Здесь использовано непереводимое выражение
Обновлено: 04.11.2024
Все культуры разные, у каждой — своё мышление, и в языках это проявляется особенно сильно. Поэтому слова и выражения, которые трудно перевести буквально и по стандартной логике, есть в каждом языке. Разберёмся, какие непереводимые обороты наплодила русская разговорная культура и как всё-таки донести до англоязычного собеседника мысль, не сломав ему мозг.
Да нет, наверное
Это, пожалуй, лидер хит-парада трудных мест нашего языка. Не в каждом национальном лексиконе есть возможность в трёх словах согласиться, отказаться и тут же выразить неуверенность. Если переводить буквально, это что-то в духе «yes no probably». Поймёт ли иностранец такой оборот? Да нет, наверное.
Но если пойти от смысла выражения, «да нет, наверное» — неуверенный отказ, где «да» выступает в роли усиливающей частицы («Да что ж такое?») и на английский не переводится. Оставшееся «нет, наверное» при переводе легко превращается в «No, I guess».
Авось
Но, с другой стороны, у «авось» гораздо больше значений, чем у какого-нибудь «наверное». Тут и расчёт на везение, и надежда, что судьба решит позволить чему-то произойти. Да-да, есть в русском «авось» что-то фатальное. Поэтому, объясняя всю палитру смыслов этого слова, не забудьте рассказать историю многострадального русского народа, которому в некоторые периоды если и было на что надеяться, так это на «авось» — на судьбу, случай.
Ничего
Само по себе слово в переводе простое, но не во всех случаях. Например, если у вас в кармане ничего нет, вы говорите «I have nothing in the pocket». Но когда вы хотите ответить словом «ничего» на вопрос «Как дела?», вы хотите сказать, что в целом всё не так уж и плохо, а не признаться в том, что вы — ничто. Так что вместо «nothing» тут подойдёт классическое «ОК» или «Not bad».
Ещё в русском языке «ничего» часто является ответом на уточняющий вопрос «Что?». В этой ситуации тоже нужно идти от смысла: таким ответом собеседник хочет показать, что это несущественно, и можно переходить к другой теме. В английском же это будет звучать «not matter» — «неважно».
Руки не дошли
Здесь вообще ничего переводить не надо — воображение иностранца взорвётся, пытаясь нарисовать картину, как ваши руки куда-то идут отдельно от вас, и всё никак не могут дойти. Но есть целых два выхода из этой ситуации.
Второй путь — заменить оборот оборотом. Например, в английском есть такое выражение «I was short of time». Буквальный перевод на русский тоже странный — «я был короток во времени», но на самом деле это значит «у меня было мало времени».
А вообще «руки не дошли» — это короткий вариант примерно такого предложения: «Было бы время, взял бы в руки и посмотрел, но не успел».
Очень смешно!
Часто в русском ключ к пониманию смысла выражения — в интонации. Англичанам сложно представить, что одни и те же слова в той же последовательности могут обозначать прямо противоположные вещи в разных ситуациях. В их языке нет такого разнообразия интонаций, а у каждого слова в предложении есть место, и оно определяет смысл.
В ответ на неуместную шутку мы можем язвительно сказать «Очень смешно!», и всем сразу ясно, что это сарказм. А попробуйте написать или с той же интонацией сказать «very funny» англоязычному собеседнику, и он непременно подумает, что хорошо пошутил, хоть его и напряжёт ваш тон голоса.
Перевести при желании можно практически всё, но далеко не всегда нужно делать это дословно. Обратитесь к словарям устойчивых выражений, пользуйтесь такими фразами, и ваша речь будет звучать круче, выразительнее и понятнее носителю языка.
Если вы нашли ошибку, пожалуйста, выделите фрагмент текста и нажмите Ctrl+Enter
Читайте также:
- Имеет ли смысл выражение 3 2
- Грамматически неправильное соединение частей фразы
- Выберите два высказывания в которых говорится об углероде как о химическом элементе атом углерода
- Фраза состоящая из омонимов
- Выражение ряд нормативных актов попал под регуляторную гильотину можно понять следующим образом