Семантические значения крылатых выражений

Обновлено: 04.11.2024

Похожие темы научных работ по языкознанию и литературоведению , автор научной работы — Горячева Е.Д.

«Фразеологизация» рекламного пространства, или игра с лингвокультурным сознанием потребителей рекламы Фразеологизмы и их использование на уроках русского языка в начальной школе Иерархия в англоязычной афористической парадигме: общие положения Структурное многообразие паремий и их лингвистический статус Замена компонентов крылатого выражения с изменением семантики исходных фразеологических единиц в прозе Д. Емца i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы. i Надоели баннеры? Вы всегда можете отключить рекламу.

Текст научной работы на тему «Определение крылатых выражений и их отграничение от смежных явлений»

низация взаимодействия между изданиями внутри ее по принципу цеховых интересов;

- поддерживаемое банковской прессой постоянное информационное взаимодействие, информационный обмен между представителями финансового, в том числе банковского сообщества как участниками одного вида социальной деятельности.

- взаимодействие между теми, кто входит в аудиторию финансовой, в том числе банковской прессы, и финансовым сообществом, т.е. теми, кто является источником информации для этой аудитории.

Эти информационные контакты, создаваемые внутри большой социальной группы, вовлеченной в орбиту банковской деятельности в общесоциальном и межгрупповом общении, существенно влияют на общественную жизнь общества. Они некоторым образом преобразуют его устройство, вводя в его структуру финансовые учреждения в большом количестве, которые взаимодействуют не только между собой, но и со всеми гражданами страны.

В данный момент в стране сложилась уникальная ситуация, которая требует консолидации теории и практики как финансовой, так и журналисткой сфер деятельности. Причем явно осознается потребность во взаимодействии науки и как финансового, так и журналистского образования. В финансо-

вой сфере деятельности четко обозначается взаимосвязь науки и кредитных учреждений во всем их многообразии. Эта деятельность тесно связано с управлением, государством и его гражданами, регионами и центром и т.п.

Это становится основой коммуникативной модели, в которой отправной точкой являются процессы становления информационного общества, глобализации информационных отношений. Они актуализируют функции банковской прессы, без чего она не смогла бы существенно обновить свои функциональные модели.

1. Засурский Я.Н. Типология периодической печати. М.: Аспект Пресс, 1995. 220 с.

3. Хохлова П.И. Финансовая реклама в прессе Великобритании: коммуникативные и стилистические аспекты: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2000. 42 с. С. 10.

4. Красулина Е.С. Стилистические параметры эффективности телевизионного рекламного текста: Автореф. дис. . канд. филол. наук. М., 2007. 26 с.

5. Schultz D.E., Martin D., Brown W.P. Strategic Advertising Campaigns. Chicago, 1984. P. 32.

12 сентября 2011 г.

ОПРЕДЕЛЕНИЕ КРЫЛАТЫХ ВЫРАЖЕНИЙ И ИХ ОТГРАНИЧЕНИЕ ОТ СМЕЖНЫХ ЯВЛЕНИЙ

Активная цитация слов и выражений - заметное явление в речевой практике носителей русского языка, получившее особое распространение в ХХ в. Они входят в активный языковой запас многих людей, часто являясь важнейшим фактором социального и общественного поведения. Крылатые слова и выражения

В конце XIX-начале XX вв., когда фразеология только зарождалась, ученые охотно занимались всякого рода необычными образными словами и выражениями, а крылатые

слова свободно помещались в справочники. Во 2-й половине XX в. фразеология превратилась в мощную разветвленную систему знаний со своим объектом исследования, своими методами анализа, со своим кругом проблем. К крылатым единицам многие фразеологи потеряли всякий интерес, так как в крылатых словах и крылатых выражениях они видели явления эстетического, художественного плана, а не полноправные с фразеологизмами языковые единицы. Исключение составили лишь авторы работ, которые рассматривают крылатые единицы как один из источников безымянных фразеологизмов: А.М. Бабкин, Л.И. Ройзензон, Ю.А. Гвоздарев, В.М. Моки-енко и др., а также составители лингвостра-новедческих и этимологических словарей [1].

Лингвистические аспекты современного изучения крылатики весьма многообразны. К ним относится в первую очередь объективная оценка собственно языкового статуса КВ, их отграничение от других единиц текста. Критериями такого отграничения являются практически лишь три категориальных признака: 1) паспортизация конкретным текстуальным источником т.е. в разной степени осознаваемое носителями языка авторство таких единиц; 2) стереотипизированность и воспроизводимость в готовом виде (не исключающая активной вариативности); 3) интертекстуальность, т.е. способность служить строевыми элементами текста (или его фрагментов), маркируя его семиотически (на уровне концептов и символов) или стилистически.

Говоря об отграничении КВ от смежных явлений, следует отметить наличие родовидовых отношений, в которых интертекстуальность (интертекст) и прецедентный текст выступают родовыми понятиями, а те понятия, от которых мы пытаемся отграничить КВ: афоризмы, цитаты, аллюзии, идиомы, пословицы, поговорки, реминисценции - выступают видовыми понятиями. При описании данных родовидовых отношений, в частности смежных терминов, постараемся выявить различные основные признаки различающие КВ от них.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

созданию двойственности знака: с одной стороны, он принадлежит данному, новому тексту, с другой - уже некогда созданному [7]. Большинство исследователей характеризуют интертекстуальность именно с позиций такой амбивалентности. Эта амбивалентность в какой-то мере отражается в вариантах терминологического обозначения интертекстуальности.

Развивая точку зрения Ю.Н. Карауло-ва, одни ученые (Е.В. Евтюкова) указывают, что прецедентный текст является минимальным культурным знаком, выполняющим специализированную прагматическую функцию. Другие (В.Г. Слышкин) понимают прецедентные тексты шире, сняв некоторые ограничения, выделенные Ю.Н. Карауловым. Речь идет о количестве носителей прецедентных текстов или интертекстов. Во-первых, можно говорить о текстах, прецедентных для узкого круга людей - для малых социальных групп (семейный прецедентный текст, прецедентный текст студенческой группы и т.д.). Во-вторых, существуют тексты, которые становятся прецедентными на относительно короткий срок и не только неизвестны предшественникам данной языковой личности, но и выходят из употребления раньше, чем сменится поколения носителей языка (например, рекламный ролик, анекдот). Тем не менее в период своей прецедентности эти тексты обладают ценностной значимостью [10].

Е.А. Земская считает, что прецедентными могут быть тексты, включенные в текст как в неизменном виде (цитация), так и в трансформированном, переиначенном (квазицитация), поскольку они хорошо известны широкому кругу лиц, обладают свойством повторяемости в разных текстах. В данной конкретной ситуации можем заметить важное отличие крылатых выражений от прецедентных текстов - воспроизводимость в готовом виде и с постоянным значением [11].

Н.Д. Бурвикова и В.Г. Костомаров говорят о том, что прецедентные высказывания,

Выделенные параметры идиоматичности и устойчивости позволяют отделить крылатые

выражения от фразеологизмов других групп, но не отделяют крылатые выражения от пословиц, поскольку пословицы всегда устойчивы, а во многих случаях и идиоматичны. Необходимо выявить свойства крылатых выражений, отличающие их от пословиц, не сводя все различия к поверхностной структуре.

Под пословицей понимается - краткое, устойчивое изречение (в форме предложения) назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа. Пословица обладает буквальным и переносным смыслом. (Насильно мил не будешь; В тесноте, да не в обиде). Пословицы - это краткие изречения применительно к различным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи. Пословица всегда является предложением. Она преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать).

КВ и пословицы с поговорками имеют свои различия. Во-первых, они отличаются своим происхождением. У КВ есть определенный автор, а у пословиц и поговорок автора нет: они имеют глубокие народные корни. Во-вторых, пословицы имеют прямой смысл, являясь в то же время иносказанием. Сохранение прямого значения каждым из слов, входящих в пословицу, обеспечивает ей жизнь в языке. В-третьих, пословица, утратившая для носителей языка прямое значение из-за архаизации или исчезновения даже одного слова, теряет весь смысл и не может быть употреблена иносказательно. А крылатые выражения могут существовать в языке и после того, как утрачивается их прямой смысл.

Еще одним понятием, которым часто называют крылатые выражения являются афоризмы. Афоризм - это изречение (обычно в форме фразы), выражающие какую-либо мысль; для афоризма одинаково обязательны как законченность мысли, так и яркость, отточенность формы выражения. Афоризмы разделяются на речевые (индивидуальные) и языковые (массовые), и различия между ними весьма значительны.

Итак, языковые (массовые) афоризмы в процессе изучения русского языка должны усваиваться так же, как усваиваются слова и фразеологизмы. Подытоживая все вышесказанное необходимо дать четкое определение крылатым выражениям:

Крылатые выражения - это различные в структурном отношении устойчивые отношения слов, в большинстве случаев афористи-

ческого характера, источник возникновения которых (литературный, фольклорный, публицистический и др.) мыслится как общеизвестный. Из данного выше определения с очевидностью следует, что крылатые выражения не являются строго лингвистической категорией. Они образуют некое подмножество выражений, чаще всего идиом или пословиц. Категория крылатых выражений оставалась достоянием традиционных подходов к описанию языкового материала, предшествующих его теоретическому осмыслению. Тем не менее это понятие оказалось весьма живучим, что подтверждает его некоторую эвристическую ценность и проявляется в чрезвычайной популярности различных словарей крылатых слов и выражений [14].

тые выражения - это когнитивный концепт, тесно связанный с культурной традицией. Но это не единственное определение данного понятия.

По мнению В.М. Моисеенко, крылатые выражения - это высказывание или сочетание высказываний (сверхфразовое построение), обладающее устойчивостью (постоянством структуры и семантики), воспроизводимостью, целостностью (структурной цельнооформ-ленностью и семантической слитностью), как правило, разноаспектной членимостью (семантической, лексической, морфологической, синтаксической), образностью, афористичностью, экспрессивностью, меткостью, широкой употребительностью, вошедшее в речевое употребление из определенного литературного или исторического источника и выполняющее в языке различные стилистические функции.

По характеру связей слов и общему значению КВ чаще всего ничем не отличаются от свободных синтаксических конструкций: семантические и грамматические связи актуальны, а сами КВ членимы по этим аспектам. Основная специфическая черта, отграничивающая их от свободных сочетаний слов, заключается в том, что в процессе общения они не образуются говорящими, как последние, а воспроизводятся в качестве готовых единиц с постоянным составом и значением.

КВ могут строиться и по модели простого нечленимого предложения. Синтаксическая фразеологизированность в таких случаях обусловлена не особенностями КВ как языковой единицы, а характером синтаксической конструкции, лежащей в его основе. Таким образом, КВ могут быть построены по модели любого структурно-семантического типа предложения. Как видим, КВ, с одной стороны, имеют ряд признаков, которые делают их сходными с фразеологическими единицами языка, с другой - отличаются от них отсутствием свойства структурно-семантической слитности (нерасчлененности) компонентов.

Крылатые выражения заслуживают особого внимания лингвистов. Основываясь на анализе множества крылатых выражений, функционирующих в различных стилях (научно-популярном, художественном, публицистическом, разговорном), мы пришли к следующим выводам. Крылатые выражения представляют собой стройную систему языковых единиц, все члены которой характеризуются несколькими дифференциальными признаками: 1) связь с источником (автором; литературным, мифологическим, фольклорным или историческим персонажем; произведением искусства или литературы; реальным событием и т.д.); 2) генетическая память; 3) раз-дельнооформленность (они состоят из двух или более компонентов словного характера, связанных между собою по грамматическим законам данного языка); 4) воспроизводимость (они не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые целостные единицы; 5) устойчивость компонентного состава и грамматической структуры (не исключающей вариантности); 6) отчетливый национальный характер; 7) экспрессивность;

8) однозначность в большинстве случаев;

9) одноплановость; 10) стабильность, устойчивость семантики, закрепленной за данным оборотом в языковом узусе.

i Не можете найти то, что вам нужно? Попробуйте сервис подбора литературы.

Учитывая все вышесказанное, можно уверенно утверждать, что крылатые выражения необходимо выделять в отдельную группу. Перечисленные выше признаки крылатиз-мов заслуживают внимания и серьезного изучения, так как свидетельствуют об их принадлежности к фразеологической системе языка и тем самым способствуют решению вопроса об их языковом статусе. Все обозначенные проблемы могут быть успешно решены лишь при постоянном учете сущностных языковых и экстралингвистических характеристик КВ.

1. Бабкин А.М. Русская фразеология, ее развитие и источники. Л.: Наука, 1970. 264 с.; Ройзен-зон Л.И. К теории крылатых слов // Актуальные проблемы лексикологии: Тез. докл. лингв. конф. 5-8 мая 1967 г. Новосибирск, 1967. С. 130-132; Гвоздарев Ю.А. Пусть связь речений далека. Очерки по русской фразеологии. Ростов н/Д: Рост. книж. изд-во, 1982. 208 с.; Мокиенко В.М. Славянская фразеология. 2-е изд., испр., доп. М.: Высш. шк., 1989. 288 с.

2. Шулежкова С.Г. Крылатые выражения русского языка, их источники и развитие. М.: Азбуковник, 2002. 288 с.

3. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // В.В. Виноградов.

Избр. тр. Лексикология и лексикография. М.: Наука, 1977. 312 с. С. 140-161; Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. 2-е изд. М.: Просвещение, 1972. 328 с.; Кунин А.В. Английская фразеология (теоретический курс). М.: Высшая школа, 1970. 344 с.; Ефимов А.И. Стилистика художественной речи. 2-е изд., доп. и перераб. М.: Изд-во МГУ, 1961. 520 с.

4. Ожегов С.И. О структуре фразеологии (в связи с проектом фразеологического словаря русского языка) // С.И. Ожегов. Лексикология. Лексикография. Культура речи. М.: Высшая школа, 1974. 352 с. С. 182-219.

5. Максимов С.В. Крылатые слова. 4-е изд. Красноярск: Книж. изд-во, 1989. 390 с.

6. Сальникова О.Г., Шулежкова С.Г. К вопросу об источниках русской фразеологии // Рус. яз. в школе. 1982. № 3. С. 70-81.

7. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке. Ростов н/Д: Изд-во РГУ, 1964. 316 с.

8. Арнольд И.В. Семантика, стилистика, интертекстуальность. СПб.: Изд-во СПбГУ, 1999. 358 с.

9. Сидоренко К.П. Интертекстовые связи пушкинского слова. СПб.: Изд-во РГПУ им. А.И. Герцена, 1999. 254 с.

10. Караулов Ю.Н., Гинзбург Е.Л., Шестакова Л.Л. Русская авторская лексикография Х1Х-ХХ вв. М.: Азбуковник, 2003. 512 с.

11. Земская Е.А. Об одной новой модели фразеологического сочетания // Вопросы культуры речи: Сб. науч. тр. Ин-та рус. яз. М.: Изд-во АН СССР, 1963. С. 104-110.

12. Костомаров В.Г., Бурвикова Н.Д. О пословицах, поговорках и крылатых выражениях в линг-вострановедческом учебном словаре. Предисловие к кн.: Фелицына В.П., Прохоров Ю.Е. Русские пословицы, поговорки, крылатые выражения: Лигвострановедческий словарь. М.: Рус. яз., 1980. 240 с. С. 3-17.

13. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. Пер. с фр. М.: Изд-во ин. лит-ры, 1955. 416 с.

14. Ашукин Н.С., Ашукина М.Г. Крылатые слова. Литературные цитаты. Образные выражения. 4-е изд., доп. М.: Худ. лит-ра, 1987. 528 с.

15. Михельсон М.И. Ходячие и меткие слова: Сб. рус. иностранных цитат, посоловиц, поговорок, пословичных выражений и отдельных слов (иносказаний). СПб., 1912. 690 с.

16. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. 608 с.

17. Мокиенко В.М. В глубь поговорки. М.: Просвещение, 1975. 174 с.

18. Берков В.П., Мокенко В.М., Шулежкова С.Г. Большой словарь крылатых слов русского языка. М.: АСТ, Астрель, Русские словари, 2005. 760 с.

Читайте также: