Вводные фразы на французском
Обновлено: 05.11.2024
Давайте рассмотрим часть популярных выражений, которые все мы часто используем в нашей русской речи, а, значит, рано или поздно захотим знать их и на французском языке.
Ведь довольно часто нужно не просто перевести, а найти эквивалент нашей русской мысли во французском языке. Во всех языках есть все наши «яблоки и яблони» на пару с «зарытыми собаками». Нужно просто знать, как именно это будет говорить иностранец.
Русская устойчивая фраза | Французский эквивалент |
---|---|
Биться как рыба об лед | Tirer le diable par la queue |
Быть на седьмом небе | Être au septième ciel Être aux anges Être dans le troisième dessus |
Валять дурака | Faire l'andouille Faire l'œuf Faire le Jacques Faire le bouffon Faire le con Faire le zèbre Bêtifier |
Вилами на воде писано | Tout n'est pas parole d'Evangile c'est un quine à la loterie Ce n'est pas dans la poche |
Водить кого-либо за нос (втирать кому-либо очки) | Mener qn en bateau Mener qn par le bout du nez |
Волков бояться – в лес не ходить | On ne peut pas faire des omelettes sans casser des oeufs Qui a peur des feuilles ne va pas au bois |
Делать из мухи слона | En faire une tartine Faire d'un rien une montagne Faire d'un œuf un bœuf |
Денег куры не клюют (утопать в роскоши, купаться в золоте) | Être cousu d'or Rouler sur l'or |
Душа ушла в пятки | Il a une peur bleue Il a le cœur dans les chaussettes |
Зарубить на носу | Se mettre qch dans la tête Noter sur ses tablettes |
Звёзд с неба не хватает | Ce n'est pas un aigle Il n'a pas inventé le fil à couper le beurre |
Как по маслу | Comme sur des roulettes Sur le velours |
Как дважды два четыре | Claire comme le jour |
Работа не волк – в лес не убежит | Demain il fera jour |
Лить как из ведра | Il pleut à seaux |
Мир тесен | Le monde est petit |
Называть вещи своими именами | Appeler un chat un chat N'avoir pas peur de mots |
Переливать из пустого в порожнее | Porter de l'eau à la rivière Donner un coup d'épée dans l'eau Peigner la girafe |
Утро вечера мудренее | La nuit porte conseil |
Похожи как две капли воды | Ressembler trait pour trait Se ressembler comme deux gouttes d'eau |
Убить двух зайцев | Faire d'une pierre deux coups |
Ходить вокруг да около | Tourner autour du pot |
Капля в море | Une goutte d'eau dans l'océan |
Пьян в стельку | Soûl jusqu’à la troisième capucine |
С ним лучше не шутить | C'est un homme qui ne badine pas Il ne faut pas lui marcher sur le pied |
Быть не в духе | Se lever du pied gauche |
Как об стенку горох | Autant parler à un mur |
Как баран на новые ворота | Comme une vache qui regarde passer un train |
Клин клином выбивать | Un clou chasse l'autre |
После дождичка в четверг | À Pâques ou à la Trinité La semaine de quatre jeudis |
Когда рак на горе свистнет | Quand les poules auront des dents |
Нем как рыба | Muet comme une carpe |
Ни к селу, ни к городу | À propos de bottes Sans rime ni raison |
Обещать золотые горы | Promettre la lune Promettre monts et merveilles |
Стреляный воробей | Un vieux lapin Il en a vu d'autres Cheval de trompette |
Совет, как работать с этим списком: если вы решите на радостях все это вызубрить, мол, в будущем пригодится, то в будущем это, вероятнее всего, просто забудется.
Решение: в течение следующих дней прислушайтесь к себе, к своей русской речи, что и как Вы говорите в течение дня. И, скорее всего, какие-то из этих выражений Вы употребите. Так вот Ваша задача будет не просто «вставить» французский эквивалент в свое русское предложение, а выстроить этот эквивалент правильно, согласно временам и лицам, если того требует конструкция. Грубо говоря, не нужно закрывать левый столбик и зубрить правый, и наоборот. Это все нужно сразу же вшить конкретно в ваш стиль, в ваши предложения, в вашу реальность.
Однако есть и такие фразеологизмы, которые переводятся с русского на французский почти дословно, а, значит, их запомнить будет в разы проще. Давайте их рассмотрим!
Читайте также: