Ведра стоят выражение что значит
Обновлено: 04.11.2024
Слово «вёдро» в значении «ясная, хорошая погода» употребляется с древности. Его можно увидеть даже в самых первых памятниках русской письменности — средневековых документах. Например, в Никоновской летописи, созданной в XVI веке, писали: «Во граде во Чернигове бысть в те четыре дни ведро и воздух благорастворенъ, и кротко, и тихо, и светлость вельна зъло».
Часто употреблялись и производные от этого слова — глаголы «ведреть», «ведренеть». Так говорили о наступлении хорошей погоды. А новгородские монахи в XII веке оставили на стене Софийского собора граффити со словом «разведрить»: спорили, кто именно управляет погодой — Бог или дьявол.
В старинных документах можно встретить также прилагательные «ведерный», «ведряный» или «ведрый». Их тоже употребляли по отношению к теплой солнечной погоде.
Производными от «вёдро» могли стать и другие редко употребляемые сейчас слова. Например, в Смоленске и Пскове хлеб, который убирали в ясную и солнечную погоду, называли ведриной.
Слово «вёдро» было одним из первых, которые лексикограф Владимир Даль включил в свой «Толковый словарь живого великорусского языка». Он писал: «Вёдро, ведрие, ведренье — краснопогодье; ясная, тихая, сухая и вообще хорошая погода; противоположное — ненастье».
Современные лингвисты предполагают, что это слово произошло от праславянского vedrъ — «ясный, солнечный». От него же образовались болгарское «ведър» и македонское «ведар» с похожим значением, а также чешское vedro, что переводится как «жара». Праславянское vedr близко древнегерманскому wetar или wedra. От него, в свою очередь, образовались современные слова weather, vader, veder, что с английского, шведского и норвежского переводится как «погода».
Однако похожее слово в исландском языке — vedr — употреблялось только для обозначения ненастья. А для хорошей и солнечной погоды там не было вообще никакого названия. Древние исландцы считали, что ее даже и не стоит описывать.
Существует предположение, что слово «вёдро» буквально означает «ветреная и потому ясная погода». Тогда оно, вероятно, произошло от того же корня, что и ветер, — от праславянского vetrъ — и близко немецкому wehen — «дуть». Но эту версию современные лингвисты критикуют. Они полагают, что слова «вёдро» и «ветер» слишком сильно отличаются по долготе — то есть длительности звучания — гласных звуков. Объяснить неясное сокращение долготы специалисты не могут.
А вот с современным словом ведро у «вёдра» мало общего. Ведро образовалось от праславянского vědro, что означает «вместилище для воды» и восходит к слову vodā, которое так и переводится — «вода».
Сейчас слово «вёдро» считается устаревшим и редко употребляется в письменной и устной речи. Зато оно сохранилось во многих пословицах и поговорках, среди которых — «В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет», «Не все ненастье, будет и вёдро», «На Финогея молись солнышку — проси Бога о вёдрышке».
Слово «вёдро» в значении «ясная, хорошая погода» употребляется с древности. Его можно увидеть даже в самых первых памятниках русской письменности — средневековых документах. Например, в Никоновской летописи, созданной в XVI веке, писали: «Во граде во Чернигове бысть в те четыре дни ведро и воздух благорастворенъ, и кротко, и тихо, и светлость вельна зъло».
Часто употреблялись и производные от этого слова — глаголы «ведреть», «ведренеть». Так говорили о наступлении хорошей погоды. А новгородские монахи в XII веке оставили на стене Софийского собора граффити со словом «разведрить»: спорили, кто именно управляет погодой — Бог или дьявол.
В старинных документах можно встретить также прилагательные «ведерный», «ведряный» или «ведрый». Их тоже употребляли по отношению к теплой солнечной погоде.
Производными от «вёдро» могли стать и другие редко употребляемые сейчас слова. Например, в Смоленске и Пскове хлеб, который убирали в ясную и солнечную погоду, называли ведриной.
Слово «вёдро» было одним из первых, которые лексикограф Владимир Даль включил в свой «Толковый словарь живого великорусского языка». Он писал: «Вёдро, ведрие, ведренье — краснопогодье; ясная, тихая, сухая и вообще хорошая погода; противоположное — ненастье».
Современные лингвисты предполагают, что это слово произошло от праславянского vedrъ — «ясный, солнечный». От него же образовались болгарское «ведър» и македонское «ведар» с похожим значением, а также чешское vedro, что переводится как «жара». Праславянское vedr близко древнегерманскому wetar или wedra. От него, в свою очередь, образовались современные слова weather, vader, veder, что с английского, шведского и норвежского переводится как «погода».
Однако похожее слово в исландском языке — vedr — употреблялось только для обозначения ненастья. А для хорошей и солнечной погоды там не было вообще никакого названия. Древние исландцы считали, что ее даже и не стоит описывать.
Существует предположение, что слово «вёдро» буквально означает «ветреная и потому ясная погода». Тогда оно, вероятно, произошло от того же корня, что и ветер, — от праславянского vetrъ — и близко немецкому wehen — «дуть». Но эту версию современные лингвисты критикуют. Они полагают, что слова «вёдро» и «ветер» слишком сильно отличаются по долготе — то есть длительности звучания — гласных звуков. Объяснить неясное сокращение долготы специалисты не могут.
А вот с современным словом ведро у «вёдра» мало общего. Ведро образовалось от праславянского vědro, что означает «вместилище для воды» и восходит к слову vodā, которое так и переводится — «вода».
Сейчас слово «вёдро» считается устаревшим и редко употребляется в письменной и устной речи. Зато оно сохранилось во многих пословицах и поговорках, среди которых — «В дождь избы не кроют, а в вёдро и сама не каплет», «Не все ненастье, будет и вёдро», «На Финогея молись солнышку — проси Бога о вёдрышке».
Читайте также: