Пословицы и поговорки как фразеологические единицы

Обновлено: 04.11.2024

Познание специфики языка и культуры народа посредством фразеологизмов. Изучение внутренней структуры коммуникативных единиц. Выявление видовых категорий в способе образования. Установление специфических черт. Анализ английских пословиц и поговорок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 03.01.2015
Размер файла 51,6 K

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Санкт-Петербургский государственный политехнический университет

Институт прикладной лингвистики

Факультет иностранных языков

РЕФЕРАТ

Коммуникативные фразеологические единицы в английском языке. Пословицы и поговорки

Выполнил

Студент гр. з34004/2

Дьяченко И.А.

Руководитель Варламова В.Н.

Санкт-Петербург

Содержание

Введение

1. Фразеология как наука

2. Типология фразеологических единиц в современной лингвистике

3. Пословицы и поговорки

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Одной из важнейших характеристик владения иностранным языком является способность выражать свои мысли и коммуникативные намерения на иностранном языке точно, правильно, выразительно, образно, используя различные языковые средства и, в частности, фразеологические единицы, идиоматические выражения. Это означает умение выражать точно и лаконично не только коммуникативное намерение, но и свое отношение к сказанному. Изучение фразеологических единиц является одним из наиболее значимых аспектов понимания культуры иноязычной речи и свободным владением владения ею. Изучение фразеологизмов разных языков дает возможность проникнуть не только в специфику языка, но и культуры разных народов. Они отражают национальную специфику языка, многовековую историю народа, своеобразие его культуры и быта.

Предмет нашего исследования - изучение коммуникативных фразеологических единиц в английском языке.

Объектом данного исследования являются пословицы и поговорки.

Целью данной работы является изучение внутренней структуры коммуникативных фразеологических единиц, выявление и описание их видовых категорий для установления специфических черт в способе образования и в структуре.

Методами исследования, использующимися в реферате, являются выбор необходимых научных статей, соответствующих выбранной теме, дальнейшее их изучение, анализ, сопоставление и сравнение найденной информации.

Глава 1. Фразеология как наука

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах, далее ФЕ), т.е. об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой, не образующихся по структурно-семантическим моделям переменных (свободных) сочетаний. Во фразеологизмах находят отражение история народа, своеобразие его культуры и быта. Наряду с чисто национальными фразеологизмами в английском языке имеется огромное количество заимствованных ФЕ. Родоначальником теории фразеологии является выдающийся швейцарский ученый Шарль Балли. Концепции Балли получили дальнейшее развитие в трудах английских, американских и русских лингвистов: А. Смита, У. Вайнрайха, Н.Н. Амосовой, В.В. Виноградова, А.В. Кунина и других.

По мнению Т.Н. Федуленковой, любое частное описание фразеологического явления неизбежно выходит за пределы одного языка и охватывает все существующие языки, доступные в данное время для наблюдения. Для того чтобы выработать глобальную картину связей различных языков, современная лингвистика должна заниматься вопросами сопоставительного и интегрирующего изучения языковых явлений .

Глава 2. Типология фразеологических единиц в современной лингвистике

Только в конце 19 века, в период становления лексикологии как раздела языкознания, начинают появляться работы по сопоставительному изучению ФЕ различных языков. Исследования по типологии фразеологизмов германских языков проводили отечественные ученые: З.З. Гатиатуллина (1968), Г.С. Свешникова (1969), П.Д. Русакова (1970), Р.А. Глазырин (1972), А.Д. Зиньков (1976), а также - русского, английского и немецкого языков - Ю.А. Долгополов (1973).

Классификации ФЕ:

1. Семантическая классификация В.В. Виноградова

2. Классификация А.И. Смирницкого по стилистическим критериям

3. Функциональная - А.В. Кунина.

Классификация Виноградова является синхронической и основана на степени мотивации ФЕ, т.е. на отношении значения целого и значения компонентов ФЕ. В зависимости от степени мотивированности Виноградов выделил 3 типа: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Классификация Смирницкого в своей основе имеет стилистический критерий и представлена двумя типами: фразеологические единицы и идиомы. ФЕ по Смирницкому - это стилистически нейтральные обороты, лишенные метафоричности. Идиомы же основаны на переносе значения, на метафоре и характеризуются яркой стилистической окраской.

Кунин классифицировал ФЕ на основе функций, которые они выполняют в речи. В соответствии с этим положением Кунин выделяет 4 типа ФЕ: номинативные, номинативно-коммуникативные, междометные, коммуникативные.

Номинативные ФЕ являются оборотами, выполняющими функцию называния, т.е. обозначения предметов, явлений, действий, состояний и т.п.

Номинативно-коммуникативные ФЕ являются глагольными. Они могут быть как словосочетаниями, так и предложениями. ФЕ данного типа относятся к человеку, к его действиям и состояниям.

Междометные ФЕ являются немотивированными и выражают широкий диапазон эмоций: удивление, восхищение, досаду, гнев и т.д.

Коммуникативные ФЕ охватывают пословицы и поговорки английского языка .

Глава 3. Пословицы и поговорки

Поговорки бывают повествовательными, побудительными, восклицательными и вопросительными предложениями. Они употребляются как самостоятельные предложения или как части сложного предложения.

Под пословицами обычно понимают афористически сжатые изречения с назидательным смыслом и в ритмически организованной форме. Пословица всегда является предложением и преследует дидактическую цель (поучать, предостерегать и так далее). В отличие от фразеологических единиц других типов, пословицы часто бывают сложными предложениями.

Для пословиц характерна устойчивость лексемного состава и неизменяемость порядка лексем.

Рассматривая семантические особенности пословиц, можно заметить, что в пословицах встречается как один метафорический компонент (like cures like), так и два (speech is silvern, but silence is gold - слово - серебро, молчание - золото).

Характерной чертой пословиц является однозначность, что можно объяснить высокой степенью обобщённости их значения и их немобильностью в тексте.

С точки зрения грамматической структуры пословицы бывают повествовательными, побудительными и вопросительными предложениями. Восклицательные предложения среди пословиц не встречаются.

Подлежащее пословиц - простых отрицательных предложений может быть выражено местоимением (you cannot flay the same ox twice - с одного вола двух шкур не дерут) и существительным без определяемого слова и с определяемым словом, которое может быть выражено прилагательным, причастиями, частицей no или числительными (great boskers are no biters - не бойся собаки, которая лает; a watched pot never boils - когда ждёшь, время тянется медленно; no man can serve two masters (библейское) - нельзя служить двум господам сразу).

Пословицы со структурой сложноподчинённых предложений являются наиболее распространёнными в английском языке. Рассматривая различные виды сложноподчинённых предложений, можно выделить среди них несколько групп:

1. Группа предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that с местоимением he в функции подлежащего главного предложения.

2. Группа сложноподчинённых предложений с условным придаточным, вводимым союзом if и предшествующим главному предложению (if you run after 2 hares, you will catch neither - за двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь). В редких случаях условное придаточное предложение стоит после главного (it is easy to swim if another holds up your chin - «легко плавать, когда тебя поддерживают за подбородок»).

3. Группа сложноподчинённых предложений с ограничительным определительным придаточным предложением, вводимым местоимением that, и предваряющим местоимение it в качестве формального подлежащего, имеющим указательное значение (it's a good horse that never stumbles - конь о четырёх ногах, да и тот спотыкается).

4. Группа сложноподчинённых предложений с придаточными времени, вводимыми союзом when (when the cat's away, the mice will play - без кота мышам раздолье; when guns speak it is too late to argue - «когда пушки заговорили, спорить уже поздно»).

Вопросительные предложения среди английских пословиц встречаются крайне редко (can the leopard change his spots? - «Может ли леопард переменить пятна свои?» - то есть может ли человек изменить свою природу). Это предложение, вопросительное по форме, по значению является повествовательным предложением, то есть риторическим вопросом. Это, в частности, подтверждается тем, что у пословицы в вопросительной форме возможен вариант - повествовательное предложение, например, the leopard cannot change his spots.

Рассматривая пословицы более подробно, можно заметить, что синтаксические особенности пословиц поддерживаются различными выразительными средствами. И основными лексическими изобразительными средствами можно считать повторы и сопоставления. Повторы выполняют функцию усиления. Повторяющиеся лексемы обычно не стоят рядом.

Кроме лексических изобразительных средств, в пословицах встречаются также эвфонические средства, к которым относятся рифмованные созвучия, аллитерация и ассонанс. Все они являются важнейшими выразительными средствами, способствующими устойчивости и запоминаемости пословиц и тесно взаимодействующими с их значением.

К эвфоническим средствам относятся также и аллитерация. Основной вид аллитерации - повторение одного звука; в этом виде можно выделить следующие подтипы:

Следующий, и последний, вид аллитерации - сочетание аллитерации с рифмой: a stitch in time saves nine (рифма основана на повторении дифтонга [aэ] и близости смычных сонантов [m] и [n] - «один стежок, сделанный вовремя, стоит девяти», то есть что делается вовремя, экономит много труда впоследствии).

Коммуникативные фразеологические единицы - пословицы, поговорки, отражающие социальный опыт, традиции, обычаи, нравы, культуру народа страны изучаемого языка являются эффективным средством изучения элементов культуры иноязычной речи, в частности, таким её качествам как образность и выразительность.

Говоря о пословицах и поговорках, мы пришли к выводу, что большинство ученых выделяют их в отдельную группу, с чем мы полностью согласны. Во-первых, пословицы и поговорки относятся к устному народному творчеству и используются, совершенно не изменяя своего состава. Во-вторых, сама структура пословиц и поговорок намного сложнее ФЕ, они часто бывают сложными предложениями, несущими дидактическую цель - поучать и предостерегать.

Список использованной литературы

1. Петрунина Е.А. Английские фразеологические единицы с компонентом-фитонимом. // Вестник Университета Российской академии образования. - 2008

2. Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии. // Филологические науки. - 2005

3. Варламова В.Н. Английский Язык. Лексикология. // Издательство Политехнического Университета - 2012

4. Азнаурова Э.С. К вопросу о природе стилистических функций языка. // Сб. науч. тр. / МГПИИЯ им. М. Тореза. - 1973

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - Л. - 1963.

6. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М. - 1966.

7. Воловик А.В. Коммуникативный подход к обучению иностранным языкам. - М. - 1988.

8. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М. - 1978.

9. Колкер Я.М. Практическая методика обучения иностранному языку: Учеб. пособие -М.: Издательский центр «Академия» - 2000.

10. Комнанский Г.В. Коммуникативная функция и структура зыка. -М. - 1984.

11. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Изд. 2-е, переработанное. - М. - 1996.

12. Ляцкий Е.А. Несколько замечаний к вопросу о пословицах и поговорках. - СПб - 1997.

13. Смит Л.П. Фразеология английского языка. -М. - 1969.

14. Longman Dictionary of English Idioms. - Harlow and London - 2009.

15. Longman Dictionary of English Language and Culture. - Longman - 1992.

16. Seidl, I., McMordie, W. English Idioms and How to Use Them. - Oxford - 2008.

Подобные документы

Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод.

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок.

курсовая работа [54,2 K], добавлен 11.01.2008

Пословицы и поговорки английского языка, особенности их происхождения

Характеристика пословиц и поговорок, разница между ними. Пословицы и поговорки российского народа, как особое средство выразительности. Теоретические и экспериментальные исследования средств и способов перевода пословиц и поговорок с английского языка.

курсовая работа [56,6 K], добавлен 20.01.2016

Пословицы в английском языке. Лингвопереводческий аспект

Изучение структурно-семантической характеристики фразеологизмов, отличий пословиц от поговорок. Исследование наиболее часто употребляемых пословиц и поговорок английского языка, основных трудностей перевода на русский язык и способов их преодоления.

курсовая работа [61,8 K], добавлен 31.03.2012

Лингвокультурологический аспект ценностей англичан и их проявление в английских пословицах и поговорках

Формы культурных ценностей. Общечеловеческие и личностные ценности в англоязычной культуре. Пословицы и поговорки – коммуникативные фразеологические единицы. Корреляция между языковым и ценностным планом пословиц и поговорок англоязычной лингвокультуры.

курсовая работа [60,9 K], добавлен 31.05.2012

Особенности перевода пословиц и поговорок с английского на русский язык

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Первоисточники английских пословиц и поговорок, их многообразие, функции, значение и проблемы перевода. Классификация английских пословиц и поговорок в соотношении с их русскими эквивалентами.

реферат [53,5 K], добавлен 05.03.2011

Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык

Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества. Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским, их категории по значению. Трудности перевода (полного или частичного) английских пословиц и поговорок на русский язык.

курсовая работа [25,7 K], добавлен 21.05.2016

Структура английских фразеологизмов с компонентом-глаголом вертикального перемещения (raise, lift, lay)

Значение единиц языка. Понятие и структура фразеологических единиц, их классификация в английском языке. Компоненты семантической структуры фразеологической единицы в английском языке. Проблемы констант в английской фразеологии, введение базовых понятий.

Читайте также: