Пожалеешь розгу испортишь ребенка значение выражения
Обновлено: 04.11.2024
В ней больше фривольной непристойности, чем библейской мудрости.
Говорят, лучший способ объяснить что-то ребенку, который не желает объяснений понимать — дать ему…ремня. Сторонники такого рода объяснений аппелируют к истории развития цивилизации. Мол, испокон веков детей лупили, используя для этого всевозможные подручные средства — от розог до…оглоблей, если уж нервы родительские не выдерживают.
Признаюсь честно, я своего сына пальцем ни разу не тронул. А вот сестра своему…задавала трепку. И глядя на результаты, иногда думаю — а, может, и зря я принял как истину утверждение, что физические наказания — зло?
С другой стороны — в этом я больше чем уверен — страх перед болью вовсе не то, что может стать двигателем детского или подросткового развития и уж тем более страх — не будет лежать в фундаменте любви и уважения.
И не надо упоминать расхожую фразу, которая встречается в Интернете сотни тысяч раз — мол, пожалеешь розгу, испортишь ребенка.
Ее ошибочно «засовывают» в Библию, демонстрируя полное незнание предмета и убогие попытки оправдать насилие — мол, живем по заветам Книги Книг. Авторство приписывают царю Соломону, прославившемуся мудростию и вырастившего сына-царя, который вел себя…ну, как царь, да. С садистскими наклонностями, причем далекий от мудрости.
Звали этого сына Рехавам и на трон взошел парниша в далеко не юном возрасте — аж в сорок один год удалось дорваться до власти. И в самом начале царствования явились к нему подданные челом бить:
— Облегчи нам жестокую работу отца твоего и тяжкое иго, которое он наложил на нас, и тогда мы будем служить тебе.
Рехавам на это ответил:
— Отец мой наложил на вас тяжкое иго, а я увеличу иго ваше; отец мой наказывал вас бичами, а я буду наказывать вас скорпионами.
Добрый правитель. Кстати, никаких таких великих свершений по типу отцовских Рехавам не совершил. Результатом его ответа случился бунт, убийство начальника податей, и раскол государства на Израиль и Иудею.
Но вернемся к соломоновским методам воспитания и к его изречениям.
Кто жалеет розги своей, тот ненавидит сына; а кто любит, тот с детства наказывает его.
Наказывай сына своего, доколе есть надежда, и не возмущайся криком его.
Глупость привязалась к сердцу юноши, но исправительная розга удалит ее от него.
Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрет
Как видите, дословно про «пожалеешь розгу — испортишь ребенка» — нет. Так откуда же взялось? И не надо про вольный пересказ с изменением текста…
Источник фразы известен, и он далек от трактатов о воспитании детей. Начнем с того, что пришла эта поговорка к нам из Англии (неожиданно, да?).
А в самой Англии она впервые мелькнула во фривольной поэме 17 века Hudibras (Гудибрас), написанной Батлером и до их пор считающейся ярчайшим образцом сатиры.
В Википедии ей посвящена объемная статья, так вот, в подглаве Significance приводится куплет:
If matrimony and hanging go
By dest’ny, why not whipping too?
What med’cine else can cure the fits
Of lovers when they lose their wits?
Love is a boy by poets stil’d
Then spare the rod and spoil the child (Part II, Canto I, ll. 839-44)
Обратите внимание на последнюю строку: пожалеешь розгу, испортишь ребенка. Но фишка в том, что общий смысл — вовсе не о воспитании. Знатоки английского языка расшифровывают все это как непристойную метафору, отсылающую к единственно доступному в те времена методу контрацепции, и основывают утверждение на том, что авторском варианте строка звучала так:
Then Spare the Rod, and spill the Child
Пожалеешь rod (жезл, стержень, прут), spill (прольешь) ребенка.
Вот как-то так, и выходит, что к Библии фривольная поэма Батлера отношения не имеет, а примеров воспитания силовыми методами удачных Книга Книг нам не дает…
Читайте также: