Устойчивые выражения на испанском
Обновлено: 04.11.2024
¿Me dices que has visto a Antonio Banderas y que incluso has hablado con él? A otro perro conese hueso . – Говоришь, что не только видел Антонио Бандераса, но и поболтал с ним? Не вешай мне лапшу на уши.
Синонимичные выражения:
Ni hablar . – И речи быть не может.
Nanai . – Не может быть.
A otro burro con esa albarda (С этим седлом – к другому ослу).
2. Abrir (alguien) la man o
Идти на уступки; раздобриться; благоволить
Буквально: открыть (кому-то) ладонь
Пример:
— ¿Qué tal el examen? – Как прошел экзамен?
— Pues, bien. El profesor estuvi de buen humor y abrió la mano, de modo que todos aprobamos . – Хорошо. Преподаватель был в хорошем настроении. Раздобрился, и мы все сдали.
Синонимичные выражения: ser benévolo
3. Acostarse con las gallinas
Рано ложиться спать
Буквально: ложиться спасть вместе с курами
— Hombre, Miguel, te llamé anoche sobre las diez, pero tu madre me dijo que estabas dormiendo. Por qué te acostasre con las gallinas? – Мигель, я звонил тебе вчера в десять вечера. Твоя мать сказала, что ты спишь. Ты что так рано спать ложишься?
— Porque tenía mucho sueño . – Потому что мне хотелось спать.
4. Agachar las orejas
Скромничать; стесняться; подчиняться; не возражать
Буквально: повесить уши
Alfonso presume de ser muy decidido, pero a la hora de tomar la decisión siempre termina agachando las orejas y su mujer es la que decide . – Альфонсо строит из себя храбреца, но как дело доходит до принятия решений, он робеет, и все решает его жена.
Синонимичные выражения:
Bajar la cabeza (опустить голову) – подчиниться, не возражая.
Bajar las orejas (опустить уши) – безропотно уступить.
Dar el brazo al torcer (дать скрутить себе руку) – отступать.
5. Agarrar el toro por los cuernos
Буквально: взять быка за рога
Mi situación económica se pone cada vez más fea. Por eso decidí agarrar el toro por los cuernos y pedirle al jefe que me suba el suelo . – Мои финансы поют романсы. Поэтому я решил взять быка за рога и попросить у начальства повысить мне зарплату.
Синонимичные выражения: cojer/tomar el torro por los cuernos
6. Agarrarse a un clavo ardiendo
Хвататься за соломинку
Буквально: хвататься за горячий гвоздь
Пример:
— Por qué pides dinero a ese usurero? – Почему ты берешь деньги у ростовщика?
— Porque todo me va mal. Estoy a punto de perder el trabajo, mi mujer me deja…así que estoy dispuesto a agarrarme a un clavo ardiendo para salvarme . – У меня дела ни к черту! Я вот-вот работу потеряю, жена ушла… я готов за соломинку хвататься, лишь бы выбраться из этой ямы.
7. Aguantar carros y carretas
Терпеливо превозмогать невзгоды
Буквально: нести на себе повозку и телегу
Después de haber aguantado carros y carreras, por fin salieron de esa situación difícil y ahora todo les va mucho mejor . – Они превозмогли все невзгоды и разрешили свои проблемы. Теперь дела у них идут хорошо.
Синонимичные выражения:
Aguantar lo que le echen (выдерживать то, что на тебя обрушивается).
Aguantar el tirón (выдерживать трудности).
8. Ahí le aprieta el zapato
Слабое место; Ахиллесова пята
Буквально: вот, где жмет ботинок
Últimamente Manuel me pregunta muy a menudo, así de paso, que si tengo dinero. Como yo sé de sobra que ahí le aprieta el zapato porque está en un apuro, no le hago caso ni contesto esas preguntas suyas. No quiero prestarle ni un solo euro . – В последнее время Мануэль очень часто, так мимоходом, спрашивает меня, есть ли у меня деньги. Но я слишком хорошо знаю, что деньги – его слабое место. Он сейчас в затруднительном финансовом положении. Поэтому я не обращаю на него внимания и не отвечаю на его вопросы. Я не хочу одалживать ему ни единого евро.
Синонимичные выражения:
Ser el talon de Aquíles . – Быть чьей-то Ахиллесовой пятой.
Ser el punto débil de alguien . – Быть чьим-то слабым местом.
9. Ahogarse en un vaso de agua
Заблудиться в трех соснах; преувеличивать; делать много шума из ничего; делать трагедию
Буквально: утопать в стакане воды
¡Hombre, Ricardo siempre te ahogas en un vaso de agua y no es para tanto! Una ventana rota se arregla en cinco munitos y no es para gritar como loco . – Вечно ты, друг Рикардо, из всего делаешь трагедию! Не сгущай краски. Не дано кричать как сумасшедший. Окно можно за пять минут починить.
Синонимичные выражения:
Agobiarse por nada . – Попусту волноваться.
Ver una tormenta en un vaso de agua . – Видеть бурю в стакане воды.
Ahogarse en un vaso de agua
10. Al pie de la letra
Буквально: на подошве буквы
Si quieres aprobar el examen, debes seguir las instrucciones de tú profesor al pie de la letra . – Если хочешь сдать экзамен, беспрекословно следуй инструкциям преподавателя.
Синонимичные выражения:
Tal qual . – Прямым текстом.
11. Alzarse con el santo y la limosna
Прихватить и свое и чужое
Буквально: забрать с собой и святого и подаяние
Rafael se alzó con el santo y la limosna despúes de haber reunido todo el dinero destinado para la construcción de una nueva fábrica de productos químicos . – Рафаэль прихватил с собой и свое и чужое, забрав деньги, предназначенные для строительства нового химического завода.
12. Andar con pies de plomo
Буквально: ходить на свинцовых ногах
En las conversaciones con esta gente hay que andar con pies de plomo porque están dispuestos a engañarnos para sacar beneficio . – С этими людьми надо быть осторожней, потому что они могут нас обманывать ради собственной выгоды.
Синонимичные выражения:
Andarse con cien ojos (иметь сотню глаз).
Andarse con cuidado (ходить с осторожностью).
13. Andarse por las ramas
Ходить вокруг да около; вдаваться в ненужные подробности
Буквально: ходить по веткам
Si te andas por las ramas, nunca resolveremos el problema. Sé directo y dime de qué se trata . – Если ты будешь ходить вокруг да около, мы не никогда не решим эту проблему. Будь честным и скажи мне, в чем дело.
Синонимичные выражения:
Irse por los cerros de Úbeda . – Растекаться мыслью по древу.
No ir al grano . – Ходить вокруг да около.
14. Apretarse el cinturón
Mi marido perdió el trabajo y, a partir de hoy, tendremos que apretarnos el cinturón para sobrevivir hasta que encuentre otro . – Мой муж потерял работу. С сегодняшнего дня придется потуже затянуть пояса, пока он не найдет новую работу.
15. Aquí hay gato encerrado
Тут что-то нечисто; здесь что-то кроется
Буквально: здесь заперт кот
Siempre que encuentro a Cristina en la calle, trata de evitarme. Por eso pienso que aquí hay gato encerrado . – Каждый раз, как я встречаю Кристину, она пытается меня избегать. Поэтому мне думается, что здесь что-то не так.
16. Armarse hasta los dientes
Вооружиться до зубов
No me sorprende que hubiera víctimas en el ajuste de cuentas de ayer entre dos bandos porque los dos se armaron hasta los dientes . – Неудивительно, что в результате столкновения двух группировок были жертвы. Преступники вооружились до зубов.
17. Armarse la gorda
Шуметь; устраивать сцену
Буквально: вооружить толстушку
Al ver el profesor lo que hicimos en la clase mientras él estaba ausente, se armó la gorda . – Увидев, что мы натворили в классе во время его отсутствия, профессор поднял шумиху.
18. Arrimar el ascua en su sardine
Ставить свои интересы превыше всего; перетягивать на себя одеяло
Буквально: придвигать раскаленные угли к своим сардинам
Пример:
A María, que no es la mejor de la clase, ni mucho menos, le han dado una beca. Claro, su padre es el decano de la Universidad. Aquí cada uno arrima el ascua a su sardina . – Марии дали стипендию, хотя она и не учится лучше всех. Просто ее отец – декан университета. Тут у каждого свой интерес.
Синонимичные выражения:
Barrer para casa . – Грести себе.
Mirar por uno mismo . – Заботиться о себе.
19. Atar cabos
Уяснить; понимать; постигать
Буквально: связать концы
Nadie me quiso decir la verdad pero yo, después de haber preguntado, empecé a atar cabos y por fin supe quien me había engañado . – Никто не соблаговолил сказать мне правду, но я поспрашивал, и, наконец, мне стало ясно, кто меня обманывал.
Синонимичные выражения: d esenredar la madeja
20. Atar la lengua
Не давать сказать
Буквально: связать язык в узел
No trates de atarme la lengua. Tu hermano me ofendió y yo se lo voy a decir sin reparos. Si se enfada, que se enfada. Me da igual . – Не пытайся заставить меня замолчать. Твой брат меня обидел. И я ему скажу все без обиняков. Пусть обижается, если хочет.
Синонимичные выражения:
Cerrar la boca . – Закрывать рот.
21. Atar los perros con longanizas
Купаться в роскоши; куры денег не клюют
Буквально: связывать собак колбасками
Unos amigos míos quieren ir al extranjeros a trabajar porque piensan que allí ganaran más. Yo les digo que allí no se atan los perros con longanizas y que se queden aquí donde ya tienen una vida bastante buena . – Мои друзья хотят уехать за границу, потому что там зарабатывают больше. Я им говорю, что там люди не купаются в роскоши, и уговариваю их остаться. Они и тут хорошо живут.
Синонимичные выражения:
Ser Jauja . – Жить, как в раю.
Empedrar el suelo con Buenos fritos (выстлать землю пирожками).
22. Bailar con la más fea
Делать самую неприятную работу
Буквально: танцевать с самой страшненькой
Yo veo que en esta casa a mí siempre me toca bailar con la más fea. Si nadie quiere fregar los platos, me toca a mi, si nadie quiere limpiar a casa, me toca a mi. ¡No es justo! – В этом доме я всегда делаю самую грязную работу. Мою посуду, убираюсь, потому что никто не хочет этого делать. Не справедливо!
23. Bautismo de fuego
Буквально: крещение огнем
Пример:
— ¿Por qué Miguel está asustado? – Почему Мигель так напуган?
— Porque mañana empieza a trabajar en una empresa miltinacional . – Потому что завтра он начинает работать на транснациональную компанию.
— Hombre, no lo sabía. Espero que ese bautismo de fuego. Se merece un buen puesto . – Ничего себе, не знал. Думаю, это будет его боевое крещение на хорошей должности.
24. Beber la sangre
Ненавидеть; вымещать злость
Буквально: пить кровь
No sé que le hice al jefe. No deja de beberme la sangre . – Не знаю, что плохого я сделал шефу. Он постоянно вымещает на мне свою злость.
25. Besar el suelo
Хлопаться на землю
Буквально: целовать землю
Iba con la bicicleta y, como el suelo estaba mojado, al girar, perdí el equilibrio y besé el suelo . – Я ехал на велосипеде. Дорога была мокрая, поэтому на повороте я потерял равновесие и упал.
26. Buscar las cosquillas
Подначивать; играть на нервах; ко всему придираться; лезть с придирками
Буквально: искать, где пощекотать
Пример:
Te advierto que me dejas en paz y que no me busques las cosquillas. Estoy muy nerviosa y no quiero que me molestan . – Прошу оставить меня в покое и перестать действовать мне на нервы. Я очень нервничаю и не хочу, чтобы меня беспокоили.
Синонимичные выражения:
Buscarle las vueltas a alguien . – Пытаться в чем-то уличить.
Buscar camorra . – Напрашиваться на неприятности.
Pedir guerra . – Лезть на рожон.
27. Caer chuzos de punta
Льет, как из ведра
Буквально: падают наконечники копий
Ayer no pudimos ir al cine por una tormenta horrorosa. Caían chuzos de punta y parecía que nunca iba a parar . – Вчера мы не смогли сходить в кино из-за ужасной погоды. Лило как из ведра, и казалось, не бывать дождю конца.
Синонимичные выражения: l lover a cántaros; llover a mares
Caer chuzos de punta
28. Caer en la cuenta
Смекнуть; понять, что к чему; сообразить
Буквально: упасть на счет
Ella nunca sabe lo que está pasando. Pero cuando cae en la cuenta, ya es tarde y es inútil sorprenderse y enfadarse . – Она всегда не в курсе событий. А когда понимает, что к чему – удивляется и злится.
Синонимичные выражения: d arse cuenta
29. Caerse de un guindo
Вчера родиться; не верить словам говорящего
Буквально: упасть с вишневого дерева
Пример:
Eduardo me dice que el mes que viene va a vivir a Montecarlo y eso que no tiene ni un céntimo. Éste se cree que me ha caído de un guindo . – Эдуардо говорит, что в следующем месяце будет жить в Монте-Карло, хотя у него за душой ни гроша. Он думает, что я вчера родился.
30. Caerse del burro
Уступить; признать поражение
Буквально: упасть с осла
Es tan terco que, aunque vea que no tiene razón, no se caiga del burro . – Он такой упрямый. Хоть и знает, что неправ, не признает этого.
31. Caerse del nido
Быть наивным, простодушным; вчера родиться
Буквально: выпасть из гнезда
¿Te has caído de nido? Roberto y Cristina se separan. Lo sé todo el mundo, menos tú . – Ты что, вчера родился? Роберто и Кристина уже расстались. Об этом знают все, кроме тебя.
Синонимичные выражения: c aerse de la cuna
32. Caérsele la casa encima
Стены (дома) давят
Буквально: дом валится сверху
Cuando llevo muchas horas estudiando en casa, se me cae la casa encima y tengo que salir a tomar aire . – Когда я долго сижу дома за учебой, кажется, что на меня стены начинают давить. Хочется выйти на улицу подышать воздухом.
Синонимичные выражения:
Subirse por las paredes . – Лезть на стенку.
33. Caérsele los anillos
Считать ниже своего достоинства; гнушаться, брезговать
Буквально: на кого-то падают кольца
Por favor, deja de mirarme y ayúdame a bajar la basura u tirarla al contendor. No se te van a caer los anillos . – Пожалуйста, хватит на меня так смотреть. Помоги мне вынести мусор и выбросить его в контейнер. Не унизит это твоего достоинства.
34. Cajón de sastre
Беспорядок
Буквально: сундук портного
Recoge tu habicación porque parece un cajón de sastre. Todo está desordenado y tus amigos están a punto de llegar . – Приберись в комнате. Тут полный беспорядок, а скоро приедут твои друзья.
35. Cambiar de chaqueta
Быть хамелеоном; приспособленец; постоянно менять мнение
Буквально: менять пиджак
Пример:
Ese tío no es de mucha confianza. Cada dos por tres cambia de chaqueta. Antes era socialista, luego, democrata y haora es del partido que gobierna . – Ему нельзя доверять. Он приспособленец. Вчера – социалист, завтра – демократ. А сегодня – сторонник правящей партии.
Синонимичные выражения: сambiar de camisa; ser un chaquetero
36. Cantarle las cuarenta
Говорить правду глаза; резать правду-матку
Буквально: объявить 40 очков
Si tuviera a alguen que le cantara las cuarenta, no se comportaría así, como si todo el mundo fuera suyo . – Если бы у нее был кто-то, кто говорит ей правду в глаза, она не вела бы себя так, будто вокруг нее Земля вертится.
37. Cargarle el mochuelo
Оставлять кому-то более сложную работу
Буквально: водрузить на кого-то сыча
No es justo. Tú siempre eliges las cosas más fáciles y a mí me cargas el mochuelo: preparar el informe, escribirlo a máquina y soportar los sermons del jefe si algo falla . – Это несправедливо. Ты всегда оставляешь себе самую простую работу, а мне – самую сложную: подготовить отчет, напечатать его и выслушать критику босса, если что-то пойдет не так.
Синонимичные выражения:
Cargar con el muerto . – Вешать всех собак.
Tocar la china . – Везет меньше всех.
Bailar con la más fea (танцевать с самой страшной уродиной) .
38. Cazar algo al vuelo
Буквально: Хватать на лету
Esta chica es muy lista. Caza las cosas al vuelo, así que ten cuidado con loque dices . – Она очень умна. Быстро смекает, что к чему. В ее присутствии надо следить за тем, что говоришь.
39. Chuparse el dedo
Быть наивным и доверчивым
Буквально: сосать палец
No pienses que le puedes engañar. El chico es inteligente y no chupa el dedo . – Не думай, что сможешь его обмануть. Он очень умен и недоверчив.
40. Como caído el cielo
Получить что-то в самый подходящий момент; подарок с небес
Буквально: как с неба свалилось
Como estaba en una situacióm muy mala y sin dinero, esta herencia me vino como caído del cielo . – Я был в очень сложной ситуации. У меня не было денег. Это наследство оказалось просто подарок небес.
Статью подготовила Лорена Маткава, англо-русский рекламно-технический переводчик-стажер, бюро переводов «Альянс Про»
Читайте также: