Выражения с глаголом echar

Обновлено: 04.11.2024

Устойчивые выражения с глаголом «echar»

1. ECHAR UNA BRONCA

Выражение «echar una bronca» является синонимом другого устойчивого выражения - «montar un escándalo», что переводится как «ругать, ругаться, скандалить». Оба эти выражения весьма часто используются эмоциональными испанцами в самых разных ситуациях.

Например:
Ayer se presentó en casa muy tarde y su mujer le echó una bronca.
Вчера он вернулся домой очень поздно, жена закатила ему скандал.

2. ECHAR UNA MANO

«Echar una mano» является синонимом глагола «ayudar» - «помогать, протягивать руку помощи». Русский и испанский вариант этого выражения очень похожи, поэтому запомнить его не составит труда!

¿Por qué no hablas con María? Seguro que te echa una mano.
Почему бы тебе не поговорить с Марией? Она точно тебе поможет.

3. ECHAR DE MENOS

«¡Te echaba tanto de menos!» - скажет вам испанский друг, с которым вы давно не виделись. «Echar de menos» является синонимом глаголов «extrañar, añorar» или «скучать». Однако два последних глагола используются чаще в Латинской Америке, а «echar de menos» на территории Иберийского полуострова:

¡Te vamos a echar mucho de menos, no te vayas!
Не уходи, мы будем так сильно скучать!

4. ECHAR LEÑA AL FUEGO

Когда и так много проблем, а кто-то пытается усугубить ситуацию испанцы говорят «no eches leña al fuego». Выражение «echar leña al fuego» переводится как «подливать масло в огонь»:

No eches leña al fuego, que ya no sé ni qué hacer.
Не надо подливать масло в огонь, я и так не знаю, что делать.

5. ECHAR BARRIGA

Если вы знаете, как переводится «barriga», значит, вы уже догадались, о чем идет речь. «Echar barriga» переводится как «растолстеть, разжиреть», а «barriga» - это «живот». То есть дословно - «набить живот»:

Juan, necesitas adelgazar. ¡Mira como has echado barriga!
Хуан, тебе нужно похудеть. Смотри как ты растолстел!


Это лишь небольшая часть устойчивых выражений с глаголом «echar». Есть
множество других, например:

echar a volar (= sacar al público - «предать огласке»);
echar a tierra (=destruir las cosas - «сносить, разрушать»);
echar pestes (= mostrar un enojo - «ругаться, ссориться»);
echarse atrás (= encontrar un compromiso - «приходить к компромиссу»);
echar un discurso (= hacer un discurso - «произнести речь»);
echar tras uno (= seguirle a alguien - «пойти вслед за кем-то»).

Читайте также: