В турецких сериалах выражение легкой работы
Обновлено: 21.11.2024
Здоровья твоим рукам. После обеда и ужина хозяйке, приготовившей обед говорят в Турции не спасибо, а здоровья твоим рукам - ellerine sağlık (эллерине салык). Подразумеваются, что если эти руки будут здоровы, то они наготовят ещё много таких же прекрасных блюд. Эту же фразу используют, когда человек для вас сделал что-то своими руками - подстриг, побрил, сшил одежду, покрасил стены в доме.
Долгой жизни. Когда человек чихает, ему говорят Çok yaşa (чок яша), что означает, долгой жизни. В общем-то, похоже с русским "будь здоров". А вот ответ отличается. Вместо обычного спасибо в Турции говорят sen de gör (сен де гёр) - пусть ты тоже увидишь (долгую жизнь) или hep beraber (хеп берабер) - все вместе (пусть у нас у всех будет долгая жизнь).
Пусть пройдет. Если человек заболел, то в Турции говорят geçmiş olsun (гечмиш олсун) - пусть пройдет или пусть будет в прошлом. Хотя в турецком языке есть слова поправляться, выздоравливать, но их в таких ситуация почему-то не используют. Эта фраза также звучит, когда случилась какая-то неприятность или происшествие, не касающееся здоровья. Например, произошла авария, люди не пострадали, а вот машина получила повреждения. или вы рассказываете, что у вас что-то сломалось, например, телефон, тоже можно услышать гечмиш олсун. Человек как бы желает, чтобы эта неприятность прошла и больше не повторялась.
Легкой работы. Когда турки заходят в магазин, они часто говорят не здравствуйте, а kolay gelsin (колай гельсин) - дословно пусть идёт легко. Это пожелание лёгкой работы. Эту фразу используют всегда при виде работающего человека. Пришли вы в офис по делу или к знакомому, а в кабинете сидят другие люди, нужно обязательно сказать колай гельсин. Вышли из квартиры, а в коридоре технический работник моет пол - опять пожелать лёгкой работы, пришли в гости к другу, а он в этот момент лампочку меняет - опять вместо привет колай гельсин.
Что есть, чего нет? Ещё один вариант спросить про дела. Ne var ne yok (не вар не йок) - дословно то есть, чего нет. На этот вопрос есть стандартный ответ - iyilik sağlık - и дела хорошо, и здоровье есть.
Давай встанем. Если вы сидите в гостях в Турции и засобирались домой или решили уйти из общей компании раньше всех, то здесь вы скажете не "я пойду домой, мне пора", а "дайте ка я встану" или "давай встанем", если собираетесь прихватить с собой кого-то еще. Hadi kalkalım (хади калкалым) - давай встанем, поднимемся говорят в Турции.
Здоровья твоим ногам. В Турции желают здоровья не только рукам, но и ногам. Ayaklarına sağlık (аякларина салык) - здоровья твоим ногам говорят, когда человек пришел в гости, на свадьбу или какой-либо другой праздник. Таким образом человека благодарят за то, что он не отказался от приглашения и нашел время для визита.
Казалось бы, очень странные выражения, но к ним очень быстро привыкаешь и они кажутся очень логичными и правильными.
Читайте также: