Смотри в свою тарелку выражение

Обновлено: 04.11.2024

Например, "tangent" было переведено как "тангенс" , хотя на самом деле это "касательная" . В этой статье я расскажу похожую историю неудачного перевода, благодаря чему на свет появилось выражение: "быть не в своей тарелке".

источник - hcnconnect.in источник - hcnconnect.in

Вообще быть переводчиком - огромная ответственность. Порой одно неточно переведённое слово может привести к конфликту, или наоборот - поставить собеседника в неловкую ситуацию. А если речь идёт о международных переговорах? Там ошибка вообще может обернуться дипломатическим скандалом.

Какое это имеет отношение к нашему фразеологизму? Самое что ни на есть прямое. Во французское языке есть устойчивое выражение:

ne pas etre dans son assiette.

Дословно это означает "быть не в духе", или "не в настроении". Но причём здесь тарелка?

Всё дело в том, что слово assiette можно перевести и как "положение" и как "тарелка" . Но по ошибке переводчика это выражение вошло в русский язык буквально, т.е. "быть не в своей тарелке."

В итоге эта фраза в искаженном переводе стала очень популярной. Александр Грибоедов в стихотворной комедии «Горе от ума» также не смог обойти её стороной (называя это смесью французского с нижегородским) :

"Любeзнeйший! Tы нe в cвoeй тapeлкe. C дopoги нyжeн coн." - говорил Фамусов.

В итоге фраза прочно закрепилась в русском языке именно в такой причудливой форме. Но мы её прекрасно понимаем и в таком смысле.

Друзья, а вы сталкивались с шуточными историями неточного перевода?

Буду благодарен за каждый «лайк». Хорошего дня, отличного настроения и точного перевода!

Читайте также: