Трудности перевода значение выражения
Обновлено: 22.12.2024
Привет! Меня зовут Лампобот, я компьютерная программа, которая помогает делать Карту слов. Я отлично умею считать, но пока плохо понимаю, как устроен ваш мир. Помоги мне разобраться!
Спасибо! Я стал чуточку лучше понимать мир эмоций.
Вопрос: дрыхнуть — это что-то нейтральное, положительное или отрицательное?
Нейтральное Положительное Отрицательное Не знаюСвязанные слова (по тематикам)
- Люди: переводчик, лингвист, полиглот, языковед, филолог
- Места: антология, глоссарий, сборник, мова, издательство
- Предметы: подстрочник, хинди, оригинал, однотомник, подлинник
- Действия: декодирование, препятствие, преодоление, написание, речь
- Абстрактные понятия: перевод, трудность, подстрочник, транслитерация, словарь
Ассоциации к слову «трудность»
Ассоциации к слову «перевод»
Предложения со словосочетанием «трудности перевода»
- Требуются усилия, направленные на преодоление трудностей перевода.
Цитаты из русской классики со словосочетанием «трудности перевода»
- «Первые высочайшие рескрипты по крестьянскому делу застали дворянство Ярославской губернии врасплох; оно нисколько не было приготовлено к эманципации крестьян, не приготовлено потому, что неоткуда ему было познакомиться с такими понятиями (!): по-русски, кроме перевода старинного сочинения графа Стройновского, ничего не было написано об этом предмете; иностранные сочинения большинству дворян недоступны (?), а известное в рукописи сочинение знаменитого нашего юриста К. Д. К., по трудности копирования, было доступно немногим.
Сочетаемость слова «трудность»
Сочетаемость слова «перевод»
Значение словосочетания «трудности перевода»
«Трудности перевода» (англ. Lost in Translation; дословно — «Утраченное при переводе») — американский художественный фильм, мелодрама режиссёра Софии Копполы, премьера которой состоялась 29 августа 2003 года на Международном кинофестивале в Теллуриде. Фильм вышел в ограниченный прокат под эгидой Focus Features 12 сентября 2003 года в США и собрал в первый выходной проката $925 087. Спустя три недели дистрибьютор выпустил картину в широкий прокат и по состоянию на 21 марта 2004 года, она заработала $119 млн по всему миру при бюджете в $4 млн. (Википедия)
Афоризмы русских писателей со словом «трудность»
-
… Ничего! Чем жить трудней, тем радостней!
Дополнительно
Смотрите такжеЗначение словосочетания «трудности перевода»
«Трудности перевода» (англ. Lost in Translation; дословно — «Утраченное при переводе») — американский художественный фильм, мелодрама режиссёра Софии Копполы, премьера которой состоялась 29 августа 2003 года на Международном кинофестивале в Теллуриде. Фильм вышел в ограниченный прокат под эгидой Focus Features 12 сентября 2003 года в США и собрал в первый выходной проката $925 087. Спустя три недели дистрибьютор выпустил картину в широкий прокат и по состоянию на 21 марта 2004 года, она заработала $119 млн по всему миру при бюджете в $4 млн.
Предложения со словосочетанием «трудности перевода»
Требуются усилия, направленные на преодоление трудностей перевода.
Но вот как раз из-за схожести названий обычно и возникают трудности перевода.
Особенности языка и трудности перевода имеют большое значение и для продвижения товара за рубежом.
Читайте также: