Выражение просьбы в английском языке

Обновлено: 04.11.2024

как переспросить на английском языке

Для общения на английском обязательно нужно знать, как переспросить или уточнить по-английски, как сказать, что вот теперь уже стало понятно. Даже если вы отлично понимаете английскую речь, вы можете просто не расслышать собеседника или не понять по причинам, не связанным с языком. Итак, давайте разберем способы переспросить на английском языке или уточнить что-то.

Как переспросить на английском

Начнем с наиболее универсальных фраз.

Самый простой, но невежливый способ. Можно использовать разве что с друзьями, когда вам что-то сказали, а вы пропустили это мимо ушей.

Пройдите тест на уровень английского:

Замечу, что перечисленные выше фразы произносят с определенной интонацией, так сказать, вопросительно-уточняющей. При этом обычно еще слегка подаются вперед к собеседнику (непроизвольно), всем видом давая понять, что не расслышали, не поняли.

Повторите, пожалуйста

Следующие несколько фраз по функции мало отличаются от предыдущих, но в них мы более явно просим именно повторить что-то.

  • Come again, please? - Повторите еще раз, пожалуйста

"Come again?" или "Come again, please?" значит, что вы не расслышали или недопоняли что-то и просите повторить. Предложение грамматически не построено как вопрос, но говорят его именно с вопросительной интонацией, как "Excuse me?" или "Pardon?" Выражение больше подходит для неформального общения.

  • Could you repeat it, please? - Не могли бы вы повторить (это), пожалуйста?

Стандартная фраза на случай, когда мы просим что-то повторить. Подойдет и для неформального, и для формального общения. Вместо "it" можно вставить что-то конкретное, например:

Could you repeat your question, please? - Не могли бы вы повторить ваш вопрос, пожалуйста?

Я не расслышал

Если вы не слышите собеседника вообще, например, при разговоре по телефону, стандартная фраза будет такой:

  • I'm sorry, I can't hear you. - Простите, я вас не слышу.

Говорят обычно именно "I can't hear you", а не "I don't hear you" (хотя такой вариант тоже возможен). Если вы не расслышали слово или фразу, можно сказать:

  • I'm sorry, I didn't catch that. - Простите, я не расслышал (можно понять как "не понял").

Другой вариант: "I didn't quite catch that" - "Я не совсем расслышал", "Я немного не расслышал". Дальше можно добавить просьбу повторить, например:

I'm sorry, I didn't quite catch that. Could you repeat it, please? - Простите, я не совсем расслышал. Не могли бы вы повторить, пожалуйста?

Я не понимаю

На случай, если вы не понимаете или, наоборот, понимаете, есть немало фраз. Вот самые популярные.

  • I'm sorry, I don't understand. - Простите, я не понимаю.

Стандартная фраза, но учтите, что тут вы напрямую без всяких вежливых смягчений говорите, что не понимаете.

  • I'm sorry, I'm not sure I follow (you). - Простите, я не уверен, что я (вас) понимаю.

Здесь под "follow" подразумевается "уследить за чьей-то мыслью". Так можно сказать, если вы запутались, либо просто если не понимаете. Глагол to follow здесь можно использовать как в Present Simple (I'm not sure I follow), так и в Present Continuous (I'm not sure I'm following) - разницы никакой.

  • I'm sorry, I'm not sure I got your point. - Простите, я не уверен, что уловил вашу мысль.
  • I'm sorry, I'm afraid I didn't get your point. - Простите, боюсь, что не уловил вашу мысль.

То же самое выражение, но в слегка другой формулировке.

Неформальное выражение: я не въезжаю, не врубаюсь, не догоняю, не вкуриваю и проч. Так можно сказать другу, если он рассказал вам анекдот, а вы "не врубились".

Кстати, вы наверняка заметили, что во фразах выше я добавляю слова вежливости вроде "please", "I'm sorry". Без них можно обойтись, конечно, но звучать это будет немного менее вежливо. Лучше их все-таки использовать.

Понял

Когда вам повторили, объяснили то, что вы не поняли, нужно сказать, что окей, теперь понятно. Вот несколько способов, как это сделать:

  • Oh, I see. - А, ясно (понятно).

Именно эту фразу люди часто говорят, когда наконец врубаются во что-то. При этом часто непроизвольно кивают головой. Учтите, что как и "ясно/понятно" в русском языке, фраза "Oh, I see" может звучать с сарказмом, даже издевкой в соответствующем контексте и при нужной интонации.

Также часто говорят просто "I see" без "oh".

  • I see what you mean. - Я понимаю, что ты имеешь в виду.

Вариант предыдущего выражения. Вы даете понять, что понимаете, что имеет в виду собеседник. Бывает нужно, если речь собеседника запутанная, и он не уверен, что вы его понимаете. Есть еще такой стандартный вопрос: "You see what I mean?" - мол, врубаешься? Понимаешь, о чем я вообще?

  • Oh, now I get it. - О, ну теперь я понимаю.

"I don't get it" - я не врубаюсь, "I get it", соответственно, - я врубаюсь. "Oh" можно опустить.

Обычно так говорят, выслушав распоряжение, инструкцию, просьбу, давая понять, что "все понял", "вопросов больше нет". Есть еще вариант "Understood", но он звучит слишком по-военному, как если бы солдату дали приказ, а он ответил, что все понял.

Очень неформальное выражение, сокращенно от "I got you". Часто говорят просто "Gotcha" (может также значить "Попался!")

  • I got your point. - Я вас понял (уловил суть).

То есть вы подтверждаете, что поняли суть того, что сказал собеседник. Встречается в спорах, дискуссиях:

I got your point, but. - Я понял, что вы хотите сказать, но.

  • Okay, thank you, now I understand it. - Хорошо, спасибо, теперь я понимаю.

Конкретно эта фраза встречается не очень часто, но ее можно использовать, когда вам что-то объясняли, и вы хотите подтвердить, что окончательно поняли.

Так можно сказать и в прямом значении, имея в виду, что понимаете, что говорит собеседник, так и для выражения сочувствия. Учтите, что по-русски мы можем сказать просто "Понимаю", но по-английски обычно не говорят "Understand" в значении "Я понимаю".

Читайте также: