Устойчивые выражения иностранного языка проект

Обновлено: 05.11.2024

Английский язык имеет тысячелетнюю историю. За это время в нем накопилось большое количество выражений, которые люди нашли удачными, меткими и красивыми. Так и возник особый слой языка - фразеология, совокупность устойчивых выражений, имеющих самостоятельное значение.

Всем известно, что изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка, в том числе и английского, невозможно без знания его фразеологии. Знание фразеологии чрезвычайно облегчает чтение как публицистической, так и художественной литературы. Разумное использование фразеологизмов делает речь более выразительной и красочной.

Кроме того, с помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка.

Таким образом, фразеологизмы являются само собой разумеющейся частью языка, и, как мы уже отмечали ранее, именно они придают языку его очарование и делают язык живым, что, несомненно, необходимо знать изучающему английский язык.

Выбор данной темы не случайный. Фразеология - это сокровищница языка, а английские фразеологизмы носят ярко выраженный национальныйхарактер. Именно поэтому, выбрав данную тему исследования, можно нетолько пополнить свой словарный запас исконно-английскими выражениями,но и узнать больше о культуре и традициях Туманного Альбиона.

Объектом нашего исследования являются: фразеологические единицы ванглийском языке.

В ходе нашего исследования мы попытаемся ответить на проблемный вопрос: В чём заключается трудность изучения английских фразеологизмов?

Гипотеза : Знание фразеологизмов и идиом не только облегчает процесс изучения английского языка, но и делает вашу речь более красочной и разнообразной.

Цель исследования : изучить многообразие английских фразеологизмов и идиом, систематизировав их в виде буклета для учащихся.

Таким образом, исходя из цели, вытекают следующие задачи:

Дать определение понятиям «фразеологизм» и «фразеология»;

Рассмотреть национальный характер и менталитет англичан;

Дать классификацию разновидностям фразеологизмов в английском языке;

Проанализировать фразеологизмы, встречающиеся в учебнике “ EnjoyEnglish ” для учащихся 5, 6 и 7 классов.

Разработать буклет фразеологизмов и идиом для учащихся средней школы.

В ходе исследования были использованы следующие методы работы:

Теоретический : (изучение теоретического материала, анализ научных источников, аналогия, и обобщение);

Практический: (анкетирование , классификация)

Глава I . Теоретические основы исследования

Определение фразеологизма и фразеологии.

Фразеология (греч. phrasis – "выражение", logos – "учение") – раздел языкознания, изучающий устойчивые сочетания в языке. Фразеологией называется также совокупность устойчивых сочетаний в языке в целом, в языке того или иного писателя, в языке отдельного художественного произведения и т.д.

Как самостоятельная лингвистическая дисциплина фразеология возникла сравнительно недавно. "Предмет и задачи, объем и методы изучения ее еще недостаточно четко определены, не получили полного освещения". Менее других разработаны вопросы об основных особенностях фразеологизмов по сравнению со свободными словосочетаниями, о классификации фразеологических единиц и соотношении их с частями речи и т. д. У языковедов не сложилось единого мнения о том, что такое фразеологизм, нет, следовательно, и единства взглядов на состав этих единиц в языке. Одни исследователи (Л.П. Смит, В.П. Жуков, В.Н. Телия, Н.М. Шанский и др.) включают в состав фразеологии ее устойчивые сочетания, другие (Н.Н. Амосова, А.М. Бабкин, А.И. Смирницкий и др.) – только определенные группы. Так, некоторые лингвисты (в том числе и академик В.В. Виноградов) не включают в разряд фразеологизмов пословицы, поговорки и крылатые слова, считая, что они по своей семантике и синтаксической структуре отличаются от фразеологических единиц. В.В. Виноградов утверждал: "Пословицы и поговорки имеют структуру предложения и не являются семантическими эквивалентами слов".

В задачи фразеологии как лингвистической дисциплины входит всестороннее изучение фразеологического фонда того или иного языка. Важными аспектами исследования этой науки являются: устойчивость фразеологических единиц, системность фразеологии и семантическая структура фразеологических единиц, их происхождение и основные функции. Особенно сложной отраслью фразеологии является перевод фразеологических единиц, требующий немалого опыта в сфере исследования этой дисциплины.

Фразеологизм, или фразеологическая единица — устойчивое словосочетание, выполняющее функцию отдельного слова, употребляющееся как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Значение фразеологизма не выводимо из значений составляющих его компонентов.Часто фразеологизм является достоянием только одного языка. Фразеологизмы похожи на пословицы, но, в отличие от них, не являются законченными предложениями. С помощью фразеологических выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмыслено, усиливается эстетический аспект языка. Однако, с тем же успехом применение идиом и фразеологизмов затрудняет понимание и перевод с иностранного языка. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
Фразеологические сращения называются идиомами (от греч. ἴδιος — собственный, свойственный). Значение фразеологического сращения не выводимо из значений составляющих его компонентов. Зачастую грамматические формы и значения идиом не обусловлены нормами и реалиями современного языка, то есть такие сращения являются лексическими и грамматическими архаизмами.
Термин "идиомы" впервые был введен английским лингвистом Л.П.Смитом . Он писал, что слово idiom используется в английском языке для обозначения французского термина idiotisme, а именно: для обозначения грамматической структуры сочетаний, характерных для английского языка, хотя очень часто значения этих сочетаний невозможно объяснить с грамматической и логической точки зрения. А термин "фразеологическая единица", обозначающий особую группу словосочетаний, был введен советскими лингвистами.
Существуют разные мнения по поводу того, как следует определять, классифицировать, описывать и анализировать фразеологические единицы.
Даже в наше время существует определенное расхождение во мнениях, касательно существенных отличий фразеологических единиц от других словесных групп и касательно природы происхождения словочетаний, которые можно отнести к термину "фразеологические единицы". Даже сегодня такие, казалось бы на, первый взгляд, уже устоявшиеся термины как: "устойчивые словосочетания", "идиомы", "слова-эквиваленты" многими лингвистами толкуются по-разному. Они называют следующие существенные признаки фразеологических единиц: стабильность лексических компонентов и грамматической структуры, недостаток мотивации, вероятность структурных вариантов, способность функционировать в речи как одно слово, семантическая целостность.
Профессор А.В.Кунин пришел к выводу, что, в основном, фразеологическая единица - это сочетание потенциальных слов с полностью переосмысленным значением и сочетание потенциальных слов с действительными словами с частично переосмысленным значением.
Согласно словам академика В.В.Виноградова , все фразеологические единицы - это выражения, в которых значение одного элемента зависит от значения другого.
Профессор А.И.Смирницкий считает, что фразеологические единицы — это устойчивые сочетания, которые, в отличие от идиом, не обладают экспрессивностью или эмоциональной окраской.
Профессор И.В.Арнольд полагает, что этот термин относится только к устойчивым выражениям, которые, напротив, являются экспрессивными и эмоционально окрашенными.

Профессор Н.Н.Амосова настаивает на том, что этот термин применим только к тому, что она называет "устойчивые контекстуальные единицы", т.е. единицы, в которых невозможно заменить ни один из имеющихся компонентов, без того, чтобы изменить значение не только всего единства, но также и тех элементов, которые остаются неповрежденными.

Хотелось бы отметить, что источники происхождения фразеологизмов в современном английском языке очень разнообразны. По происхождению английские фразеологизмы можно разделить на два класса: исконно английские ФЕ и заимствованные ФЕ. Заимствованные фразеологизмы в свою очередь подразделяются на межъязыковые и внутриязыковые. В особую группу выделяются заимствования в иноязычной форме. Таким образом, можно выделить четыре группы:

исконно английские фразеологические единицы, например связанные с погодой, со спортом, с традициями, национальным характером и т.д.;

межъязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из иностранных языков путем того или иного вида перевода (из Библии, из Античности, немецкого, испанского французского языка и т.д.);

внутриязыковые заимствования, т.е. ФЕ, заимствованные из американского варианта английского языка (фразеологизмы, заимствованные из других вариантов, немногочисленны);

ФЕ, заимствованные в иноязычной форме (многие из них являются интернациональными оборотами).

Национальный характер и менталитет англичан

НАЦИОНАЛЬНЫЙ ХАРАКТЕР - совокупность наиболее устойчивых психологических качеств, сформированных у представителей нации в определенных природных, исторических, экономических и социально-культурных условиях ее развития. В соответствии с используемыми методами анализа, интерпретации и сбора материалов в изучении национального характера выделяются: культурно-исторический, этнографический и психологический подходы. Ведущим среди них признается первый, отстаивающий принцип культурного или социального детерминизма, согласно которому различия в национальном характере разных народов обусловлены влиянием культурной среды.
Всем известно, что англичане живут на острове Великобритания. Англичане являются продуктом смешения многих этнических групп: племен кельтов, германских племен англов, саксов, фризов, ютов, в некоторой степени - скандинавов, а впоследствии и франко - норманнов.
Принципы "джентльменского поведения", были возведены в культ при королеве Виктории. И они возобладали над крутым нравом "старой Англии".
Современные англичане считают самообладание главным достоинством человеческого характера. Англичанина с детства приучают спокойно сносить холод и голод, преодолевать боль и страх, обуздывать привязанности и антипатии ( Bitethebullet - мужественно терпеть, Ironnerves - железные нервы).
Англичане отличаются умеренностью, о которой они не забывают как во время труда, так и в наслаждениях. В англичанине почти нет ничего показного. Он весь живет прежде всего и больше всего для себя. Его природе свойственны любовь к порядку, комфорту, стремление к умственной деятельности. Он любит хороший транспорт, свежий костюм, богатую библиотеку.

Англичане простого сословия чрезвычайно дружелюбны и услужливы. Обратившегося с каким-нибудь вопросом иностранца англичанин возьмет за плечо и начнет показывать ему дорогу с разными наглядными приемами, несколько раз повторяя одно и то же, а потом еще долго будет смотреть вслед, не веря, что спрашивающий мог так скоро все понять.

Страноведческая ценность фразеологических выражений заключается в неоспоримой достоверности их содержания. Как ни какие иные средства языка, они лучше всего впитывают в себя историю, поскольку генетически свободные словосочетания описывали определенные обычаи, особенности быта и культуры, исторические события, традиции народа, некоторые из которых возможно уже и не существуют и сохранились лишь в языке. Англия же, как известно, является огромной кладовой традиций и обычаев, которые бережно хранятся и почитаются вот уже несколько столетий. Они полностью отражают склад ума и мышления этого консервативного народа, ярко проявляющего свою национальность и патриотизм. Их стремление к изоляции, чувство превосходства над другими выражаются, например, в аспекте «privacy» и фразеологизмах с понятием «home», что связанно с географическим положением отдаленной от остального света Англии. Именно поэтому англичане представляют собой замкнутых, но сильных, трудолюбивых и самостоятельных во всем людей. Фразеологизмы используются всеми слоями населения, поэтому мы можем точно сказать, что они отражают национальный характер.
Однако в своем большинстве они создавались народом, поэтому они тесно связаны с интересами и повседневными занятиями простых людей.
Многие фразеологизмы связаны так же с поверьями и преданиями. Однако большинство английских фразеологизмов возникло в профессиональной речи.
В жизни жителей Туманного Альбиона всегда важную роль играл спорт.
Англичане гордятся тем, что многие виды спорта возникли в их стране, а потом распространились по всему миру.
Национальными британскими играми считаются футбол, крикет, скачки, бильярд. Многие фразеологизмы связаны со скачками, петушиными боями, с боксом. Им свойственны юмор, житейская мудрость, их содержанием является наш мир, окружающая среда, а атмосферой – проницательный, твердый, лишенный романтики здравый смысл.

В центре внимания находятся удача и деньги. Удовлетворение, доставляемое богатством и успехом, выражается во многих фразеологизмах.
Погода Туманного Альбиона радует местных жителей нечасто. Поэтому необязательно даже посещать Англию, чтобы иметь представления о ее климатических условиях. Все это могут рассказать фразеологические единицы.
Такие национальные черты характера, как терпимость, целеустремленность, работоспособность так же отражены в языке.
Таким образом, английские фразеологизмы могут дать нам ключ к национальному характеру народа Великобритании, к его культуре, истории и политической жизни.

Менталитет [от лат. mens, mentis — ум и alis — другие] — система своеобразия психической жизни людей, принадлежащих к конкретной культуре, качественная совокупность особенностей восприятия и оценки ими окружающего мира, имеющие надситуативный характер, обусловленные экономическими, политическими, историческими обстоятельствами развития данной конкретной общности и проявляющиеся в своеобычной поведенческой активности.

Изучение культуры народа через язык, а именно через посредство ключевых слов конкретного языка, является относительно новым и перспективным направлением современного языкознания.

У англичан, как ни у одного народа наблюдается тяга к “privacy”. Конечно, это общечеловеческое свойство, но, хотелось бы подчеркнуть, что в английском социуме эта потребность возведена в культ. “ TheEnglishdreamisprivacywithoutloneliness ”, отмечает Джереми Пэксмен, автор интересной книги об англичанах “ TheEnglish : APortraitofaPeople ” . Интересно отметить, что ярко выраженный индивидуализм англичан, их тяга к “privacy” при этом сочетается с большой тягой к формированию клубов и различных обществ.

Интересно отметить, что высшим воплощением такой тяги англичан к “privacy” является английский дом. “ Myhomeismycastle”, “Thereisnoplacelikehome”, “Home, sweethome, “- вот немногие из языковых репрезентаций значимости этого понятия для англичан. «Дом является центром вселенной для англичанина. К нему стремится душа его после работы, о нем мечтает он во время странствий, им дорожит больше, чем другими ценностями»,- отмечает А.В. Павловская.И там же: «К дому у англичан отношение действительно особое, трепетное. Не случайно почти все дома в Англии имеют имена, это создает неудобства для гостей и почтальонов, но демонстрирует очень личное, очень трепетное отношение англичан к своему жилью. Имена эти очень разные, порой трогательные, порой странные, порой очень старые. Например, «Под дубом», хотя вокруг на много миль не видно ни одного, или « У ивы», которую, видимо, срубили много лет назад, или «Кошкин дом» - а на подоконнике и впрямь сидит большая кошка.

Также широко распространенное у англичан понятие “bodydistance” - личное пространство - ощущается везде в Англии – в очереди, где расстояние между людьми 1 – 2 метра, в общественных местах ( магазинах и т.п. ), где люди произносят “sorry” каждый раз, когда приближаются ближе, чем на 1 метр, извиняясь, таким образом, за нарушение личного пространства ( bodydistance).

Интересно отметить, что такое личное пространство понимается не только в физическом смысле этого слова, но и чисто в психологическом (personaldistance). «Аналогичным образом немыслимо какое-либо вторжение в «чужое пространство» - физическое или духовное, начиная от личных вещей (например, комментарий по поводу внешнего вида (даже родственников), или просмотр документации, открыто лежащей на рабочем месте ) и кончая личной жизнью и манерой поведения (ср.: непрошенные советы)»,- отмечает автор интересного исследования о ментальности англичан и их речевого поведения Ю.Б.Кузьменкова (Кузьменкова 2005,93-94).

Проблема иностранцев или “ foreigners” занимает совершенно особое место в менталитете англичан. Туристы в Англии всегда восхищены любезностью, с которой к ним относятся англичане. Однако, это, как и многое другое, особая вежливость англичан. На самом же деле, отношение к иностранцам снисходительное, хотя и прикрытое вежливой улыбкой. Отмечая , что “ Deep down, the English don’t really care for foreigners “, Дж . Пэксмен приводитнаблюдения жителя Венеции о том , что “ the English are great lovers of themselves, and of everything belonging to them; they think that there are no other men than themselves and no other world but England; and whenever they see a handsome foreigner they say “he looks like an Englishman” and that “it is a great pity that he should not be an Englishman”.

В наибольшей степени неприязнь к иностранцам проявляется (по крайней мере в языковом плане) по отношению к французам и к голландцам.
С французами англичан связывают своеобразные “love-haterelationships” и многовековое соперничество. “TheEnglisharealwaysthefirst”, - часто повторял известный преподаватель английского языка из Лондона Брюс Монк, много лет, преподававший на факультете иностранных языков МГУ.
Если англичанин ругается, он сопровождает это идиомами “PardonmyFrench”. Плохое поведение характеризуется как “ Donelike a Frenchman ”. “ Totake a Frenchleave ” и все это, не включая всей не совсем приличной лексики, связанной со словом French (Frenchdisease; Frenchcompliment:Frenchlessons и т.п.).

Национальный характер живуч у всех народов. Но, ни к какому народу это не относится в большей степени, чем к англичанам, которые, судя по всему, имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры. Таким образом, первая и наиболее очевидная черта этой нации - стабильность и постоянство характера составляющих её индивидов. Они меньше других подвержены влиянию времени и преходящим модам.

Читайте также: