В этой смертной любви значение фразы
Обновлено: 21.11.2024
Угу, я уже не в первый раз возмущаюсь неадекватным переводом на русский.
"смертный" - это тот/та/то, что способно умереть; "смертоносный" - то, что способно убить.
Я понимаю ещё ситуацию, когда гдр-овский немец коряво знающий русский язык, написал ошибочный перевод своей инсинуации. Однако зачем же эту очевидную ошибку повторяют русскоязычные носители языка?
Нравится Показать список оценившихНравится Показать список оценивших
Кэти Люфтвааффэ ответила Андрею
Андрей, а вам знакомы словосочетания "смертный грех", "смертный приговор"?
Здесь реализуется значение "такой, который может привести к смерти".
Пожалуйста, не будь так критичны в своих суждениях. Я уверена, что вот как раз-таки русскоязычные носители языка и учитывают и многозначность, и контекст, и эмоциональную окраску слов, когда что-либо переводят.
И лично на мой взгляд, слову "выжить", если вспомнить, как жили люди в период разделения Германии на ФРГ и ГДР, здесь как раз самое место.
Нравится Показать список оценившихАндрей Москаленко ответил Кэти
Кэти, правильное устойчивое выражение "смертельная тоска". Можете в Гуугде проверить частоту встречаемости каждого их этих двух вариантов. И обратите внимание на область применения: если говорить о литературном или хотя бы культурном языке, а не о диалектах маргинальных малых социальных групп, то верным вариантом следует признать "смертельная тоска".
Показать полностью.
"смертный приговор" - это произведение бюрократического "искусства". В русском языке можно найти достаточное количество подобных примеров безграмотности госчиновников. Этим примерам не нужно следовать. Хотя они имеют право на хождение даже в литературе, но именно как средство описания неких исторических реалий или психологических особенностей героев литературного произведения.
"смертный грех" - очень хороший пример. Потому что тут как раз особенно хорошо видно различие смыслов слов "смертельный", смертоносный" и "смертный". Смертный грех - это вовсе не тот, что приводит к смерти (как это Вы ошибочно поняли), а тот, что остаётся на человеке даже после его смерти (то есть после прекращения его /земной/ жизни, ибо у Бога все люди бессмертны). Прилагательное "смертный" (как и любые иные /относительные/ прилагательные) обозначают признак предмета через отношение этого предмета к другому предмету. Прилагательное же "смертельный" является /качественным/. Поэтому допустимо, говорить, например, "более смертельный" (хотя это и малоупотребительно). Однако сказать "более смертный" - это уже серьёзная ошибка, ибо относительные прилагательные степеней сравнения не имеют. Ну, и т.д.
Поэтому тут с точки зрения русской грамматики ошибка в критикуемом мной варианте перевода носит принципиальный, весьма существенный характер: "помоги мне пережить смертную любовь" в данном случае говорить абсолютно безграмотно. Единственный случай, когда так сказать допустимо - это если говорящий хочет указать на мимолетность чувства любви.
Читайте также: