Стекло в глаз попало фраза
Обновлено: 04.11.2024
Карина, без улыбки ты не при полном параде
Никаким местом никто не голый, хватит каверкать эту фразу, зарежу нахоц
Нравится Показать список оценивших
Нравится Показать список оценивших
Карина, сказал, да
Но нет такой фразы "без улыбки ты голая"
Есть либо английский язык, на котором "без улыбки ты не при полном параде" и не правильный ДОСЛОВНЫЙ перевод этой фразы, в дубляже в принципе много запороли, начиная хотя бы с
"Ты вообще хоть кому нибудь доверяешь, хоть кому нибудь, кому нибудь, ха ха?
"А ты вообще мужчинам доверяешь, любому мужчине, мужчине, ха ха?"
И тут тоже сложность перевода, которую не осилил дубляж, а забава в том, что человек как man и мужчина как man в англе пишутся одинаково и это был как бы каламбур
В случае же с голость без улыбки переводчиков запутало слово "dress-out" и они так же решили перевести его дословно
Надеюсь, смогла объяснить, что это всё проблемы слишком дословного перевода
Нравится Показать список оценивших
Нравится Показать список оценивших
Карина, ладно, на том и разойдёмся. But это не просто моё мнение, а факт.
Да и Аластор в мульте пока не матюкался, поэтому то самое "умное" ему наоборот к образу, как по мне
Нравится Показать список оценивших
Читайте также: