Ты что турок выражение
Обновлено: 22.12.2024
Регистрируйтесь, делитесь ссылками в соцсетях, получайте на WMZ кошелек 20 % с каждого денежного зачисления пользователей, пришедших на проект по Вашей ссылке. Подробнее
После регистрации Вы также сможете получать до 150 руб за каждую тысячу уникальных поисковых переходов на Ваш вопрос или ответ Подробнее
ЛУЧШИЙ ОТВЕТ |
Наставник (48681)
Исторически так сложилось.
Мы сколько раз с ними воевали? Правильно. Много.
Они вечно лезли к нам.
И естественно, что у нас они в поговорки вошли.
Даже в литературу. Вспомним Козьму Пруткова: «Ревнивый муж подобен турку».
Но вот, что самое смешное!
Это есть у ВСЕХ европейских народов!
К примеру, в английском есть идиоматическое выражение «young turk». Это говорится о человеке буйного, вздорного характера, которому трудно ужиться с другими. В том же английском «little turk» - непослушный ребёнок.
В большинстве же языков, включая русский, украинский и французский, - слово "турок" синонимично "непонимающему тупице". Французское "mais tu es turc, quoi?!" (буквально: «Да ты что, турок, что ли?») обозначает: "Ты что, совсем уже болван непонятливый?" По-английски существовало аналогичное выражение, - теперь "отменённое", как неполиткорректное. По-итальянски же и сейчас «турок = болван».
В испанском выражение "козел отпущения" имеется в двух вариантах. Собственно, chivo expiatorio (дословно "искупительный козел") и второе – «cabeza de turco» (дословно "голова турка"). Похожее выражение и во французском языке: «tute de Turc» — спортивная груша, мишень, аттракцион для испытания силы. «Servir de tute de Turc» — быть предметом насмешек, травли; быть козлом отпущения.
А сейчас еще после "туристического" бума, у нас в России новая поговорка появилась "Если турок не придурок, значит он не турок".
Только не надо меня в национальных всяких обвинять.
Я привел - факты.
Читайте также: