Выражение носит шляпу на панаму
Обновлено: 21.11.2024
«Милый», которого Гарик из «Бригады С» собирался узнавать по походке, одевался довольно любопытно.
И если ботиночки «нариман», хоть и звучат не совсем привычно, но особого удивления не вызывают, то привычка надевать «шляпу на панаму» поднимает нам брови ошарашенным домиком: что за манеры одеваться?
Не нагромоздил ли автор песни просто факты друг на друга – как в случае с двумя головными уборами на одной голове одновременно у героя этой песни?
Есть, как минимум, 8 вариантов объяснения странной манеры ношения шляпы поверх панамы.
Гарик в полном песенном обмундировании: шляпа на панаму и те самые ботиночки. Коллаж с Vk Гарик в полном песенном обмундировании: шляпа на панаму и те самые ботиночки. Коллаж с Vk1. Вариант буквально-стилистичный.
Собственно, мы его только что озвучили: герой песни напяливал панаму, а поверх нее – шляпу. И вот так ходил по улице. Вот просто у него был такой стиль.
С таким стилем поневоле запомнишься – посвятят тебе не только песню, но и какую-нибудь народную острую поговорку.
2. Вариант оговорочный.
Автор песни немного оговорился: имел в виду, что его (ее) «милый» носит шляпу как панаму, а не на панаму.
3. Вариант национально-культурный.
В разных странах придумывают и предпочитают различные фасоны одежды и головных уборов.
Есть и такие шляпы, у которых изогнуты поля. Или тулья. Например, в Южной Америке.
И вот про такую Гарик должен был бы вновь спеть как панаму, но уже не в оговорочном, а в сравнительном плане – мол, шляпа похожа на панаму.
4. Вариант экономный.
Рассказывают, что даже в России некоторые в послевоенное время таким образом экономили. Летом, особенно в жару, во время работы где-нибудь на поле, чтобы не потеть, народ надевал головные уборы hand made. Это были большие по размеру шляпы, внутрь которых народные умельцы вставляли простенькие панамки из хлопка.
За счет этого и голову продувало ветерком, и пот в случае чего не проступал, и белых разводов на шляпе не оставалось.
Если вы о таком варианте не слышали – значит, в вашем регионе он просто не был распространен. Или он был в принципе, но о нем не рассказывали. Ну, вот как Портос ни с кем не делился секретом, что у него перевязь не вся покрыта драгоценной вышивкой.
5. Вариант предусмотрительный.
Герой песни мог надевать панаму под шляпу, чтобы шляпа не слетала с головы во время сильного ветра. Например, он часто фланировал вдоль берега моря и боялся, как бы его красивый головной убор не унесло в пyчинy.
6. Вариант не совсем пpиличный.
Некоторые остряки уверены, что их любимый Гарик спел не «на панаму», а «нa………! панаму!». То есть после слова «на» идет самоцeнзypа.
Эта версия сколь смешна, стол и малоубедительна. Хотя бы потому, что певцы наподобие Гарика, имея желание высказаться, особо не церемонятся. И не самоцензурятся.
7. Вариант бpaткoвский.
Есть версия, что в среде одесских бpaтков выражение «на панаму» подразумевает «на дело». То бишь герой песни одевался щегольски и ходил «по своим делам», например по одесскому Привозу…
8. Вариант плохо-переводческий.
Гарик перепевал, так сказать, первоисточник – Алешу Дмитриевича. А тот, в свою очередь, произносил как « на панаму-наму», потому что неправильно запомнил исполнение другими певцами: «…шляпу носит он, панаму».
В числе этих других певцов Интернет называет, например, русского грека Юрия Морфесси и советскую румынку Аллу Баянову. (Речь о 1930-х гг.)
То есть, очевидно, в самом начале подразумевалось именно перечисление через запятую: мол, «милого» можно увидеть то со шляпой, то с панамой на голове – в разное время. Но из-за Алеши запятая потерялась, а вместе с ней потерялся смысл.
Уточню, что панама тут подразумевается не детская, но вполне взрослая: либо стильная в духе курортников, либо и пуще того военная. Поэтому герой и попал в эту, по сути, блaтнyю песню.
В подтверждение этого вспомним остальные предметы гардероба персонажа:
1) брюки галифе – явно на бывшем военном;
2) ботиночки «нариман» (по названию галантерейной корпорации, торгующей в том числе обувью). Это такие, знаете, в щегольском стиле а-ля Остап Бендер… или а-ля более поздний Элвис Пресли… или а-ля одессит… или а-ля все тот же бывший военный.
Кстати, изначально Морфесси пел про ботиночки на рипах. На «одесском языке» это означало «со скрипом». Эмигрировав же во Францию, он переделал скрипучую обувь на «нариман».
Но у Алеши были «смягчающие обстоятельства»: все-таки русский язык для него не был родным, родился товарищ в Сербии в цыганской семье. Собственно, ребенок всего несколько лет прожил в России, а после 1917 г. эмигрировал вместе с родителями. Сколько можно выучить за это время.
Гарик же, проживший достаточно времени в России, чтобы разбираться в таких тонкостях языка, тем не менее, особо не задумывался. Он просто скопировал песню так, как пел ее Алеша.
И это не удивительно. В данном случае еще органично получилось. А ведь порой в песнях такие забавные моменты услышишь – хоть стой, хоть падай. И ведь поют эти песни известные исполнители на всю страну. Так и хочется спросить: где у вас редактор был? :)
Либо Гарик над песней раздумывал, но решил оставить, как было у Алеши. Например, для таинственности. Ну, вот как рекламщики добавляют некую изюминку, чтобы их реклама запомнилась. Или как БГ сказал о своей песне «Крем и Карамель»: мол, никто не знает, о чем она, а сам он знает, но никому не скажет.
Читайте также: