Выражение out of the blue

Обновлено: 21.11.2024

Yes, I do, when they're slightly cheesy and they come out of the blue, yeah.

Да, неприязнь, особенно когда они немного дрянные и сваливаются на тебя как гром среди ясного неба, ага.

Um. and that. that really just came out of the blue.

Это действительно был гром среди ясного неба.

Sian killing herself, it came out of the blue.

Шан покончила с собой. Это было как гром среди ясного неба.

came out of the blue — возникает из ниоткуда

How is the Crown supposed to react to a defence case that hasn't been put to any prosecution witness, that comes out of the blue nine tenths of the way through the trial and is, basically, an ambushing of justice?

Как Государственное обвинение должно реагировать на версию защиты, по которой не было представлено ни одного свидетеля, и которая возникает из ниоткуда и на девяти десятых пути через суд базируется на заманивании в засаду правосудия?

Okay, and behavior like that just doesn't come out of the blue.

А такое поведение из ниоткуда не возникает.

came out of the blue — другие примеры

And if someone came out of the blue?

А если кто-то внезапно войдет?

You came out of the blue to make us happy.

Ты появился неизвестно откуда, чтобы сделать нас счастливыми.

And this approach to you-— this request for operational funds-— it came out of the blue?

-Я отдал деньги. — Ты правильно поступил. Это мой долг службы.

It came out of the blue and it doesn't fit into your logical processors.

Эта новость просто свалилась с неба и она не слишком хорошо вписывается в той логические процессоры.

Oh, now, I know this is going to come out of the blue but how about a date?

Я знаю, для тебя это, как гром серди ясного неба, но как насчет свидания?

Показать ещё примеры.

The boy just come out of the blue.

Мальчик просто появился из дымки.

I remember when we decided to include that in this breakfast scene to introduce it for later on, because for a long, long time itjust came out of the blue, you know, later in the movie when Wallace didn't know what to do with the rabbits

Я помню, что мьı решили включить это в эту сцену с завтраком, представить это для дальнейшего, потому что очень долгое время, это просто появлялось ниоткуда, знаете, позднее в фильме, когда Уоллес не знал, что делать с кроликами,

Exactly, and passion like that doesn't come out of the blue.

Именно, а такая страсть просто так не приходит.

I know, it just came out of the blue.

Я сам в шоке.

Well, these are the allegations. And they didn't come out of the blue.

Послушай, таковы пункты обвинения, и они не вселяют надежду.

Yeah, I'm just saying we're so lucky with this coming out of the blue!

Да я знаю. Сказал, что нам пока не удалось все собрать.

All this time we were convinced, it was just a matter of time before we had a number one record. Part arrogance and part stupidity and then somebody comes out of the blue and does it.

Все то время мы были убеждены, что выход нашего супер-сингла — это просто вопрос времени отчасти из-за высокомерия, и может быть из глупости.

My ideas just sort of seemed to come out of the blue.

Мои идеи, казалось, приходили ниоткуда.

it came out of the blue.

Все произошло неожиданно.

You know, from what I hear, that promotion just came out of the blue.

Судя по слухам, это повышение свалилось на тебя как гром среди ясного неба.

— Uh-huh, you saw the bullets coming out of the blue car?

Вы видели, что пули вылетали именно из голубой машины?

Divorce -— it didn't come out of the blue.

Развод. Я уже давно в курсе.

It came out of the blue. out of the blue.

Ои просто взял и сказал

Think about having the Tony character spill something at dinner at act two so his clumsiness doesn't come out of the blue at the end.

Вспомни героя Тони, он пролил что-то на ужине во второй сцене, так что его неуклюжесть не возрващается внезапно в конце.

And just when you think you've finally got your bearings and planned your next move, then that bomb comes out of the blue.

И только ты думаешь, что, в конце концов, встал на ноги, собираешься двигаться дальше, как внезапно терпишь неудачу.

The strikes seemed to have come out of the blue, and most Yemenis were going about life as usual.

Нападения случились внезапно . Большинство жителей Йемена продолжали вести привычную жизнь.

And this kid coming out of the blue with 22 grand was a. what'd he say?

И когда пацан появился с 22 штуками, это было. Как он сказал?

You know, stuff like this doesn't come out of the blue.

Такие вещи не случаются неожиданно.

The old woman driving the car said the motorcycle came out of the blue.

Пожилая женщина, которая вела машину, сказала, что мотоцикл выехал из ниоткуда.

I'm sorry, until a year ago, I had no idea who you were, and now you come out of the blue and the only thing you have to say is,

Прости, но до прошлого года я понятия о тебе не имел, а сейчас ты появляешься как гром среди ясного неба и единственное, что ты можешь сказать -

I'm surprised because it came out of the blue.

Я удивлена, потому что это взялось из ниоткуда.

Смотрите также

  • came out of the blue: phrases, sentences

Контекстный русско-англо-русский словарь БЕТА

Используйте контекстный словарь, чтобы искать переводы слов, выражений или целых фраз с русского на английский или с английского на русский.

Все варианты переводов сгруппированы и снабжены иллюстративным материалом в виде примеров предложений с переводом на соответствующий язык.

Читайте также: