Выражения с глаголом echar
Обновлено: 21.11.2024
1. ECHAR UNA BRONCA
Выражение «echar una bronca» является синонимом другого устойчивого выражения - «montar un escándalo», что переводится как «ругать, ругаться, скандалить». Оба эти выражения весьма часто используются эмоциональными испанцами в самых разных ситуациях.
Например:
Ayer se presentó en casa muy tarde y su mujer le echó una bronca.
Вчера он вернулся домой очень поздно, жена закатила ему скандал.
2. ECHAR UNA MANO
«Echar una mano» является синонимом глагола «ayudar» - «помогать, протягивать руку помощи». Русский и испанский вариант этого выражения очень похожи, поэтому запомнить его не составит труда!
¿Por qué no hablas con María? Seguro que te echa una mano.
Почему бы тебе не поговорить с Марией? Она точно тебе поможет.
3. ECHAR DE MENOS
«¡Te echaba tanto de menos!» - скажет вам испанский друг, с которым вы давно не виделись. «Echar de menos» является синонимом глаголов «extrañar, añorar» или «скучать». Однако два последних глагола используются чаще в Латинской Америке, а «echar de menos» на территории Иберийского полуострова:
¡Te vamos a echar mucho de menos, no te vayas!
Не уходи, мы будем так сильно скучать!
4. ECHAR LEÑA AL FUEGO
Когда и так много проблем, а кто-то пытается усугубить ситуацию испанцы говорят «no eches leña al fuego». Выражение «echar leña al fuego» переводится как «подливать масло в огонь»:
No eches leña al fuego, que ya no sé ni qué hacer.
Не надо подливать масло в огонь, я и так не знаю, что делать.
5. ECHAR BARRIGA
Если вы знаете, как переводится «barriga», значит, вы уже догадались, о чем идет речь. «Echar barriga» переводится как «растолстеть, разжиреть», а «barriga» - это «живот». То есть дословно - «набить живот»:
Juan, necesitas adelgazar. ¡Mira como has echado barriga!
Хуан, тебе нужно похудеть. Смотри как ты растолстел!
Это лишь небольшая часть устойчивых выражений с глаголом «echar». Есть
множество других, например:
echar a volar (= sacar al público - «предать огласке»);
echar a tierra (=destruir las cosas - «сносить, разрушать»);
echar pestes (= mostrar un enojo - «ругаться, ссориться»);
echarse atrás (= encontrar un compromiso - «приходить к компромиссу»);
echar un discurso (= hacer un discurso - «произнести речь»);
echar tras uno (= seguirle a alguien - «пойти вслед за кем-то»).
Читайте также: