Устойчивые выражения с machen

Обновлено: 04.11.2024

В одной из своих публикаций я упоминал, что видел много людей, которые не очень хорошо зная немецкие глаголы заменяют их глаголом machen, особенно, если это глаголы выражают действие. И я написал, что они правильно делают. Во- первых потому, что их в этом случае немцы почти наверняка правильно их поймут, а во- вторых, они могут "случайно" попасть на правильный вариант. Действительно, глагол machen употребляется в немецком языке гораздо чаще, чем его русский собрат - делать.

Начинающие изучать язык даже не догадываются сколько значений имеет этот глагол в немецком языке и как часто он используется в различных устойчивых выражениях. Если заглянуть в словарь, то мы увидим два основных его значения - делать и сделать. Но к этому значению можно сразу добавить близкое ему - заниматься. Например, "Ich mache Sport/Musik/Politik. .(Я занимаюсь спортом, музыкой, политикой. ). В случае с музыкой обращаю внимание, что "Я пишу музыку." будет - "Ich komponiere. ." и machen здесь не подходит. Ещё нужно знать очень часто встречающийся вопрос о профессии - "Was machst du beruflich?"(Чем ты занимаешься по работе? или Какая у тебя профессия?).

Далее идут важные выражения, связанное с той самой работой - "Feierabend machen (заканчивать рабочий день). Например, "Ich mache Feierabend um 18 Uhr."(Мой рабочий день заканчивается в 18 часов.). А, если вы остаётесь работать сверхурочно, то нужно употребить - Überstunden machen. После работы у вас скорее всего появляется свободное время и уместен вопрос -"Was machen Sie in der Freizeit."-(Что Вы делаете в свободное время?). А уж если у кого-то не просто свободное время, а целый отпуск, то можно сказатькак на русском -" Я иду/ухожу в отпуск. /Ich gehe in den Urlaub. А можно использовать глагол machen. Например, "Wann machst du Urlaub? Ich mache Urlaub im August.(Когда у тебя отпуск? У меня отпуск в августе.) В отпуске немцы любят отдыхать что называется " на полную катушку", т.е. получать максимум удовольствия. И здесь нам тоже пригодится глагол machen и любимое немецкое выражение - "Das macht Spaß!(Это доставляет удовольствие.)" Также пригодится - "Wir machen Spaß. (Mы веселимся/забавляемся/ прикалываемся.)". И, веселясь, немцы могут произвести на вас большое впечатление и здесь пригодится выражение - Eindruck machen/производить впечатление. Например, " Das hat auf mich einen guten /schlechten Eindruck gemacht. (Это произвело на меня хорошее/плохое впечатление. В отпуске, но не только, можно устроить вечеринку, т.е. eine Party machen, а если грандиозную вечеринку, то тогда eine große Party machen. Но некоторые в отпуске предпочитают делать дела, которые они не успели сделать в рабочее время, например идут к парикмахеру или даже к врачу. Для этого в Германии, как правило, нужно записываться заранее и Вам назначат соответствующий Termin. Слово Termin плохо переводится на русский язык и, возможно лучший перевод - это назначенное время, хотя оно тоже не полностью отражает значение слова. Но это слово очень важно в жизни немцев, поэтому остановимся на нём подробнее. Если Вы уже записались к парикмахеру/врачу, то следует сказать - "Ich habe einen Termin beim Friseur/ Arzt.", А если только записываетесь, договариваетесь о визите, то можно сказать - "Ich vereinbare einen Termin./Я договариваюсь о времени приема." А, если не смогли прийти, то Вам могут сказать - "Мы назначим другое время.", а по-немецки - "Wir machen einen neuen Termin." А если Вы уже были у врача и он посоветовал Вам диету, то Вы можете сказать - "Ich mache Diät."

Немцы активно учатся и получают дополнительное образование. И здесь глагол machen тоже будет кстати. Например, "Ich mache ein Praktikum/eine Ausbildung/ein Studium/eine Schulung. (Я прохожу практику/ получаю дополнительное образование/обучаюсь" и т.п.). Обратите внимание сколько русских глаголов нужно употреблять в случае получения образования, а в немецком- только один.

Ещё одна важная тема в жизни немцев, особенно мужчин - это автомобили. Немцы люди законопослушные, поэтому без прав на автомобилях они не ездят и они получают водительские права, а по-немецки - "Sie machen den Führerschein."

Конечно, я тут привёл только небольшую часть часто употребляемых выражений с глаголом machen и вы можете многое к этому добавить.

Если Вы дочитали эту публикацию до конца, то я могу Вам сказать - "Gut gemacht.", что переводится на русский очень просто - Молодец/ы. А, если нет, - то "Das macht nichts./Ничего страшного." И в заключении я могу пожелать Вам - "Mach,s gut!", т.е. - Счастливо!

Надеюсь эта публикация оказалась для Вас полезной. Лайки, комментарии и конструктивная критика приветствуются.

Читайте также: