Семантическая и структурная характеристика устойчивых выражений
Обновлено: 21.11.2024
Цель лекции – описать типы фразеологических единиц по семантической слитности и структурно-грамматическим особенностям.
1. Семантические типы фразеологизмов: сращения, единства и сочетания и их дифференциальные признаки. Фразеологические выражения.
2. Структурные типы фразеологизмов.
3. Грамматическая характеристика фразеологизмов.
1. Семантические типы фразеологизмов
Классификация фразеологизмов по степени семантической слитности (спаянности) была разработана В.В. Виноградовым. По степени семантической слитности он выделил три типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания. Каждый из указанных типов отличается рядом дифференциальных признаков.
Фразеологические сращения – это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые единицы, общее значение которых не выводится из значения компонентов его составляющих. Например, комар носа не подточит «нельзя придраться, так как все выполнено качественно, очень хорошо»; точить лясы «проводить время за пустыми разговорами, сплетничать», попасть впросак «казаться в неудобном положении».
Значения этих оборотов на современном этапе не мотивируются значениями слов, из которых состоит фразеологизм.
Семантические признаки фразеологических сращений: идиоматичность, немотивированность значения. Лексические признаки: наличие устаревших слов (лексических и семантических архаизмов, историзмов) и непонятных слов.
Грамматические признаки: наличие грамматических архаизмов, Синтаксическая неразложимость, отсутствие живых синтаксических связей, единство синтаксической функции в предложении.
Фразеологические единства – это такие устойчивые единицы, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической разложимости компонентов. Например, семь пятниц на неделе «о непостоянном человеке», кровь с молоком «о здоровом человеке», стреляный воробей «об опытном человеке». Фразеологические единства сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью и метафоричностью, но в отличие от сращений образность единств осознается с точки зрения современного русского языка. Например, значение оборота делать из мухи слова «сильно преувеличивать» мотивируется переносными значениями компонентов муха «что-то очень маленькое» и слон «очень большое».
Семантические признаки: мотивированность значения ФЕ переносными значениями его компонентов, эмоциональность, оценочность.
Лексические признаки: 1) Наличие омонимов среди свободных словосочетаний – намылить голову («отругать, наказать» значение ФЕ) и намылить голову шампунем (свободное сочетание).
Грамматические признаки: – единство синтаксической функции.
Фразеологические сочетания – устойчивые обороты, в состав которых входят слова со свободным значением и фразеологически связанным. Например, закадычный друг «надежный, верный», мозолить глаза «надоедать», трескучий мороз «сильный, крепкий мороз».
Семантические признаки: 1) мотивированность прямыми свободными и фразеологически связанными значениями, 2) разложимость.
Лексические признаки: 1) допустимость синонимической замены основного компонента (закадычный друг – надежный, верный); 2) допустимость включения определений в состав оборота (опустить <виноватые, бесстыжие>глаза; 3) двукомпонентный состав.
Грамматические признаки: расчлененность синтаксической функции (каждый компонент в предложении является отдельным членом предложения).
Н.М. Шанский на основании признака воспроизводимости фразеологических единиц выделил четвертый тип – фразеологические выражения. Фразеологические выражения представляют особый тип фразеологизмов – это устойчивые фразы с переосмысленным содержанием. К фразеологическим выражениям относят пословицы, крылатые слова, но не все лингвисты считают их фразеологизмами Москва не сразу строилась; Москва слезам не верит; Свежо предание, да верится с трудом и др. Многие из фразеологических выражений со временем пополняют основной фонд фразеологии (особенно сочетания и единства).
2. Структурные типы фразеологизмов
По своей структуре фразеологические обороты делятся на две группы: фразеологизмы-предложения и фразеологизмы-словосочетания.
Фразеологизмы-предложения структурно организованы по модели того или иного предложения, обычно двусоставного, могут иметь коммуникативное значение, употребляются самостоятельно или в составе другого предложения: душа уходит в пятки, уши вянут, зло берет, руки не доходят, ноги заплетаются, язык заплетается, почва уходит из-под ног, хлопот полон рот, кот наплакал, куры не клюют, собаку съел, рукой подать, след простыл и др.
Фразеологизмы-словосочетания представляют собой, как и слова, единицы номинативного характера и выступают в роли отдельных членов предложения. Конструктивно они ничем не отличаются от свободных словосочетаний и представляют следующие структурные модели:
1) имя существительное с прилагательным (местоимением, порядковым числительным): чучело гороховое, бабье лето, абсолютный пуль, гусь лапчатый, белое пятно, вторая молодость, мышиная возня, первые шаги, вечный город, женский пол и др.;
2) существительное в именительном падеже с существительным в родительном падеже: слуга народа, цветыжизни, подруга жизни, голубь мира;
3) существительное в именительном падеже с предложно-падежной формой существительного: ноль без палочки, море по колено, голова на плечах, нож в спину, шаг за шагом;
4) предложно-падежная форма существительного с существительным в родительном падеже: в поте лица, до корней волос, на вес золота, на злобу дня;
5) сочетание предложно-падежных форм существительных: от зари до зари, с места в карьер, с минуты на минуту, с глазу на глаз;
6) предложно-падежная форма имени существительного с прилагательным: за длинным рублем, за милую душу, в ежовых рукавицах;
7) глагол с именем существительным: тянуть лямку, стереть в порошок, плыть по течению, намылить шею, помянуть добром;
8) глагол с примыкающим наречием: лететь стрелой, видеть насквозь, вывернуть наизнанку;
9) деепричастие с управляемым существительным: сложа руки, засучив рукава, скрепя сердце, положив руку на сердце;
10) конструкции с местоимениями: ни с того ни с сего, ни то ни ее, все и вся, ваша (наша, твоя) взяла;
11) конструкции с сочинительными и подчинительными союзами: и в хвост и в гриву, судить да рядить.
3. Грамматическая характеристика фразеологизмов
Грамматическая характеристика фразеологизмов определяется соотнесенностью фразеологизма с словами определенной части речи, в зависимости от этого в языке выделяются следующие виды фразеологизмов:
1) глагольные, или вербальные (лат. verb «глагол»): впадать в детство, точить лясы, стереть с лица земли, клевать носом, обвести вокруг пальца, бить баклуши;
2) субстантивные (лат. substantiv «имя существительное»): презренный металл «золото», дневное светило «солнце», объятия Морфея – «сон», медвежий угол «захолустье», заячья душа – «трус;
3) адъективные (лат. adjectiv – «имя прилагательное»): кожа да кости «худой», нечист на руку «нечестный», мухи не обидит «безобидный», мало каши ел «слабосильный»;
4) наречные, или адвербиальные (лат.adverb «наречие»): хоть пруд пруди «много», на веки вечные «навсегда», в три ручья «сильно», кто в лес кто по дрова «недружно», очертя голову «безрассудно;
5) междометные: вот оно что! мать честная! вот так клюква! Вот тебе и на! знай наших! как бы не так! скажите, пожалуйста! вот так да! вот тебе раз!
1. Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке / Виноградов В.В. Русский язык. Грамматическое учение о слове. – М., 1972.
2. Гришанова В.Н. Фразеологические единицы в их соотнесенности с частями речи в русском языке // Русский язык в школе. – 1981. – № 3.
3. Жуков В.П. Русская фразеология. – М., 1986.
4. Солганик Г.Я. Фразеологические модели в современном русском литературном языке // Русский язык в школе. – 1976.– № 5.
6. Сологуб Ю.П. О семантико-грамматической классификации фразеологизмов // Русский язык в школе. – 1988. – № 3.
7. Чернышева И.Н. Актуальные проблемы фразеологии // Вопросы языкознания. – 1977. – № 5.
8. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. – М.,1985.
1. Какие типы фразеологизмов по семантической слитности выделяются? Чем они отличаются друг от друга?
2. Что учитывают при классификации фразеологизмов грамматическим признакам?
3. Какие структурные модели фразеологизмов выделяются? Каково их значение для фразеологии?
Читайте также: