Выражения на иврите смешные

Обновлено: 21.11.2024

В прошлом столетии в Израиль стали репатриироваться евреи из России. По сей день в страну прибывают тысячи олим хадашим, большинство из которых хочет овладеть ивритом. Одни отправляются в ульпан, другие пытаются своими силами познать местный язык. Но все они рано или поздно сталкиваются со смешными словами на иврите, о которых мы расскажем вам.

Важные факты об иврите

Иврит – один из самых древних языков мира. С VII по XX век он считался священным и использовался только для чтения и молитв. Он отделился от родственных семитских диалектов более 3000 лет назад, но современному ивриту, на котором сегодня разговаривают в Израиле, чуть больше ста.

В конце XIX века Элиэзер Бен-Йехуда основал гебраизм. Это движение еврейской общественности, которая выдвигала как единственный язык иудеев древнееврейский и отрицала вероятность формирования национальной культуры на базе другого.

Элиэзер Бен-Йехуда – отец современного иврита. Идея его возрождения являлась неотъемлемой частью идеологии сионизма. Элиэзер посвятил этому всю жизнь, развивая и обогащая язык. И в XX веке его стали использовать для повседневного общения в государстве Израиль [Эрэц йисраЭль].

Смешные слова на иврите с переводом и транскрипцией

Смешные слова на иврите запоминаются легко и просто и дарят хорошее настроение. Наслаждайтесь!

Не спешите думать, что это ругательское слово, которое можно расценить как “там ничего нет”. В переводе с иврита на русский это “благотворительная общественная столовая”. Она предназначена для социально слабых слоев населения. Находится в Иерусалиме на улице Яффо. Спонсорскую помощь ей оказывают в основном англоязычные евреи. В качестве волонтеров [митнадэвИм] выступают религиозные иудеи. В большей степени помощь получают русскоязычные пожилые люди.

“Фильм” на иврите – סֶרֶט [сЭрэт]. Это смешное слово мужского рода. Во множественном числе – [сратИм]. Комментарии излишни.

Это смешное слово в переводе с иврита – “риск (опасность)”. Для русского человека оно звучит как разговорное “ссыкун”. Мнемоническая ассоциация напрашивается сама собой.

В переводе это смешное слово означает “ноздри”. Есть известный анекдот, посвященный ему:

“Потерять” на иврите – לְאַבֵּד [леабЕд]. Это биньян Пиэль. “Теряет” – מְאַבֵּד [меабЕд]. В прошедшем времени глагол спрягается по местоимению. Я [анИ] – первое лицо единственного числа. Правило гласит, что в таком случае в глаголе прошедшего времени меняется первая буква и добавляется окончание תי [ти]. Получается, что фраза “Я потерял” на иврите звучит смешно – איבדתי [ибАдети].

Это смешное слово на иврите в переводе означает “сращивание (тканей)”. Для русским людей оно звучит, как ругательство, поэтому вызывает у них улыбку.

Это смешное слово на иврите в переводе означает “припев” или в переносном смысле постоянно повторяющиеся разговоры. Оно часто встречается в израильской речи, и неудивительно, ведь местные жители очень любят петь и танцевать.

В переводе “продавец”. Это слово смешно звучит и легко запоминается. Кстати, используется не только как существительное, но и глагол “продаю/продаешь/продает”. Инфинитив – לִמְכּוֹר [лимкОр].

Это другой (иной). Есть слово с еще одним значением, которое пишется точно так же, только произносится как אַחַר [ахАр], что в переводе “после; за”.

На иврите это “девочка”. Многие ошибочно говорят “елда” и смеются над этим словом, ведь в русском языке это означает нечто большое, громоздкое, торчащее и длинное.

Это “обеспокоенный” и “беспокою/беспокоишь/беспокоит”. Чаще перед с этим словом израильтяне используют местоимение первого лица единственного числа и произносят [анИ мудъАг], при этом твердый знак четко не слышен в речи, а согласная “г” оглушается и становится “к”, поэтому получается “мудак”.

[итИ] – слово мужского рода, в переводе “медленный; затянутый”. А в старорусском языке “итить” – это эмоциональный возглас, который в зависимости от контекста может выражать удивление, радость или огорчение.

В переводе с иврита – “права”. Это множественное число женского рода. В единственном звучит как [зхут].

Если вы услышите это слово в передаче об искусстве, не удивляйтесь и не впадайте в ступор: [писУль] – скульптура.

В заключение

А теперь, зная смешные слова на иврите с переводом, давайте скажем: “Я обеспокоен, что потерял отсроченный чек” [анИ мудъАг ше-ибАдети чек дахУй]. Забавно, да? В иврите есть другие смешные слова, о которых вы узнаете на наших занятиях. Выберите подходящий вам курс и погрузитесь в увлекательный учебный процесс! Хорошее настроение гарантировано!

Читайте также: