Ругательные фразы на китайском
Обновлено: 21.11.2024
Несколько лет учу китайский и каждый раз, когда вижу эти слова всегда улыбаюсь. А все почему? А потому что они читаются, как наши любимые русские матерные слова.
Не буду вдаваться в подробности китайского словообразования и грамматики, просто напишу пиньинь (транскрипция) и что это значит в переводе:
HUI:
мочь, собрание, серый, возвращаться, знать, сожалеть, отвечать, махать, встречаться, блеск, сияние, пепел, уничтожать, умный, смышленый, собираться, рисовать, подкупать и многое другое
HULI:
взаимовыгодный, в озере, лиса, ухаживать, бестолковый, неясный, яркий, пёстрый, показной .
HUILUO: (хуйло)
спадать, выбывать
YEBU (ебу)
Тоже не
PIZIDI (пизиди):
колени
У них даже существует стихотворение, состоящее из одних "hui".
Но самое, на мой взгляд, веселое выражение:
"Ты можешь нарисовать серую лису?"
[Ни хуй бу хуй хуа хуйсэ дэ хули?]
Так что если вам кто-то будет говорить, что вы материтесь с легкостью отвечайте, что вы просто говорите на китайском. :))
П.С. На самом деле есть оооооочень много таких слов и выражений, но это то, что я вспомнила. :)
Дубликаты не найдены
7 лет назад еще одно вспомнилось:HUIDA -- ответ, отвечать. ;D 7 лет назад Есть ещё вариант "серая лиса должна отвечать". 7 лет назад
в китайском колени будут звучать как хigai
Слова PIZIDI в китайском нет, не надо ляля
раскрыть ветку 5 7 лет назад
это графема от коленей до бедра. Так что вот.
раскрыть ветку 4
7 лет назад
графема интересна, честно говоря никогда не слышал а том что у нее есть фонетик к тому же не один а 3 - что просто не реально для китайского. Можно посмотреть ссылку на информационный источник?
И ключ нога это zu.
7 лет назад
ха-ха я во мне проснулся энтузиазм и он привел к тому что ключ имеет 3 разных чтения pi ya shu (все отдельно).
значения так же отличаются -
pi как счетное слово для парнокопытных.
ya - слово ушедшее в прошлое обозначало изящный
shu - действительно в древнем значении ноги
Самое распространенное чтение ya.
раскрыть ветку 2
7 лет назад
это, конечно, круто, что вы такой китаист и нашли какую-то информацию. Но хотелось бы напомнить, что в китайском языке более 30 тысяч иероглифов и в китайском языке возможны и дву- и трех сложные слова. А фонетик это всего лишь часть иероглифа, которая дает иероглифу звучание (или полностью похожее, или частичное (тон, например).
А источник это - НПККЯ 1, и ему я верю, потому что он был написан китайцами.
И, вообще, я не понимаю, чего вы хотите от меня добиться?
Я написала этот пост для развлечения людей, чтобы они узнали что-то новое и посмеялись, а вы тут что пытаетесь-то сделать?
У тебя к одному ключу (который оказался ya), было прописано чтение pizidi - это не верно и такого быть не может (наверное именно это я и хотел объяснить :))
Учебник Задоенко - дело хорошее, но очень древнее (лично от себя могу посоветовать что-то поновее). 3 года назад 7 лет назад вчера на пизиди хуй с магазина, а на улице уже хуйло жара. когда я хуй домой, то сразу хуйло, ибо завтра важная хуй 7 лет назад 2 года назад показать ещё 0 комментариев Похожие посты 5 месяцев назад
Партия с большой буквы "П"
Сижу как-то на съезде не буду говорить какой партии (наша контора помогала устраивать PR-мероприятия для политиков и политических партий), и слышу, как сзади кто-то начинает энергичным шепотом что-то обсуждать.
Оглядываюсь - а это китайская делегация что-то обсуждает, тыкая в розданные на входе пресс-релизы и программу съезда. Переводчик им что-то объясняет. Делегация переспрашивает все громче и громче, тыкая в распечатки, качает головой, цокает языком. На них уже начинают оглядываться. Как известно, китайцы - не слишком-то тихие ребята:)) Потом подошли распорядители и угомонили их.
Мне стало интересно, что у них вызвало такую бурную реакцию. Да и материалы к съезду печатались на наших мощностях - вдруг косяк какой? Надо выяснить.
Нахожу потом на фуршете сопровождающего этой делегации и спрашиваю: "Что это ваши товарищи так бурно обсуждали?"
Оказалось, что китайцы были восхищены тем, что по правилам русского языка название партии пишется с большой буквы. Для них это - признак особого уважения, как имя собственное. И они очень, очень сожалели, что в китайском языке нельзя написать в документах Партия. Или лучше так - ПАРТИЯ.
Я поясняю товарищу, что слово "Партия" с большой буквы в распечатках - это обычный каприз заказчика, который любить пихать большие буквы куда ни попадя, ибо "так красивше". И по правилам русского языка нужно писать просто "партия". Даже в полном названии политических объединений с большой буквы пишется лишь первое слово - Либеральная партия, Коммунистическая партия и пр. Даже "Единая Россия" пишется вся с заглавных лишь потому, что второе слово - название страны, и по-другому никак.
И если бы можно было писать просто - Партия с "заглавного иероглифа", то это было в сто раз круче. Это и обсуждали китайцы и восхищенно цокали языком, завидуя русским правилам написания.
Я в китайском полный ноль и эта печаль-кручина об отсутствии заглавных букв меня очень развеселила.
Вот такая минутка забавного языкознания:)
Показать полностью 1 Эмоции 1 год назад
Наихудшие ученики
Если вы подумали, что эта статья будет про наших школьников, или про систему образования в целом - можете расслабиться, она совсем о другом.
Бывая за границей и общаясь с иностранцами, естественно возникает желание выучить что-нибудь на их языке, и они также будут просить вас научить их русскому.
Однако же, далеко не всем Великий и Могучий даётся одинаково легко, есть такие, которым он не даётся вообще ни на сколько.
Итак, наихудшие ученики русского языка - это гонконговцы. Почему? Да всё просто - они не умеют читать! И элементарно научиться читать для них является просто наисложнейшей задачей.
Все жители Гонконга это билингвы, или даже трилингвы. Помимо родного кантонского, вторым государственным языком там является английский (спасибо бывшим колонизаторам), также немалая часть говорит на путунхуа.
Поскольку английский у них на довольно хорошем уровне, коммуникация с внешним не представляет для местных жителей больших трудностей, а потому с изучением других языков они особо сильно не заморачиваются, ибо нет смысла. Но именно в знании своих официальных языков и заключается причина неспособности выучить другие.
Если в континентальном Китае ещё в середине прошлого века для записи произношения был разработан пиньинь, а на Тайване еще раньше чжуинь, то отрезанный от большой земли Сянган, находящийся под властью колонизаторов, эти нововведения вообще не коснулись. Они даже в компьютьере или на телефоне набирают иероглифы по ключам.
Чтобы было понятно, что представляет из себя набор по ключам - вот представьте себе букву Ы. Из каких двух элементов она состоит? Правильно - Ь и I. Чтобы набрать букву Ы по ключам, надо сначала нажать на клавиатуре мягкий знак, а затем йоту, и тогда на экране высветится буква Ы. Вот примерно также гонконговцы печатают иероглифы, то есть чисто графически, по внешнему виду. Чжуинь же, хоть и выглядит для нас непривычно, это всё-таки запись звуков, произношения.
Видя как ты, лаовай, с лёгкостью набираешь текст пиньинем, они будут искренне тобой восхищаться. Ведь они то, китайцы, никак не могут его освоить, а у тебя получилось!
Их второй официальный язык - английский - также никак не способствует умению читать, а скорее даже наоборот - полностью его подавляет. Всем известно, что в английском языке нет орфографии, а слова представляют из себя набор латинских букв, который может даже близко быть не похож на то, как они произносятся. Но это понятно нам, так как у нас есть алфавит. Для людей с иероглифным мышлением каждое слово будет просто набором "ключей" в определенной последовательности, и никак не связанным с этими ключами произношением.
Если мы, или любые другие европейцы, видя незнакомое для нас слово, просто прочитаем его целиком, как оно написано, то жители Гонконга будут проговаривать его по одной буковке, как малые дети. Прочитать для них это очень сложно.
Именно в неумении сопоставить буквы со звуками и заключается основная лингвистическая проблема в данном мегаполисе. На твою просьбу записать произношение латиницей, они страшно тупят и не знают, как это правильно сделать. Ну и ты, если запишешь им произношение русских слов или своё имя, они тоже будут не знать как его читать.
Пиньинь, кстати, они не могут освоить ещё и потому, что хоть они и говорят на путунхуа, их "кантонский путунхуа" сильно отличается от северного варианта, особенно в плане произношения, что нехило так доставляет их северным соотечественникам. Например, кантоноговорящие часто путают звуки [л] и [н] (и в английском, кстати, тоже). Они считают эти 2 звука одним и тем же, и не видят между ними разницы, по этому не всегда понятно, какое именно слово они сказали. У жителей северных провинций даже есть куча мемов на эту тему.
В общем, на старте не так много сил уходит на заучивание самого алфавита, сколько на преодоление застрявших в голове убеждений. Как оказалось, такие очевидные для нас понятия, что буквы в словах это не просто случайный набор символов, они могут означать конкретные звуки, и их можно просто читать. И читать, оказывается, их нужно всегда одинаково, а не как попало в каждом новом слове.
Причём здесь механизм такого буквопроглатывания мне понятен не до конца – в южных диалектах сохранился довольно большой набор финальных согласных, в отличие от северных, и по идее именно у южных не должно быть с ними проблем, однако же правильно по буковкам проговаривают всё именно путунхуисты, правда, добавляя к каждой согласной слоги (масыло, вишиня).
Вот кому из азиатов русский язык даётся легче всего – так это корейцам. На фоне китайцев, прогресс у них всегда просто семимильными шагами. К тому же, в корейском языке также есть звук [ы], что не может не радовать, и, что было для меня сюрпризом, даже некое подобие падежей. А алфавит так они вообще осваивают за 1-2 вечера.
Так что если вам попадётся житель Гонконга, выучивший русский, или какой-либо другой иностранный язык – можете смело пожать ему или ей руку, этот человек преодолел просто огромное количество трудностей, прежде чем хоть что-то начал понимать.
Читайте также: