Смотри в свою тарелку выражение
Обновлено: 04.11.2024
Например, "tangent" было переведено как "тангенс" , хотя на самом деле это "касательная" . В этой статье я расскажу похожую историю неудачного перевода, благодаря чему на свет появилось выражение: "быть не в своей тарелке".
источник - hcnconnect.in источник - hcnconnect.inВообще быть переводчиком - огромная ответственность. Порой одно неточно переведённое слово может привести к конфликту, или наоборот - поставить собеседника в неловкую ситуацию. А если речь идёт о международных переговорах? Там ошибка вообще может обернуться дипломатическим скандалом.
Какое это имеет отношение к нашему фразеологизму? Самое что ни на есть прямое. Во французское языке есть устойчивое выражение:
ne pas etre dans son assiette.
Дословно это означает "быть не в духе", или "не в настроении". Но причём здесь тарелка?
Всё дело в том, что слово assiette можно перевести и как "положение" и как "тарелка" . Но по ошибке переводчика это выражение вошло в русский язык буквально, т.е. "быть не в своей тарелке."
В итоге эта фраза в искаженном переводе стала очень популярной. Александр Грибоедов в стихотворной комедии «Горе от ума» также не смог обойти её стороной (называя это смесью французского с нижегородским) :
"Любeзнeйший! Tы нe в cвoeй тapeлкe. C дopoги нyжeн coн." - говорил Фамусов.
В итоге фраза прочно закрепилась в русском языке именно в такой причудливой форме. Но мы её прекрасно понимаем и в таком смысле.
Друзья, а вы сталкивались с шуточными историями неточного перевода?
Буду благодарен за каждый «лайк». Хорошего дня, отличного настроения и точного перевода!
Читайте также: