Заводной апельсин значение выражения

Обновлено: 04.11.2024

Название «Заводной апельсин» (A Clockwork Orange) роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин» , то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка. Энтони Бёрджесс семь лет прожил в Малайзии, а на малайском языке слово «orang» значит «человек» , а на английском «orange» — «апельсин»

Источник: wikipedia

Остальные ответы

Главное книга и фильм нормальные! а смысла в названии особого нет

надо прочесть книгу и думаю станет понятно

Название «Заводной апельсин» (A Clockwork Orange) роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин» , то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка. Энтони Бёрджесс семь лет прожил в Малайзии, а на малайском языке слово «orang» значит «человек» , а на английском «orange» — «апельсин»

Источник: википедия)

Название «Заводной апельсин» (A Clockwork Orange) роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин» , то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка. Энтони Бёрджесс семь лет прожил в Малайзии, а на малайском языке слово «orang» значит «человек» , а на английском «orange» — «апельсин»

Ок, давайте я тоже через сто лет отвечу просто скопировав текст из ответа выше.
ага.
какая я умничка.

Название «Заводной апельсин» (A Clockwork Orange) роман получил от выражения, которое когда-то широко ходило у лондонских кокни — обитателей рабочих слоёв Ист-Энда. Кокни старшего поколения о вещах необычных или странных говорят, что они «кривые, как заводной апельсин» , то есть это вещи самого что ни на есть причудливого и непонятного толка. Энтони Бёрджесс семь лет прожил в Малайзии, а на малайском языке слово «orang» значит «человек» , а на английском «orange» — «апельсин»

"У меня будет сын, и я объясню ему все это, когда он подрастет и сможет понять меня. Однако, только лишь подумав это, я уже знал: никогда он не поймет, да и не захочет он ничего понимать, а делать будет все те же вещи, которые и я делал, - да-да, он, может быть, даже убьет какую-нибудь старую птицу, окруженный мяукающими котами и кошками, и я не смогу остановить его. А он не сможеть остановить своего сына. И так по кругу до самого конца света- по кругу, по кругу, по кругу, будто какой-то огромный великан, какой нибудь бог или господь все крутит и крутит в своих огромных ручищах вонючий грязный апельсин." Я так полагаю что заводной апельсин- это тоже что заводной человек. Вечноповторяющиеся ошибки юности. Закольцованные проблемы человеческой дизни. "Нужда" последующих поколений вновь и вновь наступать на старые грабли.

Читайте также: