В этой смертной любви значение фразы
Обновлено: 04.11.2024
Угу, я уже не в первый раз возмущаюсь неадекватным переводом на русский.
"смертный" - это тот/та/то, что способно умереть; "смертоносный" - то, что способно убить.
Я понимаю ещё ситуацию, когда гдр-овский немец коряво знающий русский язык, написал ошибочный перевод своей инсинуации. Однако зачем же эту очевидную ошибку повторяют русскоязычные носители языка?
Нравится Показать список оценившихАндрей, а вам знакомы словосочетания "смертный грех", "смертный приговор"?
Здесь реализуется значение "такой, который может привести к смерти".
Пожалуйста, не будь так критичны в своих суждениях. Я уверена, что вот как раз-таки русскоязычные носители языка и учитывают и многозначность, и контекст, и эмоциональную окраску слов, когда что-либо переводят.
И лично на мой взгляд, слову "выжить", если вспомнить, как жили люди в период разделения Германии на ФРГ и ГДР, здесь как раз самое место.
Нравится Показать список оценившихКэти, правильное устойчивое выражение "смертельная тоска". Можете в Гуугде проверить частоту встречаемости каждого их этих двух вариантов. И обратите внимание на область применения: если говорить о литературном или хотя бы культурном языке, а не о диалектах маргинальных малых социальных групп, то верным вариантом следует признать "смертельная тоска".
Показать полностью.
"смертный приговор" - это произведение бюрократического "искусства". В русском языке можно найти достаточное количество подобных примеров безграмотности госчиновников. Этим примерам не нужно следовать. Хотя они имеют право на хождение даже в литературе, но именно как средство описания неких исторических реалий или психологических особенностей героев литературного произведения.
"смертный грех" - очень хороший пример. Потому что тут как раз особенно хорошо видно различие смыслов слов "смертельный", смертоносный" и "смертный". Смертный грех - это вовсе не тот, что приводит к смерти (как это Вы ошибочно поняли), а тот, что остаётся на человеке даже после его смерти (то есть после прекращения его /земной/ жизни, ибо у Бога все люди бессмертны). Прилагательное "смертный" (как и любые иные /относительные/ прилагательные) обозначают признак предмета через отношение этого предмета к другому предмету. Прилагательное же "смертельный" является /качественным/. Поэтому допустимо, говорить, например, "более смертельный" (хотя это и малоупотребительно). Однако сказать "более смертный" - это уже серьёзная ошибка, ибо относительные прилагательные степеней сравнения не имеют. Ну, и т.д.
Поэтому тут с точки зрения русской грамматики ошибка в критикуемом мной варианте перевода носит принципиальный, весьма существенный характер: "помоги мне пережить смертную любовь" в данном случае говорить абсолютно безграмотно. Единственный случай, когда так сказать допустимо - это если говорящий хочет указать на мимолетность чувства любви.
Читайте также: