Смешные фразы на китайском

Обновлено: 21.11.2024

На днях задумался. Русский мат — действительно въедливая такая штука: раз в детстве услышал, и больше не отвертишься. А ведь взрослые палец к губам прикладывают, мол: «Тсс! Тихо, малец, ты чего такое ещё брякнул», а потом сами вечерком на дачной веранде рассядутся и столько соловьиного свиста из их уст выльется, что ты потом всю ночь и следующий день заучивать будешь.

Кстати, меня зовут Макс и я 3 года я прожил в городке недалеко от Шанхая и учился в университете. Год назад мне пришлось уехать из Китая, но на этом канале я продолжаю рассказывать о Поднебесной.

Вообще, брань — это ведь не исконно русское изобретение. Матерятся китайцы за чашкой чая, англичане - с ними. Но не мог я не выделить на общем полотне всего этого языкового многообразия русский мат. Есть в нем что-то уникальное.

Так мне казалось ровно до тех пор, пока я не начал учить китайский язык. Вы удивитесь, но многие китайские слова можно с легкостью счесть за настоящий русский мат. Сегодня поговорим о причинах возникновения мата, а заодно, так уж и быть, поделюсь с вами теми самыми словами.

Кто бы там что не говорил, но ругаются вообще все. И неважно — московский это хипстер или питерский интеллектуал. Нет нет, да и вырвется. За многовековую историю мата появилось столько его вариаций, что страшно становится, и каждый день можно услышать что-нибудь новенькое.

Многие годы психологи изучают причины, почему мы ругаемся, и вот что к причинам относят:

  • Для оскорбления оппонента;
  • В качестве междометий;
  • Чтобы сделать свою речь ярче и красочнее;
  • Дабы снять физическое (боль) или эмоциональное (ужас) напряжение;
  • Для привлечения внимания;
  • В целях адаптации. Бывают такие общества, где порой матерные слова заменяют собой обычные.
Фото с урока китайского языка в моём университете Фото с урока китайского языка в моём университете

Так вот, к китайскому. Заметил, что безобидные на их языке выражения забавно звучат на русском. Гляньте сами:会 hui по-русски переводится как "уметь". Или вот: 鼻子大 [bí zi dà] означает "большой нос". Клыки тигра, к примеру, по-китайски звучат как 虎牙 [hǔ yá].

Если вы расчувствовались во время просмотра китайской драмы, можно применить глагол 感动 [gǎn dòng] (трогательный). А предлагая другу обмен, произнесите 互惠互利 [hù huì hù lì], и тогда он поймет, что это взаимовыгодная сделка.

Еще из некоторых ругательств:.

1.物业部 Wu ye bu (у-е-пу) — жилищьно-коммунальный отдел

2. 皮皮虾Pi pi xia (пи-пи-ся) — большая креветка

3. 狐狸Hu Li - (ху-ли) — лиса

Забавно было наблюдать за студентами из стран СНГ, которые только приехали в Поднебесную изучать язык. Хохочут рано или поздно все без исключения, а учителя недоумевают, что же смешного наши соотечественники находят в словах «уметь», «лиса», «жкх» и многих других.

Библиотека университете Библиотека университете

Только представьте картину — идёт урок, учитель чётко и громко произносит слово ХУ-ЛИ и просит весь класс повторять за ней. Вот и приходится нашим соотечественникам изо всех сил сдерживать свой хохот, некоторые не справляются. Помню, как парень из казахстана в прямом смысле катался от смеха под партой, а остальные ребята уже смеялись именно над его реакцией. Вот такие весёлые пары китайского.

Подобных перлов в китайском языке много. Но и свой мат у них тоже есть. Также, как и в других языках, нецензурные выражения китайцев состоят из трех-четырех корней (глаголов, которые описывают действия, связанные с половой жизнью), в них часто прибегают к упоминанию женского/мужского полового органа и различным эмоциональным оскорблениям семьи.

А вы материтесь? Знаете нецензурные выражения на других языках?

Спасибо, что дочитали до конца. Подписывайтесь, чтобы не пропустить новые статьи на моем канале. Буду признателен за ваши лайки!

Читайте также: