Выражение целевых отношений в простом и сложном предложениях
Обновлено: 04.11.2024
В настоящей статье проводится попытка сопоставления способов выражения цели в русском и персидском языках. Для этого осуществляется краткое рассмотрение предложения и его структуры. Изучаемые предложения разделяются на две группы: простые и сложные. В ходе изучения подробно рассматриваются синтаксические средства для выражения дестинатива, употребляемые в разноструктурных изучаемых языках, включая союзы и предлоги.
В персидских грамматических пособиях по данному вопросу, в отличие от трудов русских лингвистов, нет единой точки зрения. Несмотря на это, мы в данной работе, постарались достичь определенного консенсуса. При изучении учебников по грамматике, мы обратили внимание на неспособность к выражению целевого отношения некоторых предлогов и союзов в персидском языке .
С целью оптимального понимания изучаемого материала, в работе приводится большое количество примеров, взятых из разных учебников, словарей, литературных произведений и также периодических изданий. Данная цель достигается при сопоставлении собранных примеров, что позволит избежать неуместного употребления некоторых предлогов, которые могут употребляться в других ситуациях, не выражающих целевые значения.
Ключевые слова: язык, русский, персидкий, предлог, целевое отношение , простое предложение, сложное предложение.
Служебные слов а, включая предлоги и союзы , обладают способностью распространяться в различных морфологических значениях. Они заслуживают особого рассмотрения, в первую очередь, для обозначения границ их употребления в качестве грамматических средств для выражения дестинатива высказывания.
Выделяются прототипические (первообразные) предлоги, выражающие цели в синтаксических единицах-словосочетаниях и предложениях. У многозначных в основном первообразных предлогов целевая семантика может быть периферийной (в, на, за, из-за).
Рассмотренные предлоги для выражения цели, в персидском языке имеют пестрые эквиваленты, хотя в основном простой предлог ( барайе) является самым употребительным из них. В отличие от русских предложных конструкций с семантикой цели в персидском языке предлог (барайе) является двуплановым, то в простых предложениях функционирует в роли предлога, а в сочетании с частицей (инке) исполняет роль подчинительного союза в сложных предложениях. Предлог (барайе) стилистически не окрашен и широко употребляется в разных ситуациях.
При сопоставлении русских предложений с персидскими конструкциями, организованными при помощи предлогов, выражающих цели, обнаруживается ряд их различий. Примером их разновидности является использование некоторых простых, первообразных предлогов в составе сложноподчиненных предложений в качестве эквивалента подчинительного союза.
Наряду с предложными конструкциями, имеющими семантику дестинатива в простых предложениях русского языка и некоторых предложениях персидского языка , для выражения цели отсутствует союз. Но , вопреки их отсутствию, цель высказывания полностью передается собеседнику.
определение содержания и понятия «простое предложение с целевым значением»;
Во всех современных синтаксических концепциях предложение понимается как центральный объект синтаксиса. Учение о предложении занимает такое положение в синтаксической теории со времени появления первых теоретических трудов (в России - с конца XVIII – начала XIX вв .). Но понимание предложения за это время существенно изменилось. Современную науку отличает взгляд на предложение как на многоаспектное явление, как на комплекс нескольких относительно независимых (хотя и взаимосвязанных) систем. Широкое распространение получило положение о том, что применительно к предложению очевидна необходимость различия конструктивного (формального) и коммуникативного аспектов. Рассмотренное в первом аспекте предложение автономно и самодостаточно, все его свойства объясняются изнутри. Рассмотренное во втором аспекте предложение выступает не само по себе, а как часть текста, т.е. в том лингвистическом и экстралингвистическом контексте, в котором оно существует. [1, с. 602]
Простые предложения имеют различное строение, различный объем, отличаются грамматическими значениями. Среди них обязательными являются значения синтаксического наклонения (модальность), времени (темпоральность) и лица, они выражаются разными способами.
Это различие в русском языке закреплено в двух типах простого предложения- двусоставных и односоставных. В двусоставных предложениях предикативное значение выражается двумя главными членами [5, c . 395] например:
Омид был неразговорчив
В односоставных предложениях предикативное значение оформляется одним главным членом, опирается на его формальные показатели [там же], например:
В дверь торопливо постучали.
Простые предложения с целевым значением
Основным средством выражения цели действия в простом предложении являются конструкции: Для + р.п., в целях + р.п., с целью + р.п./инф.. Целевое значение в простом предложении передается также конструкциями в + В.п. ( близкой по значению к чтобы + инф.), на+В.п., за+В.п. и реже из-за, которые в отличие от рассмотренных выше предложных средств, характеризуются тем, что их целевые значения являются вторичными, не основными 1 .
Какие документы необходимы для заключения договора с юридическим лицом?
Для наших детей , для дома и семьи
Я пришла к тебе для серьезного разговора ;
Я последнюю песню пою для тебя - и тебе посвящаю (Некрасов)
2. В именных сочетаниях:
В комнате для гостей не было никакой мебели [4, c . 40 - 41].
Мансур для ремонта и пошива обуви, сдал их сапожнику [10, c . 185].
[ Mansur bar ä ye tamir va duxtane kaf š h ä , ä n h ä r ä be kaff äš d ä d .]
Предлог с целью также может соединиться с имен е м существительным в форме родительного падежа или с инфинитивом. С точки зрения стилистики он является книжным:
С целью определения энергии Солнца ( с целью определить энергию солнца) ученые рассчитали все теоретически возможные на Солнце реакции .
[ be manzure taine enerjiye xoršid dänešmandän tamämiye ehtemäläte teori dar bäztäbhäye än rä mohäsebe kardand.]
Саку ниюз - Отправление индийской делегации с целью проведения переговоров по вопросам увеличения покупки нефти из Ирана.
[saku niyuz- ezäme yek heyate hendi be Iran be manzure mozäkere baräye afzäyeše xaride naft az Iran.]
Иран ведет переговоры с целью определения пути для поставок ковров на Дальный Восток.
[Iran be manzure taine räh häye säderäte farš be xävare dur mozäkere mikonad.]
Предлог В+В.п. указывает на действие или предмет:
В дабавление (в дополнение ) к сказанному ;
В помощь строителям .
В подарок жен е.
В знак солидарности.
Соседка пошла в магазин за молоком ;
Брата послали за доктором .
Абитуриенты, должны явиться в деканат за документами ;
[ d ä ne šä muxteg ä n bar ä ye dary ä fte mad ä reke xod b ä yad be goruh mor ä jee konand .]
В приведенных примерах предлог за указывает на направленность действия на определенную конкретную цель.
В персидском языке то значение, которое в русском языке выражается целевым предлогом, характерно для целевого предлога дон-бале/ пеуе.
Предлог из-за в русском языке в основном выражает причинные отношения, но в определенных случаях, а именно когда субъект целевой ситуации находится в необычном для него состоянии или совершает необычное для него действие для достижения чего-либо, он выражает значение цели. Например:
Я всю жизнь работал из-за денег .
Следует сказать, что предлог из-за в приведенном примере является синонимом предлога ради .
Эквивалентами предлога из-за в персидском языке являются предлоги ма h зе-хатере/бе-хатере [8, c .172].
Целевое значение в сложных предложениях
грамматическую основу, в которой выражены значения наклонения, времени, лица;
грамматическую связь и значение членов предложения;
грамматическую форму одного из структурных типов - двусоставного или односоставного;
Однако предикативные части интонационно оформлены не как самостоятельные, законченные, а как соединенные, связанные друг с другом. Законченную интонацию имеет сложное предложение в целом , собственное грамматическое значение сложного предложения - это отношение между частями, выраженное формальными показателями - интонацией и союзными средствами.
Грамматические отношения между частями сложного предложения отражают реальные связи тех событий, положений которых обозначены в этих частях. Связь событий, положений - это основная черта семантика сложного предложения.
Интонация и союзные средства выполняют две функции одновременно:
1) соединяют части в целое;
2) выражают отношения между частями [ 5, c .156].
Необходимо напомнить , что, вопреки вышеизложенному , в сложных предложениях встречаются случаи, когда целевое значение выражается без каких-нибудь союзов:
Пойду в библиотеку, заниматься;
[ miravamket ä bx ä ne , mot ä leekonam . ( bar ä yemot ä leekardan )
Сегодня приду, у видеться
Позвонила Фатиме, пригласить ее на день рождения.
Наблюдая структуру данных примеров, мы приходим к тому, что в составе русских сложных предложений предикативность придаточной части выражается инфинитивом, а в противопоставлении наличие инфинитива в персидских конструкциях требует союза, а при наличии склоняемых глаголов необходимость союза является относительной, которое в таком случае становится простым предложением.
О том, что эти предложения выражают значения цели свидетельствует еще одно обстоятельство - невозможность вставки соединительного союза и, обозначающего равнозначность двух частей сложного предложения, иначе говоря , две части сложного бессоюзного предложения не выражают самостоятельного, несвязанного значения, а, наоборот, данное значение обнаруживается из значения целого предложения.
Кроме того, целевое значение может быть выражено не только на уровне изъявительного наклонения, но встречается и в побудительных предложениях:
Приходите в суд, объяснить ( для объяснения ).
Платите сумму наличными, госпитализировать больного ( для госпитализации).
Отправьте детей в парк, развлекаться)для развлечения ).
Как видно во всех примерах , во второй части бессоюзного сложного предложения в русском языке обязательно выступают неопределенные формы глагола ( инфинитивы), которые могут заменять отглагольными существительными с союзами со значением цели. Данные предложения в персидском языке, как с инфинитивом, так и с отглагольными существительными , употребляются только с союзами. Здесь необходимо указать на общий для русского и персидского языков признак: при употребления отглагольного существительного вставляется союз, отличающийся от союза при употребления инфинитива, кроме того перемещение порядка установления части сложного предложения с отглагольным существительном с союзом не приводит к потере смысла.
В современном русском литературном языке на уровне сложноподчиненного предложения в выражении отношений цели участвуют целевые союзы чтобы ( а также союзные сочетания, в состав которых этот союз входит: для того чтобы, с тем чтобы, ради того чтобы, затем чтобы, с той целью чтобы и др.), дабы и функционирующие в качестве союзов сочетания только бы и лишь бы [6, c .112].
Чтобы перевести статью , мне нужен словарь;
В сложноподчиненных предложениях в персидском языке употребляются следующие предлоги:
Студенты для того, чтобы писать статью, читают много книг [9, c . 63].
Более конкретны по своей семантике, но так же неоднозначны, как и союзы чтобы и дабы, сочетания только бы и лишь бы . Конструкции с этими союзными средствами характеризуют не только общим значением цели, но и семантикой субъективной модальности: главная часть сообщает об экстремальных действиях субъекта или его готовности на такие действия ради достижения цели, названной придаточной частью [ 2, c . 302-303].
Данные языковые средства, при переводе, способны подвергаться семантической смежности , т.е. неправильно употребляться, однако в таких случаях ошибок можно избежать при помощи контекстного анализа. Перечислим семантические различия и способы их правильного употребления:
Мы поедем на север, чтобы развлекаться.
1 - Ке обозначает целевое значение.
Когда мы пришли, ребята уже давно уехали.
2 - Ке обозначает временное значение.
Книги, которые лежат на столе, уже прочитаны.
3 - Ке обозначает определительное значение.
[ bar ä ye inke tahsile doxtar ä n tahdid nab äš ad , b ä yad b ä z ä re k ä re re š teh ä made nazar b äš ad .]
Для тог о, чтобы образование девушек не подвергалось угрозе, необходимо учитывать требование обучаемых отраслей на рынке. (Информационное агентство Мехр)
Сел под тенью дерева , чтобы отдохнуть и заново заняться дровами.
[ m ä to r ä bar ä ye in b ä xodem ä n ä vardim t ä,š en ä koni na in ke ken ä re s ä hel ben š ini .]
Мы взяли тебя с собой, чтобы ты купался, а не сидел на берегу;
[ t äš en ä koni na in ke ken ä re s ä hel ben š ini , m ä to r ä bar ä ye in b ä xodem ä n ä vardim .]
А перемещение соответствующего ему союза чтобы в русском языке не является приемлемым.
Чтобы ты купался, мы взяли тебя с собой, а не сидел на берегу;
В отличие от каузативных отношений, которые выражаются с помощью различных предлогов, целевые отношения выражаются при помощи относительно ограниченного числа предлогов. Основной проблемой при переводе является присущая многим предлогам многозначность, затрудняющая точную идентификацию смысла.
Ц елевые отношения в русском и персидском языках выражаются разнообразными, но не многочисленными средствами, характеризуются достаточно строгой лексической лимитированностью отдельных предложно-падежных конструкций с глаголом-сказуемым, а также сложной системой синонимии средств выражения целевых отношений. Однако перечисленные синтаксические средства лишь реализуют выражения: 1) цели действия; 2) цели движения для «приобретения» кого-, чего- либо; 3) действия в пользу кого-, чего-либо; 4) цели – стимула действия; 5) назначения предмета.
В русском языке целевые отношения выражаются предлогами, не имеющими других, кроме целевых, значений (с целью, в целях , во имя) и другими предлогами, имеющими другие значения (в, на, за, для, ради, реже из-за), которые в основном сочетаются с существительными кроме предлога с целью , который способен сочетаться с инфинитивом.
Белошапкова В. А. Современный русский язык.-М.,1999.
Величко А. В. Книга о грамматике: русский язык как иностранный.-М.: Изд.- Моск.ун-та, 2004. Репертуар элементарных единиц синтаксиса. Изд. 2-е, исправленное. -М., 2001.
Виноградов В.В. Русский язык.-М.,1972.
Золотова Г.А. Синтаксический сроварь. -М., 2001.
Касаткин Л. Л., Клобуков Е. В., Лекант П. А. Современный русский язык. Словарь-справочник-М., 2010.
Крючков С. Е., Максимов Л. Ю. Современный русский язык. Синтаксис сложного предложения, "Просвещени",- М., 1969.
Рубинчик Ю.А. Современный персидский язык.-М., 2001.
Хоссейни А. (к.ф.н., преподаватель кафедры русского языка тегеранского университета, Иран). Русские конструкции с целевыми предлогами (в зеркале персидского языка). //
1 Н а основе мнений многих из грамматиков русского языка для каждого первообразного предлога предназначено несколько значений. В.В. Виноградов в монографии «Русский язык. Грамматическое учение о слове» перечисляет 25 значений для предлога на , из которых лишь одно является целевым [3, c . 544].
Основные термины (генерируются автоматически): персидский язык, Русский язык, предлог, сложное предложение, простое предложение, предложение, целевое значение, союз, конструкция, отношение.Похожие статьи
Целевые отношения в русском языке и способы их выражения.
Ключевые слова: русский язык; персидский язык; целевые отношения; союзы; предлоги; сложные предложения; простые предложения; Функционально-семантическое поле – это группировка разноуровневых средств.
Сравнительный анализ простого условного предложения.
персидский язык, предложение, нереальное условие, русский язык, простое предложение, значение условия, условное значение, предлог, реальное условие, отрицательное условие.
Вопросительные конструкции, выражающие побуждение.
высказывание, предложение, персидский язык, физическое действие, контекст противопоставления, русский язык, адресат, какой-нибудь пакетик, выражение, функционально-семантическое поле побудительности.
Сопоставление грамматических средств оформления.
Сопоставление грамматических средств оформления побудительных предложений в русском и персидском языках. Голами Хосейн, кандидат филологических наук; Тамадон Фахиме, магистр. Тегеранский университет (Иран).
Сопоставительный анализ временных отношений.
предложение, союз, персидский язык, придаточная часть, главная часть, значение предшествования, отношение разновременности, значение следования, событие, сложноподчиненное предложение.
Рассмотрение русского предлога "в" в винительном падеже.
Целевое отношение в простых и сложных предложениях русского языка и способы их выражения при переводе на персидский язык.
Пространственные значения предлога "по" в русском языке и способы их передачи на персидский язык.
Значения предлога «на» в предложном падеже и их персидские.
предлог, персидский язык, предложный падеж, значение предлога, русский язык, персидский предлог, обозначение предмета, слово, какое-нибудь действие, какой-нибудь предмет.
Сложноподчиненные предложения, оформленные персидским.
союз, предложение, время, дар, персидский язык, русский язык, Национальная коалиция, отношение, главная часть, временное значение.
Сложноподчиненные предложения с уступительной семантикой.
главное предложение, предложение, главная часть, придаточная часть, конструкция, отношение, Пушкин, современный русский язык, Российская газета, союз.
Читайте также: