Языковые средства выражения вежливости
Обновлено: 04.11.2024
Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 18.07.2014 |
Размер файла | 97,6 K |
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
- Помоги мне, Ральф, - сказала она. Он пылко поцеловал ее руку, потом прижал к своей щеке.
- Я всегда готов тебе помочь, моя Мэгги, ты же знаешь [С. 169].
Просьба - «побудительный речевой акт, предполагающий действие, совершаемое слушающим в интересах говорящего, при этом у исполнителя действия есть свобода выбора относительно того, совершать это действие или нет, то есть имеется прагматическая опция» [10].
Поскольку просьба содержит в себе угрозу как для объекта коммуникации, так и для ее субъекта, то просьба расценивается как «опасный» речевой акт. Основной способ соблюдения вежливсоти в рамках данного акта - сглаживание говорящим изначальной «невежливости» просьбы, которая заключается в том, что в ней «совмещается, с одной стороны, волеизъявление говорящего, а с другой - побуждение к действию адресата» [11, с. 203]. Данные факты обусловливают реализацию просьбы с помощью стратегий отдаления.
В данном примере употребляются следующие формы просьбы: «Please, let me see her!» («Пожалуйста, позвольте мне повидать ее! - перевод Н. Галь) и «Ralph, help me» («Помоги мне, Ральф» - перевод Н. Галь). В указанных формах просьба выражена прямо в виде императивных высказываний.
Императив является самым прямым способом выражения желания говорящего и практически не оставляет слушающему возможности не совершать действие. Без модификатора он встречается в английской коммуникации крайне редко. Даже в сочетании с «please» он не является достаточно вежливым средством выражения побуждения. Употребление императивов для выражения просьбы допускается в неформальном общении при очень близких отношениях (среди друзей или членов семьи). Только этим фактом может быть оправдано употребление формы «Ralph, help me» («Помоги мне, Ральф» - перевод Н. Галь), поскольку между героями давние близкие отношения, основанные на доверии и любви. Этой же причиной объясняется ответная реплика «Always, my Meggie, you know that» («Я всегда готов тебе помочь, моя Мэгги, ты же знаешь» - перевод Н. Галь), поскольку, хотя для английской коммуникации весьма характерны ответы типа «аlways» («всегда», «всегда готов» - перевод наш), фразы «my Meggie» и «you know that» («моя Мэгги» и «ты же знаешь» - перевод Н. Галь) носят довольно личный характер и употребляются только при общении близких людей. Употребление же формы «Please, let me see her!» («Пожалуйста, позвольте мне повидать ее! - перевод Н. Галь) обусловлено, скорее всего, сильным эмоциональным состоянием героя. Но следует сказать, что подобные формы просьбы не являются распространенными и наиболее вежливыми в английской коммуникации. В ней явно выраженное предпочтение отдается косвенным способам выражения просьбы. Вежливость косвенных высказываний объясняется тем, что они облегчают слушающему возможность отказа, предоставляют возможность не совершать действие, к которому его побуждают. Императив же является основным способом выражения просьбы в русском языке. Императивные высказывания с ядром - повелительным наклонением - в нем наиболее частотны.
В представленном выше примере формы просьбы для русского языка («Пожалуйста, позвольте мне повидать ее!», «Помоги мне, Ральф» - перевод Н. Галь) являются более вежливыми, чем соответствующие формы («Please, let me see her!», «Ralph, help me») для английского, поскольку слово «пожалуйста» имеет в русском языке более сильное прагматическое значение, чем английское «please». Как правило, слово «пожалуйста» смягчает категоричность высказывания, переводит его в просьбу. Помимо «пожалуйста», эффективным средством усиления вежливости императивного высказывания является обращение на «Вы», а также обращение к собеседнику по имени. В формах «Пожалуйста, позвольте мне повидать ее!», «Помоги мне, Ральф» (перевод Н. Галь) мы видим использование всех вышеперечисленных средств смягчения императива для русского языка.
Таким образом, оба языка имеют богатый набор языковых средств выражения просьбы, однако используются они по-разному. Основное различие в способах выражения просьбы в английской и русской коммуникации касается употребления императива. Императивные конструкции являются преобладающим способом выражения просьбы в русском языке. Если в русской коммуникации императивные высказывания (с модификаторами) считаются, с точки зрения вежливости, нейтральными, в английской они являются показателем низкого уровня вежливости и характерны для неформального общения.
Результаты наших наблюдений позволяют заключить, что вежливость действительно представляет собой важнейшую категорию коммуникативного сознания, она является основой, регулирующей коммуникативное поведение людей. Знание ее национальных специфических черт ведет к пониманию коммуникативного поведения народа и дает возможность избежать конфликта. Игнорирование их затрудняет общение и порождает недопонимание.
Анализ текста романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике» свидетельствует о том, что существуют различные языковые средства для выражения категории вежливости в английском и русском языках, а также подтверждает тот факт, что коммуникативное поведение англичан и русских отлично друг от друга.
В нашем исследовании мы охарактеризовали и обобщили основные типы и стратегии вежливости: негативной и позитивной, а также установили, что английская и русская вежливость имеют разную направленность. Английская вежливость направлена на собеседника и выполняет большую коммуникативную функцию. Для английской коммуникации характерна косвенность высказываний, стремление говорящего всячески смягчить воздействие на слушающего. Но в то же время, для английского общения характерна неформальность, акцент, как правило, делается на равенство, поэтому можно сделать вывод, что английские коммуниканты с успехом употребляют в своем общении стратегии как негативной, так и позитивной вежливости.
Русская же вежливость в большей степени замыкается в субъекте (в основе - соблюдение правил приличия) и несет большую этическую нагрузку, акцент, как правило, делается на равенство. Для русского стиля коммуникации характерна значительная статусная дистанция между коммуникантами, формальность. Поэтому следует следующий вывод: русские коммуниканты непоследовательно и нерегулярно используют в своем общении стратегии позитивной и негативной вежливости.
Проведенный анализ также подтверждает тот факт, что коммуникативное поведение русских представляется более естественным и менее ритуализованным. Русские коммуниканты основной акцент делают на соблюдение баланса между вежливостью и искренностью. Чрезмерная вежливость воспринимается русскими негативно. Английские коммуниканты, напротив, строго следуют коммуникативным предписаниям - активно используют многочисленные знаки внимания в адрес собеседника, с одной стороны, и подчеркивают уважение его личной автономии, с другой.
Существенная социальная дистанция, разделяющая английских коммуникантов и проявляющаяся в наличии зоны личной автономии, куда вход строго запрещен, не позволяет оказывать прямое воздействие на адресата. Англичане используют целую систему коммуникативных стратегий, направленных на минимизацию коммуникативного давления, предпочитают косвенное, завуалированное выражение побуждения. Эта тенденция проявляется во всех побудительных речевых актах, включая те, которые предполагают действие в пользу адресата (приглашение, совет), а также действие, обязательное для исполнения (команда, требование).
Меньшая социальная дистанция, то есть близость отношений, характерная для русской культуры, позволяет собеседникам использовать прямой стиль коммуникации. При таком типе взаимоотношений категоричность, императивность не являются угрозой или помехой гармоничным отношениям и не нарушают принципов вежливости, характерных для русского коммуникативного поведения.
Анализ фактического материала подтверждает мысль о том, что в языке романа К. Маккалоу «Поющие в терновнике» отражены все основные черты английского (коммуникативная косвенность, непрямолинейность, уклончивость, коммуникативная некатегоричность, коммуникативная субъективность, гиперболизированная оценочность, коммуникативная неформальность (демократичность), коммуникативная поддержка собеседника) и русского коммуникативного поведения (допустимость оказания прямого коммуникативного давления на адресата, коммуникативная естественность, меньшая регламентированность коммуникативного поведения, как прямолинейность, однозначность, категоричность, эмоциональность, приоритетность содержания).
Таким образом, в работе были рассмотрены, проанализированы и обобщены основные стратегии и языковые средства выражения категории вежливости, которыми пользуются русские и английские коммуниканты, выявлены наиболее предпочтительные для каждой культуры средства и стратегии, а также были рассмотрены особенности реализации данных стратегий в художественном тексте.
Итак, знание стратегий вежливости, а также базирующихся на них ком-муникативных доминантах, формирующих национальный стиль вербальной коммуникации, является важнейшей составляющей межкультурной коммуникативной компетенции.
Список использованных источников
1. Агапова С.Г. Основы межличностной и межкультурной коммуникации. Ростов н/Д., 2004.
2. Беляева Е.И. Принцип вежливости в речевом общении способы оформления декларативных высказываний в английской разговорной речи // Иностранные языки в школе. - 1985. - № 2. - С. 13-16.
3. Большой академический словарь русского языка. В 17-ти т. Т. 2. / под ред. К. Горбачевич. М., 2005.
4. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание. М., 1997.
6. Карасик В.И. Язык социального статуса. М., Волгогр. гос. пед. ин-т, 1992.
7. Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс. Волгоград, 2002.
8. Касьянова К. О русском национальном характере. М., 2003.
9. Кравченко А.И. Культурология: учеб. пособие для вузов. М., 2001. 496 с.
10. Ларина Т.В. Категория вежливости в английской и русской коммуникативных культурах. М., 2003.
11. Ларина Т.В. Категория вежливости и стиль коммуникации. Сопоставление английских и русских лингвокультурных традиций. М., 2009.
12. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. М., 1990.
13. Лопатин В.В. Русский толковый словарь: ок. 35000 слов. 70000 словосочетаний / В. В. Лопатин, Л. В. Лопатина. М., 1997.
14. Лурье С. Историческая этнология. М., 1998.
15. Любимов М. Гуляния с Чеширским котом. М., 2004.
16. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М., 2003.
17. Малюга Е.Н. Функционально-прагматические аспекты английских вопросительных предложений на основе сопоставления британских и американских деловых и художественных текстов. М., 2001.
18. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. М., 2011.
19. Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н. Ю.Шведовой. М., 1989.
20. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка / С. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 3-е изд. М., 1996.
21. Ощепкова В.В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии. М.-СПб., 2004.
22. Петелина Е.С. Некоторые особенности речевых актов похвалы и лести // Синтагматический аспект коммуникативной семантики: Сб. науч. тр. Нальчик,1985. С. 150-154.
23. Ратмайр Р. Прагматика извинения: Сравнительное исследование на материале русского языка и русской культуры. М., 2003.
24. Реброва П. В. Способы выражения согласия/несогласия в русском языке на примере коммуникативного акта просьбы // Молодой ученый. - 2012. - №3. - С. 262-265.
25. Рябцева Н.К. Mental Vocabulary in a Cognitive Perspective / Н. К. Рябцева // Вопросы филологии. - 2001. - №2 (8). - С. 16-25.
26. Сергеева А.В. Русские. Стереотипы поведения, традиции, ментальность / А. В. Сергеева. М., 2004.
27. Стернин И.А. Коммуникативные аспекты толерантности. Воронеж, 2001.
28. Стернин И.А. Коммуникативное поведение и межкультурная коммуникация // Русское и китайское коммуникативное поведение. - 2002. - Вып. 1. - С. 5-9.
29. Стернин И.А. Русское коммуникативное сознание // Русское и финское коммуникативное поведение. - 2002. - Вып. 3. - С. 5-13.
30. Стернин И.А. Очерк английского коммуникативного поведения. Воронеж, 2003.
31. Стефаненко Т.Г. Этнопсихология: учеб. для вузов. М., 2004.
33. Фасмер М. Этимологический словарь русского языка. В 4 т. / под ред. Б. А. Ларина. - 2-е изд. - Т. 1. М., 1986.
34. Черных П. Я. Историко-этимологическнй словарь современного русского языка: В 2 т. / П. Я. Черных. - 3-е изд, стереотип. - М., 1999.
35. Шаманова М.В. К изучению категории общение в русском сознании / М. В. Шаманова // Язык и национальное сознание. - 2002. - Вып. 3. - С. 56-62.
36. Brown P. Universals in language usage: Politeness phenomena / P. Brown, S. Levinson // Questions and politeness: Strategies in social interaction // Eds Goody E.N. Cambridge, 1978.
37. Brown P. Politeness: Some universal in language usage / P. Brown, S. Levinson. - Cambridge, 1987.
38. Carter R. Exploring Spoken English / R. Carter, M. McCarthy. - Cambridge, 1997.
39. Haugh M. Revisiting the conceptualization of politeness in English and Japanese / M. Haugh // Multilingua, 2004. - № 23 - PP. 85-109.
40. Holmes J. Women's Language: A Functional Approach / J. Holmes // General Linguistics. - 1984. - № 24/3. - PP. 149-178.
Читайте также: