in the hands of a lawyer
- put oneself in smb's hands
- keep oneself well in hands
- play into smb's hand
- have someone's fate in one's hands 4) сторона, точка зрения
He sat close on/at my right hand. — Он сидел по правой руке от меня.
A street with shops on either hand. — Улица, по обе стороны которой идут магазины.
- on the one hand - on all hands co- on either hand
- on the left hand
- at smb's right hand
- sit on smb's right hand 5) участие, помощь
I have heard the story at first hand. — Я слышал об этой истории из первых рук.
I had no hand in it. — Я не принимал в этом никакого участия.
The work suggests an unpracticed hand. — Работа, видимо, была выполнена неопытным человеком/автором.
- guiding hand - have a hand in this affair- have a hand in smth
- have a hand in the plot
- have no hand in smth
- give smb a hand with a heavy box
- get smb a big hand
- refuse smb's hand
- accept smb's hand
- oil smb's hand
- lend smb a hand in doing smth 6) рабочие руки, рабочий, работник
The factory has taken on (employed) some 12.000 hands. — Фабрика наняла около 12.000 рабочих. /На фабрике работает 12.000 рабочих.
We have not sufficient hands. — Мы испытываем нехватку в рабочей силе.
She is a poor hand at dressmaking. — Она не умеет шить платья.
He is an old hand at this sort of work. — Он имеет большой опыт такой работы.
- field hand - machine hand- harvest hands CHOICE OF WORDS: (1.) Русскому существительному рука 1. соответствуют в английском языке hand (от пальцев до запястья) и arm (от кисти до плеча), поэтому русское словосочетание "нести в руках сумку (книгу, палку)" соответствует в английском языке словосочетаниям: to carry one's bag (book, stick) in one's hand(s), а нести (держать) ребенка на руках - to carry (to hold) a child in one's arms; взяться за руки соответствует to join hands, а идти под руку соответствует to walk arm in arm. (2.) See arm, n; USAGE (1.) II [hænd] v вручать, передавать
I handed the note to him myself. — Я сам (лично) вручил ему эту записку.
Hand me those papers, please. — Передайте мне эти документы, пожалуйста
- hand smth to smb7 hand
рука имя существительное: рука (hand, arm, fist, mitt, paw, claw) сторона (side, party, hand, way, aspect, part) стрелка (arrow, hand, pointer, cursor, switch, frog) ладонь (Palm, hand, handbreadth, thenar, flat of the hand) кисть руки (hand) почерк (handwriting, hand, writing, script, penmanship, calligraphy) власть (power, authority, rule, control, grip, hand) партия (part, party, game, batch, lot, hand) помощь (help, assistance, aid, support, assist, hand) игрок (player, gambler, gamer, hand, gamester, shuffler) контроль (control, monitoring, check, inspection, verification, hand) положение (position, location, situation, provision, State, hand) мастер (master, foreman, nailer, artisan, repairer, hand) работник (worker, employee, workman, hand, jack) рабочий (worker, laborer, workman, operator, working man, hand) указатель (pointer, index, indicator, cursor, signpost, hand) крыло (wing, flank, arm, blade, airfoil, hand) аплодисменты (applause, cheering, clapping, cheers, cheer, hand) ловкость (agility, dexterity, skill, knack, sleight, hand) стрелка часов (hand) исполнитель (performer, executor, doer, implementer, executant, hand) умение (skill, ability, knack, art, capability, hand) подпись (signature, sign, caption, subscription, John Hancock, hand) экипаж (crew, carriage, team, coach, CAB, hand) передняя лапа (arm, hand) гроздь бананов (stem of bananas, hand) карты на руках у игрока (hand) команда судна (barrator, hand) десять сантиметров (hand) источник (source, spring, origin, fountain, fount, hand) активная поддержка (hand) согласие на брак (hand) имя прилагательное: ручной (manual, hand, tame, handheld, PET, domestic) подручный (hand, adjutant-bird) управляемый вручную (hand, hand-operated) сделанный ручным способом (hand) глагол: передавать (pass, transfer, transmit, send, convey, hand) помочь (hand) вручать (hand, entrust, hand in, give, serve, present) слишком легко уступить (hand) предоставлять (give, provide, grant, allow, furnish, hand)8 синица в руках
a (real) bird in the handСм. также в других словарях:
bird in the hand is worth two in the bush — A bird in the hand is worth two in the bush is a proverb meaning that it is better to have something that is certain than take a risk to get more, where you might lose everything … The small dictionary of idiomes
bird in the hand — phrasal Etymology: from the proverb “a bird in the hand is worth two in the bush” : something assured or definite rather than the merely possible … Useful english dictionary
bird in the hand is worth two in the bush — A bird in the hand is worth two in the bush is a proverb meaning that it is better to have something that is certain than take a risk to get more, where you might lose everything. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
Bird in the hand is worth two in the bush — A bird in the hand is worth two in the bush is a proverb meaning that it is better to have something that is certain than take a risk to get more, where you might lose everything … Dictionary of English idioms
bird in the hand is worth two in the bush — it s best to go with what you have for certain then to wait for something better that you might never get … English contemporary dictionary
Следующая пословица
I don't advise you to sell your shares; remember "A bird in hand is worth two in the bush".
Другие идиомы:
Это интересно
Тест словарного запаса Проверь, сколько английских слов ты знаешь пройдя интерактивный онлайн тест
Следующая пословица
‘A bird in the hand is worth two birds in the bush!’ ‘That’, returned Ferrand, ‘like all proverbs, is just half true. This is an affair of temperament. It's not in my character to dandle one when I see two waiting to be caught. ’ (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part II, ch. XXIX) — - А вы знаете пословицу "не сули журавля в небе - дай синицу в руки"? - спросил Шелтон. - Эта пословица, как, впрочем, все остальные, верна наполовину, - возразил Ферран. - Весь вопрос в темпераменте. Не в моем характере возиться с синицей, когда я вижу журавля и только от меня зависит его поймать.
4 A bird in the hand is worth two in the bush
Пословица: лучше синица в руках, чем журавль в небе, лучше синица в руки, чем журавль в небе5 a bird in the hand is worth two in the bush
Пословица: лучше синица в руках, чем журавль в небе, лучше синица в руки, чем журавль в небе6 A bird in the hand is worth two in the bush.
• <01> Птица в руках стоит двух в кустах. Proverb (Пословица). • <03> Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках – лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.7 A bird in the hand is worth two in the bush.
фраз. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.8 A bird in the hand is worth two in the bush
Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.9 a bird in the hand is worth two in the bush
лучше синица в руках, чем журавль в небе10 a bird in the hand is worth two in the bush
лучше синица в руках, чем журавль в небе11 a bird in the bush
обманчивая мечта, химера; беспочвенное обещание; ≈ журавль в небе [часть пословицы a bird in the hand is worth two in the bush ; см. a bird in the hand is worth two in the bush]He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush; it was unpractical. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. II) — Сомс сказал Флер, что эти теории неосуществимы; автор строит воздушные замки.
12 a bird in the bush
oбмaнчивaя мeчтa, xимepa, oбeщaния; жуpaвль в нeбe [чacть пocлoвицы a bird in the hand is worth two in the bush нe cули жуpaвля в нeбe, a дaй cиницу в pуки] He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush; it was unpractical (J. Galsworthy)13 (a) bird in hand is worth two in the bush.
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки14 bush
куст, кустарникTall bushes lined the drive way to the house. — Высокие кусты росли вдоль подъездной аллеи.
The hills are overgrown with low bushes. — Холмы поросли низкими кустами.
A bird in the hand is worth two in the bush. He — ◊ сули журавля в небе, а дай синицу в руки.
Beat about/around the bush. — ◊ Ходить вокруг да около. /Говорить обиняками
- green bush - large bush- thick bushes
- prickly bush
- thorny bush
- rose bush
- clump of bushes
- in a bush
- behind the bushes
- plant bushes
- prune bushes
- hide behind the bushes
- draw the close bushes aside
- bushes shoot green leaves
- bushes come into leaf
См. также в других словарях:
bird in the hand is worth two in the bush — A bird in the hand is worth two in the bush is a proverb meaning that it is better to have something that is certain than take a risk to get more, where you might lose everything … The small dictionary of idiomes
bird in the hand is worth two in the bush — A bird in the hand is worth two in the bush is a proverb meaning that it is better to have something that is certain than take a risk to get more, where you might lose everything. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
Bird in the hand is worth two in the bush — A bird in the hand is worth two in the bush is a proverb meaning that it is better to have something that is certain than take a risk to get more, where you might lose everything … Dictionary of English idioms
bird in the hand is worth two in the bush — it s best to go with what you have for certain then to wait for something better that you might never get … English contemporary dictionary
a bird in the hand is worth two in the bush — ► a bird in the hand is worth two in the bush proverb it s better to be content with what you have than to risk losing everything by seeking to get more. Main Entry: ↑bird … English terms dictionary
Следующая пословица
‘A bird in the hand is worth two birds in the bush!’ ‘That’, returned Ferrand, ‘like all proverbs, is just half true. This is an affair of temperament. It's not in my character to dandle one when I see two waiting to be caught. ’ (J. Galsworthy, ‘The Island Pharisees’, part II, ch. XXIX) — - А вы знаете пословицу "не сули журавля в небе - дай синицу в руки"? - спросил Шелтон. - Эта пословица, как, впрочем, все остальные, верна наполовину, - возразил Ферран. - Весь вопрос в темпераменте. Не в моем характере возиться с синицей, когда я вижу журавля и только от меня зависит его поймать.
4 A bird in the hand is worth two in the bush
Пословица: лучше синица в руках, чем журавль в небе, лучше синица в руки, чем журавль в небе5 a bird in the hand is worth two in the bush
Пословица: лучше синица в руках, чем журавль в небе, лучше синица в руки, чем журавль в небе6 A bird in the hand is worth two in the bush.
• <01> Птица в руках стоит двух в кустах. Proverb (Пословица). • <03> Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах. Ср. Синица в руках – лучше соловья в лесу. Не сули журавля в небе, а дай синицу в руки. Ближняя соломка лучше дальнего сенца. Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.7 A bird in the hand is worth two in the bush.
фраз. Лучше одна птичка в руках, чем две в кустах.8 A bird in the hand is worth two in the bush
Лучше воробей в руке, чем петух на кровле.9 a bird in the hand is worth two in the bush
лучше синица в руках, чем журавль в небе10 a bird in the hand is worth two in the bush
лучше синица в руках, чем журавль в небе11 a bird in the bush
обманчивая мечта, химера; беспочвенное обещание; ≈ журавль в небе [часть пословицы a bird in the hand is worth two in the bush ; см. a bird in the hand is worth two in the bush]He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush; it was unpractical. (J. Galsworthy, ‘The Silver Spoon’, part I, ch. II) — Сомс сказал Флер, что эти теории неосуществимы; автор строит воздушные замки.
12 a bird in the bush
oбмaнчивaя мeчтa, xимepa, oбeщaния; жуpaвль в нeбe [чacть пocлoвицы a bird in the hand is worth two in the bush нe cули жуpaвля в нeбe, a дaй cиницу в pуки] He complained to Fleur that the book dealt with nothing but birds in the bush; it was unpractical (J. Galsworthy)13 (a) bird in hand is worth two in the bush.
не сули журавля в небе, а дай синицу в руки14 bird in the hand
Пословица a bird in the hand is worth two in the bush (птица в руке стоит двух в кустах) имеет эквиваленты во многих языках, в том числе и в русском: «синица в руках лучше журавля в небе» и «не сули журавля в небе, дай синицу в руки». Иными словами: лучше беречь то малое, что имеешь, чем мечтать о большем. Bill has made a firm offer to buy my car for £3,000/ I could probably get more if I advertised and waited, but I think I'll accept. Better a bird in the hand. — Билл предложил окончательную сумму в 3 000 фунтов стерлингов за мою машину. Я бы, возможно, получил больше, если бы дал объявление и подождал, но мне кажется, я приму его предложение. Лучше синица в руках.15 a bird in the hand
нечто реальное, надёжное, верное дело [часть пословицы a bird in the hand is worth two in the bush ; см. a bird in the hand is worth two in the bush]But Butler was not a philanthropist. He would have to be approached with a very sizable bird in hand. (Th. Dreiser, ‘The Financier’, ch. XVIII) — Но Батлер не был филантропом, и к нему можно было обращаться только с самыми реальными предложениями.
Mrs. Parker-Jennings: ". When I wanted Ethel to marry him, she wouldn't so much as look at him, and now that she can have some one else for the asking, she's with 'im all day. " Vincent: "Well, I'm for the bird in the hand, mother." (W. S. Maugham, ‘Jack Straw’, act II) — Миссис Паркер-Дженингс: "Когда я хотела, чтобы Этель вышла замуж за Серло, она даже глядеть на него не стала, а сейчас, когда она может выйти замуж за другого, стоит ей только захотеть, она проводит с Серло целые дни. " Винсент: "Ну что ж. Я лично считаю, мама, что лучше синица в руках."
16 a bird in the hand
нeчтo peaльнoe, нaдёжнoe, вepнoe дeлo [чacть пocлoвицы a bird in the hand is worth two in the bush; см. a bird in the bush] Mrs. Parker-Jennings. When I wanted Ethel to marry him, she wouldn't so much as look at him, and now that she can have some one else for the asking, she's with 'im all day. Vincent. Well, I'm for the bird in the hand, mater (W. S. Maugham)17 a bird in the hand
Общая лексика: нечто реальное (a bird in the hand is worth two in the bush - не сули журавля в небе, дай синицу в руки)18 bird
19 bird
bird [bɜ:d] n 1) пти́ца; пта́шка 2) уст. разг. бабёнка 3) разг. па́рень, челове́к 4) сл. тюрьма́ ◊ а) быть уво́ленным; б) быть осви́станным;a bird in the hand is worth two in the bush посл. ≅ не сули́ журавля́ в не́бе, дай сини́цу в ру́ки
birds of a feather ≅ одного́ по́ля я́года; оди́н друго́го сто́ит
to kill two birds with one stone ≅ одни́м уда́ром уби́ть двух за́йцев
a little bird told me ≅ слу́хом земля́ по́лнится; кто́-то мне сказа́л
strictly for the birds то́лько для несмышлёнышей; никуда́ не годи́тся
20 bird
bə:d птица - * dung гуано, птичий помет( разговорное) девчонка, легкомысленная женщина( разговорное) парень, человек - a gay * весельчак - an odd * чудак( разговорное) летательный аппарат, самолет, управляемая ракета( разговорное) (американизм) самолет, управляемая ракета( разговорное) (американизм) военный летчик( разговорное) заключенный арестант;преступник - the * is flown птичка улетела (сленг) тюремный срок( заключения) спутник Земли весом в 100 фунтов волан( в бадминтоне) (спортивное) тарелочка (мишень при стрельбе) грубый жест;
кукиш( американизм) (сленг) орел (знак воинского звания) (устаревшее) птенец > * of Jove орел > * of Juno павлин > * of wonder( птица) феникс > a * of one's own brain (своя) собственная идея > to do smth. like a * делать что-л охотно > to eat like a * есть мало > to get the * (сленг) быть уволенным;
быть освистанным > to give the * (сленг) уволить;
освистать > for the *s (сленг) дрянь, никуда не годится;
простак, молокосос > you're one for the *s all right тебя любой обведет вокруг пальца > a little * told me слухом земля полнится > to make a * (военное) (жаргон) попадать (в цель), поражать > a * in the bush нечто нереальное или неизвестное;
журавль в небе > a * in the hand нечто реальное > a * in the hand is worth two in the bush (пословица) не сули журавля в небе, дай синицу в руки > *s of a feather одного поля ягода > *s of a feather flock together( пословица) рыбак рыбака видит издалека > an old * стреляный воробей > an old * is not caught with chaff( пословица) старого воробья на мякине не проведешь > an early * (that) catches the worm (пословица) ранняя пташка червяка ловит;
кто рано встает, того удача ждет > to kill two *s with one stone убить двух зайцев одним ударом ловить, стрелять птиц изучать птиц в естественных условиях an old
= стреляный воробей;
an old bird is not caught with chaff посл. старого воробья на мякине не проведешь
= стреляный воробей;
an old bird is not caught with chaff посл. старого воробья на мякине не проведешь chaff: an old bird is not caught with
посл. старого воробья на мякине не проведешь
bird разг. парень, человек;a gay (queer) bird весельчак (чудак)
in the bush нечто нереальное
in the hand нечто реальное
in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки;
birds of a feather = одного поля ягода;
один другого стоит;
birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалека
of Jove орел;
bird of Juno павлин
of Jove орел;
bird of Juno павлин
in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки;
birds of a feather = одного поля ягода;
один другого стоит;
birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалека
in the hand is worth two in the bush посл. = не сули журавля в небе, дай синицу в руки;
birds of a feather = одного поля ягода;
один другого стоит;
birds of a feather flock together посл. = рыбак рыбака видит издалека
делать (что-л.) охотно
bird разг. парень, человек;a gay (queer) bird весельчак (чудак) to get the
быть освистанным to get the
it is thethat catches the worm посл. = кто рано встает, того удача ждет;
to kill two birds with one stone = одним ударом убить двух зайцев
that catches the worm посл. = кто рано встает, того удача ждет;
to kill two birds with one stone = одним ударом убить двух зайцев
told me = слухом земля полнится;
кто-то мне сказал;
to make a bird (of) попасть( в цель), поразить;
strictly for the birds только для несмышленышей;
никуда не годится
told me = слухом земля полнится;
кто-то мне сказал;
to make a bird (of) попасть (в цель), поразить;
strictly for the birds только для несмышленышей;
никуда не годится
told me = слухом земля полнится;
кто-то мне сказал;
to make a bird (of) попасть (в цель), поразить;
strictly for the birds только для несмышленышей;
никуда не годится
См. также в других словарях:
bird in the hand is worth two in the bush — A bird in the hand is worth two in the bush is a proverb meaning that it is better to have something that is certain than take a risk to get more, where you might lose everything … The small dictionary of idiomes
bird in the hand is worth two in the bush — A bird in the hand is worth two in the bush is a proverb meaning that it is better to have something that is certain than take a risk to get more, where you might lose everything. (Dorking School Dictionary) … English Idioms & idiomatic expressions
Bird in the hand is worth two in the bush — A bird in the hand is worth two in the bush is a proverb meaning that it is better to have something that is certain than take a risk to get more, where you might lose everything … Dictionary of English idioms
bird in the hand is worth two in the bush — it s best to go with what you have for certain then to wait for something better that you might never get … English contemporary dictionary
a bird in the hand is worth two in the bush — ► a bird in the hand is worth two in the bush proverb it s better to be content with what you have than to risk losing everything by seeking to get more. Main Entry: ↑bird … English terms dictionary
Читайте также: