Трансформация устойчивого выражения это

Обновлено: 21.11.2024

Аннотация научной статьи по языкознанию и литературоведению, автор научной работы — Фефелова Ирина Рашитовна

В статье рассматриваются понятия « заголовок », « фразеологизм », « крылатое выражение », «пословицы и поговорки», « трансформация ». Основными источниками материала служат статьи из русских печатных СМИ. Особое внимание уделяется трансформации устойчивых выражений как одному из способов выражения оценки в заголовках, выделяются ее особенности и функции.

i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Фефелова Ирина Рашитовна

Номинации человека с компонентами-наименованиями насекомых в диалектах сибирских татар Особенности прецедентных заголовков современных печатных СМИ Когнитивно-прагматический аспект трансформированных фразеологизмов в современных газетных заголовках Возможности трансформации клишированных выражений i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Transformation of set expressions in headlines as an evaluative means of media language

The article reveals such terms as headline , phraseological unit , saying , proverb, transformation . The main sources of information are Russian articles from printed media. Special attention is paid to transformation of set expressions as one of the evaluative means in headlines, and its peculiarities and functions.

Текст научной работы на тему «Трансформация устойчивых сочетаний в заголовках как оценочное средство языка СМИ»

12. Samarin A.V. The dependence of the degree of insect imagery concept by describing his cognitive qualifiers in Russian and English concept sphere. Vestnik Moscovskogo gosudarstvennogo oblasnogo universieta. Series: Linguistics, 2011. № 2. P. 176-181. [in Russian].

13. Dictionary of Synonyms. CompilerS.S. Khanbikova, F.S. Safiullin. Kazan: Hater, 1999. P. 256. [in Tatar].

14. Dictionary of Russian-Tatar collected in Tobolsk main national school teacher of the Tatar language and mullahs Giganovym Joseph Yurt testify. St. Petersburg, 1804. P. 680. [in Russian].

15. Telia V.N. Metaphorization and its role in the creation of a language picture of the world. The role of human factor in language. The language and world view. Moscow: Nauka, 1988, P. 173-203. [in Russian].

Сведения об авторе: Файзуллина Гузель Чахваровна,

кандидат филологических наук, доцент, доцент, кафедра филологического образования,

Тобольский педагогический институт им. Д.И. Менделеева (филиал) Тюменского государственного университета,

Information about the author: Faizullina Guzel Chakhvarovna,

Candidate of Sciences (Philology),

Academic Title of Associate Professor,

Department of Philology Education,

Tobolsk Pedagogical Institute named

after D.I. Mendeleev

(Branch of Tyumen State University),

ТРАНСФОРМАЦИЯ УСТОЙЧИВЫХ СОЧЕТАНИЙ В ЗАГОЛОВКАХ КАК ОЦЕНОЧНОЕ СРЕДСТВО ЯЗЫКА СМИ

В статье рассматриваются понятия «заголовок», «фразеологизм», «крылатое выражение», «пословицы и поговорки», «трансформация». Основными источниками материала служат статьи из русских печатных СМИ. Особое внимание уделяется трансформации устойчивых выражений как одному из способов выражения оценки в заголовках, выделяются ее особенности и функции.

Ключевые слова: заголовок, трансформация, фразеологизм, крылатое выражение, оценка.

TRANSFORMATION OF SET EXPRESSIONS IN HEADLINES AS AN EVALUATIVE MEANS OF MEDIA LANGUAGE

The article reveals such terms as headline, phraseological unit, saying, proverb, transformation. The main sources of information are Russian articles from printed media. Special attention is paid to transformation of set expressions as one of the evaluative means in headlines, and its peculiarities and functions.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Key words: headline, transformation, phraseological unit, saying, evaluation.

и слушатели сталкиваются с большим объемом значимой для них информации, поэтому отбор информации у них происходит уже на стадии заголовка, где мысль выражена кратко и сжато.

«Заголовок в журналистике: короткая фраза, функциональный смысл которой заключается в отделении материалов друг от друга на полосе издания; главный тезис любого произведения, который выполняет номинативную, коммуникативную, рекламную функции» [4].

Согласно Е.Н. Комарову, заголовку в печатных СМИ присущи следующие функции:

• выделительная: привлечь внимание экстралингвистическими средствами (размер и цвет шрифта);

• номинативная: назвать текст;

• контактоустанавливающая: установить и поддержать контакт;

• информативная: дать краткую информацию;

• рекламная: анонсировать материал, заинтересовать содержанием;

• воздействующая: вызвать реакцию читателя [2].

В рамках нашего исследования интерес представляют, прежде всего, рекламная и воздействующая функция заголовков, т.к. именно такие заголовки построены с использованием выразительных средств создания оценки.

Одним из самых распространенных приемов привлечения внимания, используемых в оценочных газетных заголовках, является включение устойчивых выражений разного характера. Особой частотностью обладают фразеологические обороты, пословицы, поговорки и крылатые выражения.

Необходимо отметить, что примеры использования устойчивых выражений в общепринятом значении немногочисленны. Так, например, фразеологизм-аллюзия «Луч света в темном царстве» использован в своем общепринятом шутливо-ироничном значении для описания прогрессивного явления в отношениях России и НАТО, которые возвращаются за стол переговоров («Коммерсантъ»). Заголовок статьи о начале экономического кризиса «Придется

затянуть пояса» («Эксперт») содержит фразеологизм «затягивать пояс», подразумевающий необходимость экономить.

Большая часть устойчивых выражений приводится авторами в трансформированном виде. Это определенный авторский прием сближения заголовка и содержания статьи, а также намек на контекст, в котором используется фразеологизм (политические или социальные явления современной действительности).

По вопросу о сущности фразеологического оборота как языковой единицы до сих пор не существует единого мнения [5]. «Фразеологический оборот - это воспроизводимая в готовом виде языковая единица, состоящая из двух или более ударных компонентов словного характера, фиксированная (т.е. постоянная) по своему значению, составу и структуре» [5]. Любое устойчивое сочетание имеет постоянный состав. Всякое изменение состава воспринимается как его индивидуально-художественная трансформация [5].

Под трансформацией устойчивых выражений мы понимаем изменения любого характера, связанные с переосмыслением лексического, семантического или грамматического состава.

По структуре на основе классификации Н.М. Шанского нами были выявлены следующие группы фразеологизмов, в том числе и трансформированных, используемых в заголовках статей:

Фразеологизмы со структурой словосочетания:

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

5) с подчинительным союзом (как в бочку глядел, как об стену «Роллс-Ройс», Переговоры в Китае прошли как по шелку);

8) с отрицанием «не» (не газом единым, не кликом единым).

Фразеологизмы со структурой предложения: Спрос тронулся. Нашла коса на баррель. Вернулись к нашим баранкам.

Наибольший интерес для нас представляют трансформированные фразеологизмы. Трансформация, или изменение, может происходить на нескольких уровнях:

1. Наиболее распространенный приём - частичная замена слов во фразеологизме. В большинстве случаев в качестве замены используется слово, по смыслу никак не связанное с замененным компонентом фразеологизма, но позволяющее привязать заголовок к содержанию материала. Часто этот слово рифмуется с заменяемым: «как в бочку глядел» (как в воду глядел), «Нашла коса на баррель» (нашла коса на камень).

2. Замена одной морфемы одного из компонентов фразеологизма: «ничего наличного», «борьба за выбивание», «неравный бак», «на шелковом полпути», «в восточном соответствии с графиком», «поставят в уголь».

3. Расширение фразеологизма за счет введения добавочных компонентов. В этом случае лексический состав полностью сохраняется, но автор вводит в него дополнительные слова: «Из последних военно-воздушных сил», «Инвесторы выпускают пар из рубля».

4. Переосмысление фразеологизма, то есть придание ему значения, противоположного значению оригинального устойчивого выражения: «Посторонним долг разрешен» («Коммерсантъ»). Неизмененный фразеологизм «посторонним вход воспрещен» имеет значение запрета на совершение действия, в то время как в газете «Коммерсантъ»

автор, к тому же заменив один из компонентов, придает выражению совсем иной смысл: позволение совершить действие. Фразеологизм «Окно невозможностей» представляет собой оксюморон, т.к. первый компонент «окно» согласно определению в словаре Ожегова в переносном значении обозначает «просвет, отверстие в чём-нибудь», а второй измененный компонент «невозможностей» с отрицательной частицей имеет противоположное значение «что-либо неосуществимое, невыполнимое».

Среди обнаруженных нами устойчивых сочетаний многочисленную группу занимают крылатые выражения. Под крылатыми словами мы понимаем «устойчивые изречения, вошедшие в язык из различных источников (обычно из литературного или фольклорного произведения) и получившие широкое распространение» [1].

Крылатые выражения также предстают перед нами в переосмысленном виде, и в некоторых случаях аллюзия весьма размыта.

Условно по происхождению мы разделили все найденные нами крылатые выражения на четыре группы:

1. Источник - литература.

Например, заголовок «Аптека. Улица.

Фонарь» из «Российской газеты» является аллюзией на строку из стихотворения А. Блока «Ночь. Улица. Фонарь. Аптека». Первый элемент отсутствует не случайно, статья посвящена льготным лекарствам, поэтому автор намеренно сближает заголовок с контекстом статьи и делает акцент на слове «аптека», меняя его расположение.

«Бить или не бить?» - аллюзия на слова Гамлета «Быть или не быть?» из одноименного произведения У. Шекспира. В данном случае автор, сохраняя конструкцию, подсказывает читателю, что в статье будет стоять выбор совершать действие или нет.

2. Источник - кино.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Сразу два заголовка восходят к названию романа и мексиканского сериала «Богатые тоже плачут»: «Нефтяники тоже плачут», «Богатые тоже платят» (Российская газета).

«Все, что нажито непосильным постом» - трансформированная цитата из фильма «Иван Васильевич меняет профессию». Под постом здесь понимается высокий государственный чин.

3. Источник - музыка.

«Москва не сразу сносится» - аллюзия на строку из знаменитой песни Ю. Визбора «Москва не сразу строилась», однако замена глагола искажает смысл крылатого выражения, основное значение «все происходит постепенно» сохраняется, но речь идет уже не о созидании, а о разрушении.

« Чтоб сказку сделать пылью» - аллюзия на марш авиаторов, где последний элемент звучит как «былью». В статье «РГ» говорится о наследии озера Байкал и проблемах воздействия на него человека. Очевидно, что Байкал - сказка, которая превращается в небытие благодаря человеческому фактору.

4. Источник - исторические события и деятели.

«Вот тебе, бабушка, и Павлов день» - аллюзия на крылатое выражение «. и Юрьев день», связанное с отменой крепостного права. Здесь же присутствует аллюзия и на другое историческое событие - денежную реформу В. Павлова в 1991 году, события которой как раз и вспоминают в статье. Значение, впрочем, сохраняется: несбывшиеся мечты.

«И все-таки они встретятся» - заголовок статьи о будущей встрече патриарха Кирилла и папы Римского. Как некогда нереально и несбыточно прозвучала фраза, которую приписывают Галилею, «И все-таки она вертится», так и автор подчеркивает неожиданность и непредсказуемость отношений католической и православной церкви.

Не менее частотной предстает и группа трансформированных пословиц и поговорок. Их отличие от крылатых слов состоит в источнике, которым является народная мудрость, и некая дидактиче-

ская направленность. Наиболее распространенным приемом их трансформации можно признать замену одного или нескольких компонентов. Таковыми примерами являются: «нефтью сыт не будешь», «жарко не покажется», «бедному и нитка в пору», «первый блин вышел Чехам», «будет тень, будет и пища», «у Поль,-ши глаза велики». На втором месте по употреблению стоит группа пословиц и поговорок с заменой морфемы: «деньги не пухнут», «бедность не порог» (встречается дважды в разных изданиях), «нефти много не убывает».

Таким образом, в проанализированных нами примерах особое место занимает игра слов, прием, который автор использует с целью комического обыгрывания устойчивых выражений, либо для усиления экспрессивности заголовка. В основе такой игры «лежит перенос смысла в иное русло с помощью особых стилистических приемов», о которых шла речь [3]. Игра слов является средством категории тональности на лексическом уровне. Тональность заголовка создает определенный эмоциональный настрой и способствует формированию суждений читателя. Автор стремится подобрать компоненты, наиболее соответствующие контексту высказывания. В ряде случаев дешифровка значения устойчивого сочетания возможна только при погружении в его контекст в конкретной статье. Наиболее весомыми целями использования приема трансформации в оценочных высказываниях можно отметить:

• более яркое выражение субъективности высказывания;

• активизация мыслительной деятельности читателя;

• создание внешней привлекательности текста;

• привлечение внимания к смыслу;

• диалог с читательской аудиторией;

1. Азимов, Э.Г. Новый словарь методологических терминов и понятий (теория и практика обучения языкам) [Текст] / Э.Г. Азимов, А.Н. Щукин. - М.: ИКАР, 2009. - 448 с.

2. Комаров, Е.Н. Ценностные ориентиры в заголовках французских и российских средств массовой информации [Текст]: автореф. дис. . канд. филол. наук / Е.Н. Комаров. - Волгоград. - 2003. - 10 с.

Читайте также: